| The suggestion that States that practise interception should incorporate safeguards for the protection of intercepted persons in need of international protection was widely supported. | Было широко поддержано предложение о предоставлении гарантий защиты задержанным лицам, которые нуждаются в международной защите, государствами, осуществляющими задержание. |
| Others acknowledged that interception was a necessary tool to deter smuggling, but stressed that it must be tempered with refugee protection safeguards. | Другие рассматривали задержание как необходимое средство для борьбы с незаконным ввозом мигрантов, однако подчеркивали необходимость учета при этом гарантий, связанных с обеспечением защиты беженцев. |
| Such as interception by States of smuggled and trafficked persons and safeguards to ensure access to refugee status determination procedures, information and public awareness activities and training of public officials. | Такие, как задержание государствами лиц, въехавших на их территорию в рамках осуществления операций по торговле людьми и их незаконному ввозу, предоставление гарантий по обеспечению доступа к процедурам определения статуса беженца, деятельность по информированию и повышению уровня осведомленности общественности, а также обучение государственных должностных лиц. |
| The proceedings of this group of experts together with extensive documentation on national experiences are contained in a report published by the UNECE on Monitoring, Interception and Managing Radioactively Contaminated Scrap Metal. | Материалы работы этой группы экспертов наряду с обширной документацией, посвященной национальному опыту, содержатся в опубликованном ЕЭК ООН докладе "Мониторинг, задержание и контроль радиоактивно зараженного металлолома". |
| Monitoring, Interception and Managing Radioactively Contaminated Scrap Metal: Proceedings of the UNECE Group of Experts on the Monitoring of Radioactively Contaminated Scrap Metal, United Nations, New York and Geneva, 2004 . | Мониторинг, задержание и контроль радиоактивно зараженного металлолома: материалы Группы экспертов по мониторингу радиоактивно загрязненного металлолома, Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк и Женева, 2004 год . |
| It was supposed to be a simple interception. | Это было простое задержание. |
| [5] United Nations Economic Commission for Europe, Monitoring, Interception and Managing Radioactively Contaminated Scrap Metal, Proc. Meeting of a Group of Experts, UNECE, Geneva, 5-7 April 2004, (2004). | [5] Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций, Мониторинг, задержание и контроль радиоактивно зараженного металлолома, материалы работы Группы экспертов по мониторингу радиоактивно зараженного металлолома, ЕЭК ООН, Женева, 5-7 апреля 2004 года (2004 год). |
| Raid was triggered by interception of an e-mail to Al Qaeda leaders this morning at 0600. | На задержание отправились из-за перехвата е-мейла для лидеров Аль-Каиды сегодня в 6 утра. |
| The detention of children and adolescents through border control measures, such as interception at sea, should be addressed through a child protection approach. | Задержание детей и подростков вследствие процедур пограничного контроля, таких как перехват в открытом море, должно исключаться, исходя из принципов защиты детей. |
| The conditions on departure of migrants, the proper management of secure borders, and the interception, detention, deportation/repatriation and return of undocumented migrants are some of the areas in which cooperation between States is essential. | Условия выезда мигрантов, надлежащий контроль за безопасностью границ и перехват, задержание, депортация/репатриация и возвращение недокументированных мигрантов входят в число вопросов, сотрудничество по которым между государствами является крайне необходимым. |