| The Constitutional Court is the body entrusted with interpreting the Constitution; the other organs of government are obliged to follow its decision. | Конституционный суд - это орган, которому поручено толкование конституции; другие органы государственной власти обязаны выполнять его решения. |
| As their name indicates, interpretative declarations have a different objective: they are aimed at interpreting the treaty as a whole or certain of its provisions. | Как указывает их название, заявления о толковании преследуют иную цель: их назначение - толкование договора в целом или его определенных положений. |
| Participants therefore called for the provision of adequate resources to develop national capacities in areas such as reporting on aid, and in interpreting aid information and budget documents. | В этой связи участники Симпозиума призвали выделять надлежащие ресурсы для наращивания национальных потенциалов в таких областях, как отчетность о помощи, интерпретация информации о помощи и толкование бюджетных документов. |
| Interpreting and analyzing financial statements for indications of business performance | а) Толкование и анализ финансовой отчетности, отражающей эффективность работы предприятия |
| In 1933, the People's Commissariat of Justice was reorganized, and it was responsible for drafting bills, interpreting laws, training judicial personnel, providing legal assistance to the population, penitentiary system management, and so on. | В 1933 году Народный Комиссариат Юстиции был реорганизован, и в его полномочия входила подготовка законопроектов, толкование законов, подготовка судейских кадров, оказание юридической помощи населению, управление пенитенциарной системой и т. д. В 1937-ом году было утверждено новое Положение Народного Комиссариата Юстиции. |
| And what better way to do this than by interpreting the signals naturally produced by our brain, our center for control and experience. | Для этого нет ничего лучше, чем интерпретация сигналов, возникающих естественным путём в мозгу, как в центре управления и ощущений. |
| Also, there are three stages in conventional investigative technique, namely, assembling the facts, sifting and interpreting the data and reaching conclusions. | Впрочем, классические методы расследования предусматривают три этапа, а именно: сбор фактов, обобщение и интерпретация данных и, наконец, заключение. |
| So, it is a certain flexibility in the rules of procedure, so if we don't have more serious things than interpreting that rule or the other rule of procedure, we can start the substantive discussion on the issue. | Таким образом, правилам процедуры присуща определенная гибкость, так что если у нас нет более серьезных вещей, чем интерпретация того или иного правила процедуры, то мы можем начать предметную дискуссию по проблеме. |
| Interpreting regulations for a senior officer could be considered insubordination. | Интерпретация устава старшим офицером может быть расценена как нарушение субординации. |
| Interpreting and Unifying Outlier Scores proposes a normalization of the LOF outlier scores to the interval {\displaystyle} using statistical scaling to increase usability and can be seen an improved version of the LoOP ideas. | Интерпретация и Унификация Степени Выброса (англ. Interpreting and Unifying Outlier Scores) предполагает нормализацию оценки выброса к интервалу {\displaystyle} с помощью статистического масштабирования с целью увеличения удобства использования и можно рассматривать алгоритм как улучшенную версию идеи локальной вероятности выброса. |
| In 2007, the global telephone interpreting market was worth $700 million, with an estimated $500 million generated in the United States. | В 2007 году глобальный рынок устного перевода телефонных переговоров стоил 700 млн. долларов США, и, в Соединенных Штатах Америки было получено 500 миллионов долларов. |
| With regard to succession planning in the areas of translation and interpreting, he reiterated that United Nations translators and interpreters at the Nairobi Office were preparing university students to sit the Organization's competitive language examinations. | Что касается планирования преемственности в области письменного и устного перевода, то оратор повторяет, что письменные и устные переводчики Организации Объединенных Наций, работающие в Отделении Организации в Найроби, готовят студентов университета к сдаче конкурсных языковых экзаменов в Организации. |
| Apart from the traditional translation and interpreting mentioned above we can also deliver some more unusual services by expanding our own offering and linking up with trusted and reliable partners from associated agencies. | Помимо традиционного письменного и устного перевода мы предлагаем и новые языковые услуги, постоянно привлекая в компанию новых коллег и работая вместе с хорошо зарекомендовавшими себя партнёрами из смежных агентств. |
| Customer is liable to secure environment for the determined interpreting type, inclusive technical equipment, if it is not ordered from Contractor. | Заказчик обязан обеспечить все условия, которые необходимы для конкретного вида устного перевода, в том числе и техническое оборудование, если таковое не было заказано у Исполнителя. |
