Special investigative techniques (i.e. telephone interception and covert surveillance) were also employed to assist in the gathering of evidence. |
Для содействия сбору доказательств применяются также специальные методы расследования (например, прослушивание телефонных переговоров и скрытое наблюдение). |
In this context a suspect foreigner may be subjected to coercive measures, including the interception of telecommunications or postal items. |
В таких случаях к подозреваемому иностранцу могут быть применены принудительные меры, включая прослушивание или перлюстрацию. |
Some speakers also mentioned experiences in using other special investigation techniques for combating transnational organized crime, such as interception of telephone and Internet communications and covert surveillance. |
Некоторые выступавшие упомянули также об опыте использования в борьбе с транснациональной организованной преступностью других специальных методов расследования, таких как прослушивание телефонных разговоров, перехват интернет-сообщений и негласное наблюдение. |
Most commonly used techniques included controlled deliveries, interception of telephone communications and undercover operations, and could normally be authorized only by court order. |
Чаще всего используются такие методы, как контролируемые поставки, прослушивание телефонных разговоров и агентурные операции, на применение которых обычно требуется санкция суда. |
The Act of Coercive Measures would be amended making telephone interception possible in the case of the most serious crimes of trafficking in persons and pandering. |
В Закон о мерах принуждения будет внесено изменение, делающее возможным телефонное прослушивание в случае наиболее тяжких преступлений в форме торговли людьми и сводничества. |
On the basis of the information obtained by this operation, a preliminary inquiry was opened against the author himself, and the interception of his own telephone line was authorized. |
На основании полученной подобным образом информации предварительное расследование было возбуждено и против самого автора, причем было санкционировано прослушивание его телефонной линии. |
For the investigation of such offences, the Federal Organized Crime Act provides for the interception of private communications, the doubling of pre-trial detention periods and the infiltration of agents into criminal groups. |
В Федеральном законе о борьбе с организованной преступностью в качестве форм расследования таких преступлений предусмотрено прослушивание частных разговоров, увеличение вдвое сроков задержания и внедрение агентов. |
In case No. 903/1999 the Committee examined whether the interception and recording of the author's telephone calls with his lawyer constituted an unlawful or arbitrary interference with his privacy. |
В деле Nº 903/1999 Комитет рассмотрел вопрос о том, представляло ли прослушивание и запись телефонных разговоров автора со своим адвокатом незаконное или произвольное вмешательство в его личную жизнь. |
The interception and censuring of phone calls as well as the regulation of visits are carried out in conformity with specific grounds delineated in the Rules and Regulations, with the objective of facilitating the management of the detention facility (preamble to the Rules of Detention). |
Прослушивание телефонных разговоров и цензурный контроль за ними, а также регулирование посещений осуществляются при наличии конкретных на то оснований, оговоренных в правилах и положениях, с целью облегчить управление работой Следственного изолятора (преамбула к Правилам содержания под стражей). |
Interception of conversations conducted over electronic means of communication and of other conversations |
прослушивание переговоров, ведущихся с использованием технических средств связи, и иных переговоров |
Current legislation regulates the use of investigative techniques involving the interception of telephonic or other forms of communication and the seizure of telegraphic communications. |
Действующим законодательством регламентировано использование следственных действий, предусматривающих прослушивание переговоров, ведущихся с телефонов и других переговорных устройств, а также арест почтово-телеграфных отправлений. |
7.2 The issue before the Committee is whether the interception and recording of the author's telephone calls with Mr. A.T.M.M. constituted an unlawful or arbitrary interference with his privacy, in violation of article 17 of the Covenant. |
7.2 Комитету надлежит решить вопрос о том, представляло ли прослушивание и запись телефонных разговоров автора с А.Т.М.М. незаконное или произвольное вмешательство в его личную жизнь в нарушение статьи 17 Пакта. |
Preventive interception of telephone conversations for some forms of serious crimes (currently allowed only during investigations of crimes of association to commit Mafia-type crime or for drug trafficking); |
