| The interception of the vessel followed the precedent of the earlier interceptions, but without violence, on 5 June. | Перехват этого судна последовал за предыдущими перехватами судов, однако без применения насилия, 5 июня. |
| Participants will be asked to share their operational experiences with respect to the investigation of drug trafficking cases, including the interception of illicit consignments, and the prosecution of those involved and to share information about the groups and nationalities identified as being responsible for such activities. | Участникам будет предложено поделиться своим оперативным опытом в расследовании дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков, включая перехват незаконных партий и привлечении к ответственности причастных лиц, а также информацией о выявленных группах и гражданстве лиц, несущих ответственность за эту деятельность. |
| An exception to the above arises when the purpose of the request is the application of measures such as the confiscation of property, search of domicile, surveillance of persons, interception of mail and telephone tapping (art. 68). | Имеется исключение к вышесказанному, когда целью ходатайства является принятие таких мер, как наложение ареста на имущество, обыск места проживания, наблюдение за лицами, перехват корреспонденции и прослушивание телефонных разговоров (статья 68). |
| According to the sources, the confiscation of correspondence, the tapping of telephone conversations and the interception of faxes constitute important impediments to the exercise of the everyday activities of these NGOs. | Согласно некоторым источникам, серьезным препятствием в осуществлении повседневной деятельности таких НПО является конфискация корреспонденции, а также прослушивание телефонных разговоров и перехват материалов, передаваемых по факсимильной связи. |
| Interception course computed and laid in, sir. | Курс на перехват вычислен и проложен, сэр. |
| In this context a suspect foreigner may be subjected to coercive measures, including the interception of telecommunications or postal items. | В таких случаях к подозреваемому иностранцу могут быть применены принудительные меры, включая прослушивание или перлюстрацию. |
| Some speakers also mentioned experiences in using other special investigation techniques for combating transnational organized crime, such as interception of telephone and Internet communications and covert surveillance. | Некоторые выступавшие упомянули также об опыте использования в борьбе с транснациональной организованной преступностью других специальных методов расследования, таких как прослушивание телефонных разговоров, перехват интернет-сообщений и негласное наблюдение. |
| The Constitution of Puerto Rico prohibited telephone interception and the death penalty, but both were in force under Federal legislation. | Конституция Пуэрто-Рико запрещает прослушивание телефонных разговоров и смертную казнь, однако федеральное законодательство проводит эти меры в жизнь. |
| An exception to the above arises when the purpose of the request is the application of measures such as the confiscation of property, search of domicile, surveillance of persons, interception of mail and telephone tapping (art. 68). | Имеется исключение к вышесказанному, когда целью ходатайства является принятие таких мер, как наложение ареста на имущество, обыск места проживания, наблюдение за лицами, перехват корреспонденции и прослушивание телефонных разговоров (статья 68). |
| According to the sources, the confiscation of correspondence, the tapping of telephone conversations and the interception of faxes constitute important impediments to the exercise of the everyday activities of these NGOs. | Согласно некоторым источникам, серьезным препятствием в осуществлении повседневной деятельности таких НПО является конфискация корреспонденции, а также прослушивание телефонных разговоров и перехват материалов, передаваемых по факсимильной связи. |
| Another delegation suggested that an independent evaluation of existing interception programmes be carried out. | Другая делегация предложила провести независимую оценку существующих программ задержания. |
| The first session of the Group of Experts (Geneva, 5-7 April 2004) reviewed the results of a questionnaire that had been circulated to countries and discussed policies and experiences in monitoring and interception of radioactive scrap metal worldwide. | На первой сессии Группы экспертов (Женева, 5-7 апреля 2004 года) были рассмотрены ответы на распространенный среди стран вопросник и обсуждены стратегии и опыт в области мониторинга и задержания радиоактивно зараженного металлолома во всем мире. |
| Under the new legislation, a set of guidelines had been established relating to the interception, arrest and investigation of traffickers, providing for the immediate filing of criminal charges against persons caught in the act of trafficking persons in the Philippines. | В соответствии с новым законодательством был установлен ряд руководящих принципов, касающихся задержания, ареста и проведения расследования в отношении лиц, занимающихся торговлей людьми, и предусматривающих незамедлительное предъявление обвинений в совершении уголовного преступления в отношении лиц, застигнутых во время совершения акта торговли людьми на Филиппинах. |