| Contractor shall provide interpreting with the help of an interpreter. | Исполнитель обеспечивает выполнение устного перевода опосредованно, через переводчика. |
| As to article 19, he found the delegation's remarks to be an artificial way of interpreting the substance of the relevant rights. | В том, что касается статьи 19, он рассматривает замечания делегации как искусственную попытку толковать существо соответствующих прав. |
| The House of Federations: The House of Federations is mandated with interpreting the Constitution. | Палата федерации: Палата Федерации уполномочена толковать Конституцию. |
| Mr. Bellenger (France) said that he was not familiar with the concept of an "interpretative" convention and he wished to know what text the draft convention was supposed to be interpreting. | Г-н Белленжер (Франция) говорит, что ему не ясно, что такое "толковательная" конвенция, и он хотел бы знать, какой текст проект конвенции дол-жен толковать. |
| In the first sentence, he proposed replacing the words "the [an] authentic interpreter of that instrument" with the wording proposed by a State party, namely, "the body established under the Covenant itself charged with interpreting that instrument". | В первом предложении вместо слов "правильное толкование этого инструмента" он предлагает оставить формулировку, предложенную одним из государств-участников, в следующей редакции: "Орган, созданный в соответствии с самим Пактом, с задачей толковать этот документ". |
| In order to address these obstacles, he suggested interpreting the right to development as people-centred development with social justice, and developing a comprehensive strategy for its implementation, including in the financial sector. | Для устранения этих препятствий он предложил толковать право на развитие как ориентированное на человека развитие в условиях социальной справедливости и призвал к разработке всеобъемлющей стратегии достижения такого развития, в том числе в финансовом секторе. |
| The judiciary is also playing very supportive role by interpreting legal provisions on trafficking in a favourable way for the victims of traffickers. | Судебная власть также играет положительную роль, интерпретируя правовые положения о торговле людьми в пользу ее жертв. |
| However, there are number of interpretations regarding symbols found on artefacts of the European Bronze Age which amount to interpreting them as an indigenous tradition of proto-writing. | Тем не менее, существует ряд толкований относительно символов на предметах Европейского бронзового века, которые составляют интерпретируя их в качестве коренных традиций протописьма. |
| Don't you always make a big thing about simply presenting what we find and not interpreting it? | Разве вы не всегда делают большое дело просто представления то, что мы видим, и не интерпретируя ее? |
| Any finite set of lines in the Euclidean plane has a combinatorially equivalent arrangement in the hyperbolic plane (e.g. by enclosing the vertices of the arrangement by a large circle and interpreting the interior of the circle as a Klein model of the hyperbolic plane). | Любое конечное множество прямых на евклидовой плоскости имеет комбинаторно эквивалентную конфигурацию в гиперболической плоскости (например, заключая вершины набора в большой круг и интерпретируя внутренность цикла как модель Клейна гиперболической плоскости). |
| Interpreting Jervis' signal loosely, and disobeying previous orders, Nelson gave orders to Captain Ralph Miller to wear ship and to take Captain out of line while engaging the smaller group. | Вольно интерпретируя сигнал Джервиса и в противоречии с предыдущими приказами, Нельсон скомандовал капитану Миллеру ворочать фордевинд, выйти из линии, одновременно ведя бой с меньшей группой. |
| In interpreting treaty provisions, international tribunals have often examined the subsequent practice of the parties. | Толкуя договорные положения, международные трибуналы часто анализируют последующую практику сторон. |
| Some national courts, interpreting national legislation, have also upheld the right of an alien to be represented by counsel. | Некоторые национальные суды, толкуя национальное законодательство, также подтвердили право иностранца быть представленным адвокатом. |
| The court further noted that the dispositions of an international convention which formed part of its legal regime and that were also embodied into national law should help in the application of national law by interpreting it in accordance with the current social and legal development of the country. | Далее суд отметил, что положения международной конвенции, определяющие ее правовой режим и отраженные также в национальном законодательстве, должны способствовать применению национального законодательства, толкуя его в соответствии с социально-правовым развитием страны. |
| Governments have responded by making it more difficult for asylum seekers to reach their territory, detaining them upon arrival, interpreting their protection obligations restrictively and creating new and lesser forms of protection. | В ответ правительства затрудняют для лиц, ищущих убежище, доступ на свою территорию, задерживая их по прибытии, толкуя свои обязательства по защите в ограничительном плане и создавая новые и менее надежные формы защиты. |
