You can either show me how the interception works or you can go to prison |
Ты либо покажешь мне, как работает перехват информации, либо отправишься в тюрьму, |
(Hissing) - we had an elaborate interception set up on Mr. "Big Time", |
(Шипит) - у нас был тщательно спланированный перехват Мистера "Большой Успех", |
Similarly, the Fourth Amendment's protection of one's reasonable expectations of privacy does not require that the government obtain a warrant for a consensual interception, i.e. where one of the parties consents. |
Согласно четвертой поправке защита права на невмешательство в личную жизнь также не требует получения государственными органами разрешения на согласованный перехват информации, т.е. перехват с согласия одной из сторон. |
Thus, no case can be made for the legality of the interception and the Mission therefore finds that the interception was illegal. |
Таким образом, не могут быть выдвинуты аргументы в пользу правомерности этого перехвата, и по этой причине Миссия считает, что данный перехват был незаконным. |
The Government, which has argued that interception has and will play a vital role in the fight against serious crime and threats to national security such as terrorism, acknowledges that "interception can take place when information cannot reasonably be acquired by other means". |
Правительство, по мнению которого перехват сообщений играл и будет играть крайне важную роль в борьбе с серьезными преступлениями и угрозами для национальной безопасности, включая терроризм, признает, что "такой перехват может осуществляться в тех случаях, когда отсутствует разумная возможность получения информации другими средствами". |
Noting that surveillance, the interception of digital communications and/or the collection of personal data that involves a State's exercise of power or effective control over communications infrastructure, regardless of its location, may engage its human rights obligations relating to the right to privacy, |
отмечая, что слежение за цифровыми сообщениями, их перехват и/или сбор личных данных, связанные с осуществлением государством властных полномочий или эффективного контроля над инфраструктурой связи, независимо от места ее нахождения, могут затрагивать его обязательства в области прав человека применительно к праву на неприкосновенность личной жизни, |
The Code of Criminal Procedure, covers, inter alia: controlled delivery (s. 111); sham transfers (s. 112); surveillance of persons and items (s. 113); and interception and recording of telecommunications (s. 115). |
Уголовно-процессуальный кодекс охватывает, в частности, контролируемые поставки (раздел 111); фиктивные переводы (раздел 112); наблюдение за лицами и объектами (раздел 113); перехват и запись передаваемых сообщений (раздел 115). |
(a) The interception, recording or transmission of conversations conducted in a private place or by telephone or by any other type of apparatus; |
а) перехват, запись или передача переговоров, которые проводятся либо в месте частного пользования, либо по телефону, либо с помощью аппаратуры любого другого типа; |
Standard provisions include specific search and seizure procedures, the expedited preservation of computer data, the disclosure of stored data, the interception of content data and the collection of traffic data. |
Стандартные положения предусматривают, в частности, специальные процедуры проведения обысков и изъятий, оперативные процедуры обеспечения сохранности компьютерных данных, раскрытие хранимых данных, перехват данных о содержании и сбор данных о трафике. |
Special precautionary and investigative measures: confinement of the accused in places specially designed for that purpose, restrictions on visits and interception and recording of telephone and computer communications and correspondence by mail and telegram (article 14); |
принятие специальных мер предосторожности и следственных мер: изоляция обвиняемого в специально предназначенных для этого помещениях, ограничения режима посещений, а также перехват и регистрация телефонных разговоров, информационных письменных и телеграфных сообщений (статья 14); |
Emphasizing that illegal surveillance of communications, their interception and the illegal collection of personal data constitute a highly intrusive act that violates the right to privacy and freedom of expression and may threaten the foundations of a democratic society, |
подчеркивая, что незаконное слежение за сообщениями, их перехват, а также незаконный сбор личных данных представляют собой крайне интрузивное деяние, которое нарушает право на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений и может угрожать основам демократического общества, |
through independent Commissioners, who provide judicial expertise on the Agencies' performance of their statutory duties, and an Investigatory Powers Tribunal, which investigates complaints by individuals about the Agencies' conduct towards them or about interception of their communications. |