| In April 2004 an international Group of Experts was convened under the auspices of the UNECE to discuss policies and experiences in monitoring and interception of radioactively contaminated scrap metal and to explore ways and means to facilitate international transport and trade of scrap metal. | В апреле 2004 года под эгидой ЕЭК ООН было созвано совещание международной группы экспертов для обсуждения стратегий и опыта в области контроля и задержания радиоактивно зараженного металлолома и изучения путей и способов упрощения процедур и обеспечения безопасности международной торговли металлоломом и его транспортировки. |
| One delegation was opposed to interception measures, viewing them as an arbitrary form of burden-shifting and regretted that interception was increasingly being used to prevent the lodging of asylum applications. | Одна из делегаций возражала против задержания, рассматривая его в качестве произвольной формы перекладывания бремени на другие стороны и выразила сожаление в связи со все более широким использованием задержания для лишения возможности подавать заявления на предоставление убежища. |
| The suggestion that States that practise interception should incorporate safeguards for the protection of intercepted persons in need of international protection was widely supported. | Было широко поддержано предложение о предоставлении гарантий защиты задержанным лицам, которые нуждаются в международной защите, государствами, осуществляющими задержание. |
| The proceedings of this group of experts together with extensive documentation on national experiences are contained in a report published by the UNECE on Monitoring, Interception and Managing Radioactively Contaminated Scrap Metal. | Материалы работы этой группы экспертов наряду с обширной документацией, посвященной национальному опыту, содержатся в опубликованном ЕЭК ООН докладе "Мониторинг, задержание и контроль радиоактивно зараженного металлолома". |
| Monitoring, Interception and Managing Radioactively Contaminated Scrap Metal: Proceedings of the UNECE Group of Experts on the Monitoring of Radioactively Contaminated Scrap Metal, United Nations, New York and Geneva, 2004 . | Мониторинг, задержание и контроль радиоактивно зараженного металлолома: материалы Группы экспертов по мониторингу радиоактивно загрязненного металлолома, Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк и Женева, 2004 год . |
| The detention of children and adolescents through border control measures, such as interception at sea, should be addressed through a child protection approach. | Задержание детей и подростков вследствие процедур пограничного контроля, таких как перехват в открытом море, должно исключаться, исходя из принципов защиты детей. |
| The conditions on departure of migrants, the proper management of secure borders, and the interception, detention, deportation/repatriation and return of undocumented migrants are some of the areas in which cooperation between States is essential. | Условия выезда мигрантов, надлежащий контроль за безопасностью границ и перехват, задержание, депортация/репатриация и возвращение недокументированных мигрантов входят в число вопросов, сотрудничество по которым между государствами является крайне необходимым. |
| The Customs Administration has developed a computer support system that aids in the interception of any goods considered to pose a risk, irrespective of the type of customs procedure or means of transport that could be used for illegal goods. | Таможенным управлением разработана система компьютерного обеспечения, которая помогает перехватывать любые товары, которые считаются создающими опасность, независимо от типа таможенного прохождения или вида транспорта, которые могут использоваться для незаконных товаров. |
| However, the federal appellate courts that have considered the issue all agree that the government may conduct surveillance by use of videotape interception as well as by intercepting wire, oral, and electronic communications. | Тем не менее все федеральные апелляционные суды, рассматривавшие этот вопрос, пришли к единому мнению о том, что государственные органы имеют право осуществлять наблюдение с помощью видеозаписи, а также перехватывать телеграфные, устные и электронные сообщения. |
| For instance, the "communication interception" department in Military Intelligence has "standing authorization" to intercept whatever communication is deemed relevant by the department, with the sole endorsement of the head of the agency, without any kind of external oversight or review. | Например, в военной разведке отдел «перехвата сообщений» «уполномочен» перехватывать все сообщения, которые отдел сочтет нужными, с разрешения только главы агентства и без какого-либо внешнего контроля или надзора. |
| In earlier proceedings in Germany, the foreign representative had been granted a "mail interception order" which allowed interception of the debtor's postal and electronic mail in Germany. | В ходе ранее состоявшегося в Германии судебного разбирательства в пользу иностранного представителя был издан "приказ о перехвате почтовых сообщений", который разрешал перехватывать адресованные должнику почтовые и электронные сообщения на территории Германии. |
| The use of advanced mobile communications equipment by traffickers at a time when this technology was unavailable to law enforcement and interception options unknown decreased the traffickers' risk of being watched and of their activities being dismantled. | Использование дельцами наркобизнеса новейших переносных средств связи в то время, когда правоохранительные органы не располагали такой техникой и не могли перехватывать передаваемую с их помощью информацию, способствовало уменьшению риска установления за ними наблюдения и опасности пресечения их деятельности. |