| He was in favour of territorial integrity for States but the Committee seemed to be venturing into controversial territory by interpreting the principle of self-determination. | Он выступает за сохранение целостности государств, однако Комитет, толкуя принцип самоопределения, заходит слишком далеко. |
| Activating it is a matter of correctly interpreting these symbols. | Для активации необходимо правильно интерпретировать эти символы. |
| This involves a process of listening, hearing, analyzing and interpreting. | Это предполагает умение слушать, понимать, анализировать и интерпретировать. |
| Cortical blindness results from injuries to the occipital lobe of the brain that prevent the brain from correctly receiving or interpreting signals from the optic nerve. | Кортикальная слепота возникает в результате поражения затылочной доли мозга, которое мешает мозгу правильно принимать или интерпретировать сигналы, поступившие по зрительному нерву. |
| Not only have communications procedures provided relief to authors in the case of violations, decisions have also given guidance to national judges in interpreting the scope of rights. | Процедура рассмотрения сообщений не только облегчает положение авторов сообщений о нарушениях, но и позволяет принимать решения, которые дают национальным судьям ориентиры, как интерпретировать сферу действия прав. |
| It was not a question of interpreting or developing the existing framework, but of making it effective. | Речь идет не о том, чтобы интерпретировать или развивать далее существующую систему, а о том, чтобы сделать ее эффективной. |
| In the United States, telephone interpreting is widely used by its federal courts. | США В Соединенных Штатах Америки устный перевод телефонных переговоров широко используется в федеральных судах. |
| telephone interpreting to individuals wishing to speak with government or certain community organisations; | устный перевод по телефону для частных лиц, обращающихся в правительственные службы или определенные общественные организации; |
| Other services include face-to-face interpreting and a limited document translation service for settlement purposes. | Другие услуги включают устный перевод в присутствии клиента и ограниченный набор услуг по письменному переводу документов в связи с процессом переселения. |
| Other services include fee-free on-site interpreting, telephone interpreting and extract translations of personal documents to eligible individuals and community organisations providing settlement services to non-English-speaking migrants and refugees. | К числу других услуг относятся бесплатный устный перевод на местах, устный перевод по телефону и выборочный письменный перевод личных документов физическим лицам и общинным организациям, предоставляющим услуги по расселению мигрантов и беженцев, не владеющих английским языком. |
| In the judicial pillar, this function will be responsible for translating/revising and interpreting documents and statements which become part of the case file. | В рамках судебных органов это подразделение будет отвечать за письменный перевод/редактирование документов и устный перевод заявлений, которые прилагаются к делу. |
| The panel would be able to play an important advisory role in connection with future periodic surveys to Member States by participating in the formulation of questions as well as by interpreting the results. | Эта группа могла бы оказывать важную консультационную помощь в связи с будущими периодическими обзорами государствам-членам, участвуя в формулировке вопросов и анализе результатов. |
| When interpreting this figure, it should be taken into account that civil servants perform heterogeneous tasks, also within the same ministry, and that they are not exposed to the same risk of bribery. | При анализе этого показателя следует учитывать, что гражданские служащие выполняют задачи разного рода, даже в рамках одного и того же министерства, и что степень их подверженности коррупции является разной. |
| Indicators of compliance with the Convention's provisions are also useful in assessing and interpreting trends and the impact of measures on these trends. | Показатели соблюдения положений Конвенции также полезны при анализе и толковании тенденций и влиянии принятых мер на эти тенденции. |
| Users also need help in interpreting and analyzing the data. | Пользователям также нужна помощь в интерпретации и анализе данных. |
| It is important, therefore, that the protection debate moves on from interpreting voluntary repatriation solely in terms of the expression of individual will to the creation of conditions of safety - in the refugee camps, in the reception centres and in the home areas. | Поэтому при анализе проблемы защиты важно сделать шаг вперед и начать рассматривать добровольную репатриацию не только с точки зрения выражения индивидуального желания к созданию условий безопасности в лагерях беженцев, в центрах приема и на территории страны происхождения. |