превентивное прослушивание телефонных разговоров в связи с некоторыми формами серьезных преступлений (в настоящее время разрешено только на период расследования преступных действий, которые ассоциируются с преступлениями мафии, или действий, связанных с торговлей наркотиками); |
The Constitution of Puerto Rico prohibited telephone interception and the death penalty, but both were in force under Federal legislation. |
Конституция Пуэрто-Рико запрещает прослушивание телефонных разговоров и смертную казнь, однако федеральное законодательство проводит эти меры в жизнь. |
Wire-tapping and interception of signals and screening of electronic messages is permitted under the provisions of the Listening Devices Act. |
Согласно положениям Закона о прослушивающих устройствах разрешается прослушивание телефонных разговоров и перехват сигналов и просмотр электронных сообщений. |
Such measures include phone tapping, interception of telecommunications, undercover operations, and controlled deliveries. |
К ним относятся прослушивание телефонных разговоров, перехват сообщений, агентурные операции и контролируемые поставки. |
An exception to the above arises when the purpose of the request is the application of measures such as the confiscation of property, search of domicile, surveillance of persons, interception of mail and telephone tapping (art. 68). |
Имеется исключение к вышесказанному, когда целью ходатайства является принятие таких мер, как наложение ареста на имущество, обыск места проживания, наблюдение за лицами, перехват корреспонденции и прослушивание телефонных разговоров (статья 68). |
Regarding the implementation of article 17 of the Covenant, and more particularly the provisions of Slovak legislation authorizing the interception of correspondence and telephone-tapping, there was apparently no need for such measures to be ordered by a judge. |
Что касается осуществления статьи 17 Пакта и в особенности положений словацкого законодательства, разрешающих выемку корреспонденции и прослушивание телефонных разговоров, то, как представляется, подобные меры не требуют обязательного судебного распоряжения. |
According to the sources, the confiscation of correspondence, the tapping of telephone conversations and the interception of faxes constitute important impediments to the exercise of the everyday activities of these NGOs. |
Согласно некоторым источникам, серьезным препятствием в осуществлении повседневной деятельности таких НПО является конфискация корреспонденции, а также прослушивание телефонных разговоров и перехват материалов, передаваемых по факсимильной связи. |
If there is a clear threat to the life, health or property of the protected person, monitoring techniques may be used, at his request or with his written consent, and also interception of conversations conducted over electronic means of communication. |
При наличии явной угрозы жизни, здоровью, имуществу защищаемого лица по его заявлению или с его письменного согласия могут использоваться технические средства контроля, а также производиться прослушивание переговоров, ведущихся с использованием технических средств связи. |
Interception of telecommunications and telephone taps can be conducted in connection with any communication from or to a mobile or landline telephone. |
Перехват сообщений и прослушивание телефонных разговоров могут касаться всех сообщений, передаваемых с использованием мобильных или стационарных телефонов. |
The same was true for authorizing telephone taps, mail interception, and any other procedural constraints which interfered with the constitutional rights and freedoms of the citizen. |
Аналогично решается и вопрос о выдаче санкции на прослушивание телефонных разговоров, просматривание почтово-телеграфной корреспонденции и осуществление других мер процессуального принуждения, ограничивающих конституционные права и свободы граждан. |
Dual criminality was either not required to render assistance or foreseen only in relation to coercive measures (e.g. search and seizure, interception of mail or telephone calls). |
Для оказания взаимной правовой помощи либо вовсе не требуется, чтобы соответствующее деяние признавалось преступлением в обеих странах, либо такое признание требуется только в случае принятия принудительных мер (проведение обыска, арест имущества, перехват почтовых сообщений и прослушивание телефонных разговоров). |
Authorisation for telecommunications interception and telecommunications monitoring, as well as for technical listening, may be granted for a maximum period of one month at a time. |
Санкция на перехват сообщений в телекоммуникационных сетях и контроль за телекоммуникационными сетями, а также на прослушивание с использованием технических средств может быть дана не более чем на один месяц по одному запросу. |