через независимых уполномоченных, которые осуществляют судебный контроль за работой спецслужб при выполнении ими своих законных функций, и через Следственный трибунал, который рассматривает жалобы отдельных лиц на действия спецслужб и на перехват их сообщений. |
(c) Response and investigation: agencies involved and their roles in addressing migrant smuggling by sea, including detection, interception and rescue at sea, protection and assistance, investigation at sea and investigation of land-based smugglers; |
с) реагирование и расследование: участвующие органы и их роли в решении проблемы незаконного ввоза мигрантов по морю, включая выявление, перехват и спасание на море, защиту и оказание помощи, расследование преступлений на море и расследование деятельности участников незаконного ввоза, находящихся на суше; |
Understanding that for the purposes of this conclusion, and without prejudice to international law, particularly international human rights law and refugee law, with a view to providing protection safeguards to intercepted persons, interception is one of the measures employed by States to: |
отдавая себе отчет в том, что для целей настоящего заключения и без ущерба для международного права, в частности международного правозащитного и беженского права, имея в виду предоставление гарантий защиты перехватываемым лицом, перехват является одной из мер, к которой государства прибегают для того, чтобы: |
Interception course computed and laid in, sir. |
Курс на перехват вычислен и проложен, сэр. |
Interception of telecommunications and telephone taps can be conducted in connection with any communication from or to a mobile or landline telephone. |
Перехват сообщений и прослушивание телефонных разговоров могут касаться всех сообщений, передаваемых с использованием мобильных или стационарных телефонов. |
C. Interception and deaths at sea |
С. Перехват и гибель на море |
(e) Interception of conversations conducted over the telephone and other devices, or of information transmitted by telecommunication facilities or other technological means; |
ё) перехват переговоров, проводимых по телефону и иным устройствам, сведений, передаваемых по средствам связи и иным техническим средствам; |
Sanya, on the interception. |
Саня, на перехват. |
In the later versions the system could automatically direct aircraft to an interception by sending instructions directly to the aircraft's autopilot. |
В поздних версиях система позволяла автоматически направлять самолёты на перехват, передавая данные напрямую в их автопилоты. |
Some countries resorted to such measures as interception at sea in response to mixed movements of asylum-seekers and economic migrants. |
Некоторые страны в ответ на перемещение людей, к числу которых относились как лица, ищущие убежища, так и экономические мигранты, прибегли, в частности, к таким мерам, как их перехват в море. |
During the Perekhvat mission, an asteroid interception is to take place. |
При выполнении экспедиции "Перехват" предполагается осуществить перехват астероида. |
Deeply concerned at human rights violations and abuses that may result from the conduct of any surveillance of communications, including extraterritorial surveillance of communications, their interception and the collection of personal data, in particular massive surveillance, interception and data collection, |
будучи глубоко обеспокоена нарушениями и ущемлением прав человека, которые могут стать результатом любого слежения за сообщениями, включая экстерриториальное слежение за сообщениями, их перехват, а также сбор личных данных, особенно массовое слежение, перехват и сбор данных, |
To create a framework for the use of special investigative techniques, in the absence of an international agreement or arrangement, or on a case-by-case basis, including such methods as interception and controlled delivery of goods or funds. |
создать основу для использования специальных следственных методов при отсутствии международного соглашения или договоренности или для рассмотрения индивидуальных случаев, включая такие методы, как перехват поставок и контролируемые поставки товаров или финансовых средств. |
Access to a computer system without right; Interception of computer data without right; Damaging, deletion, alteration, suppression of computer data; Hindering of functioning of a computer system; Production, sale, procurement, import or distribution of devices for acts against information systems |
Неправомерный доступ к компьютерным системам; неправомерный перехват компьютерной информации, повреждение, удаление, модификация, уничтожение компьютерной информации; нарушение работы компьютерной системы; производство, сбыт, закупка, импорт или распространение устройств, пригодных для совершения деяний, направленных против информационных систем |