| They have been engaged not only in interpreting witness interviews, but also in work at exhumation sites. | Они привлекались не только к устному переводу бесед со свидетелями, но и к работе на объектах эксгумации. |
| The study entitled Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services for Government Service Providers was launched in October 2008. | Это исследование, озаглавленное "Развивать качественные и малозатратные услуги по письменному и устному переводу для государственных органов, предоставляющих услуги", было начато в октябре 2008 года. |
| limited face-to-face interpreting to individuals, medical practitioners, and some community organisations on migrant settlement-related matters where telephone interpreting is considered inappropriate; and | ограниченные услуги по устному переводу в присутствии клиента для частных лиц, медицинских работников и некоторых общественных организаций по вопросам, касающимся переселения мигрантов, в тех случаях, когда устный перевод по телефону считается неприемлемым; и |
| Partnerships could also be envisaged with translation and interpreting schools to ensure continuity of service by creating in-house training opportunities for student interpreters/translators. | Можно было бы также предусмотреть сотрудничество с учебными заведениями по подготовке письменных и устных переводчиков, с тем чтобы обеспечить преемственность обслуживания путем предоставления учащимся этих школ переводчиков возможности для стажировок. |
| Many of the commercial telephone interpreting providers connect users with interpreters for more than 150 languages. | Многие частные поставщики услуг устного перевода телефонных переговоров с помощью устных переводчиков помогают пользователям общаться на более чем на 150 языках. |
| Simultaneous interpretation into/from English, French and Russian (including interpreters, interpreting equipment, servicing) | Синхронный перевод с английского, русского и французского языков/на эти языки (включая устных переводчиков, оборудование для устного перевода, обслуживание) |
| She wished to make an official request through the Chair for the Secretariat to investigate the matter and to suggest that consideration be given to the possibility of providing more training for interpreters in the English booth in interpreting from French. | Оратор просит обратиться через Председателя к Секретариату с официальной просьбой провести расследование этого вопроса и предложить изучить возможность организации для устных переводчиков английской кабины дополнительной подготовки по переводу с французского. |
| The regional health authority in the northern region is planning an interpreting project to, among other things, make a survey of the need for Sami language and the competence that is required, and for increasing awareness about the use of interpreters in the regional authorities. | В северной части страны они планируют осуществить проект по предоставлению услуг устного перевода в целях, в частности, изучения потребностей в саамском языке и уровня необходимых для этого знаний, а также повышения информированности об услугах устных переводчиков в региональных органах. |
| Ms. GAER said that, by selectively presenting particular points, it appeared as if the Committee was interpreting the Convention, which was something it did not intend to do. | Г-жа ГАЕР говорит, что вследствие избирательного изложения конкретных вопросов создается впечатление, что Комитет толкует Конвенцию, а этого он как раз и не намерен делать. |
| In January 2005, it emerged that OFAC has been interpreting the regulations on travel to Cuba to mean that United States citizens were not allowed to take part in meetings in Cuba sponsored and organized by United Nations agencies, unless they obtained a permit in advance. | В январе 2005 года стало известно, что ОФАК толкует положения в отношении поездок на Кубу таким образом, что граждане Соединенных Штатов не могут принимать участие в мероприятиях на Кубе, проводимых по инициативе и организуемых учреждениями Организации Объединенных Наций, если они не получат заблаговременно соответствующее разрешение. |
| In the opinion of the expert (Mr. Lindgren Alves), however, the Special Rapporteur was interpreting the cartoon incident in a one-sided, biased fashion. | Однако, по мнению эксперта, Специальный докладчик толкует инцидент с карикатурами односторонне и пристрастно. |
| Mr. YUTZIS said that, when interpreting the terms used in the Convention, the Committee should always be alert to the danger of over-analysis and the risk of sounding platitudinous. | Г-н ЮТСИС говорит, что когда Комитет толкует термины, используемые в Конвенции, он должен всегда помнить об опасности их чрезмерного выхолащивания и риске того, что они будут звучать банально. |
| Whilst it may appear to be interpreting the scope of the human rights norm, it is subjecting it to a different legal order, often either domestic or religious. | Хотя может показаться, что такая оговорка толкует сферу применимости соответствующей нормы в области прав человека, на самом деле она рассматривает эту норму в контексте иного, нередко внутригосударственного или религиозного правового режима. |