Telecommunications interception is permissible when there is reason to suspect that a person has committed or is preparing to commit an offence referred to in Chapter 34a of the Penal Code. | Перехват сообщений в телекоммуникационных сетях допускается при наличии оснований подозревать то или иное лицо в совершении или подготовке к совершению преступления, предусмотренного в главе 34(а) Уголовного кодекса. |
You can either show me how the interception works or you can go to prison | Ты либо покажешь мне, как работает перехват информации, либо отправишься в тюрьму, |
Thus, no case can be made for the legality of the interception and the Mission therefore finds that the interception was illegal. | Таким образом, не могут быть выдвинуты аргументы в пользу правомерности этого перехвата, и по этой причине Миссия считает, что данный перехват был незаконным. |
Deeply concerned at human rights violations and abuses that may result from the conduct of any surveillance of communications, including extraterritorial surveillance of communications, their interception and the collection of personal data, in particular massive surveillance, interception and data collection, | будучи глубоко обеспокоена нарушениями и ущемлением прав человека, которые могут стать результатом любого слежения за сообщениями, включая экстерриториальное слежение за сообщениями, их перехват, а также сбор личных данных, особенно массовое слежение, перехват и сбор данных, |
During the interception of a convoy in the Niger arriving from Libya in June 2011, which resulted in a violent exchange with security forces, significant quantities of SEMTEX explosive (640 kg), 435 detonators and $90,000 were seized. | Когда в июне 2011 года был осуществлен перехват прибывшей из Ливии в Нигер автоколонны, который сопровождался жесткой стычкой с силами безопасности, было изъято значительное количество (640 килограммов) взрывчатки семтекс, 435 детонаторов и 90000 долларов. |
In this context a suspect foreigner may be subjected to coercive measures, including the interception of telecommunications or postal items. | В таких случаях к подозреваемому иностранцу могут быть применены принудительные меры, включая прослушивание или перлюстрацию. |
On the basis of the information obtained by this operation, a preliminary inquiry was opened against the author himself, and the interception of his own telephone line was authorized. | На основании полученной подобным образом информации предварительное расследование было возбуждено и против самого автора, причем было санкционировано прослушивание его телефонной линии. |
Preventive interception of telephone conversations for some forms of serious crimes (currently allowed only during investigations of crimes of association to commit Mafia-type crime or for drug trafficking); | превентивное прослушивание телефонных разговоров в связи с некоторыми формами серьезных преступлений (в настоящее время разрешено только на период расследования преступных действий, которые ассоциируются с преступлениями мафии, или действий, связанных с торговлей наркотиками); |
Such measures include phone tapping, interception of telecommunications, undercover operations, and controlled deliveries. | К ним относятся прослушивание телефонных разговоров, перехват сообщений, агентурные операции и контролируемые поставки. |
The same was true for authorizing telephone taps, mail interception, and any other procedural constraints which interfered with the constitutional rights and freedoms of the citizen. | Аналогично решается и вопрос о выдаче санкции на прослушивание телефонных разговоров, просматривание почтово-телеграфной корреспонденции и осуществление других мер процессуального принуждения, ограничивающих конституционные права и свободы граждан. |
At the time of the interception, some of them were wearing military uniforms and carrying weapons, communication equipment and other logistical support equipment. | В момент задержания некоторые из них были одеты в военную форму и имели при себе оружие, средства связи и другие предметы снаряжения. |
When a consignment of perishable goods is intercepted during quality control, the competent service shall endeavour to notify the corresponding service of the country of exportation within as short a time as possible, indicating the reasons for the interception and the measures taken concerning the goods. | В случаях, когда партия скоропортящихся грузов задерживается при контроле качества, компетентная служба принимает меры к тому, чтобы в кратчайший срок уведомить соответствующую службу страны-экспортера, указывая причины этого задержания и меры, принятые в отношении грузов. |
Following evaluation of the information received, an international group of experts met in April 2004 to discuss policies and experiences in monitoring and interception of radioactively contaminated scrap metal world-wide and to explore ways and means to facilitate and secure international trade and transport of scrap metal. | После проведения оценки полученной информации в апреле 2004 года было проведено совещание международной Группы экспертов для обсуждения стратегий и опыта в области контроля и задержания радиоактивно зараженного металлолома во всем мире и изучения путей и способов упрощения процедур и обеспечения безопасности международной торговли металлоломом и его перевозок. |
For the investigation of such offences, the Federal Organized Crime Act provides for the interception of private communications, the doubling of pre-trial detention periods and the infiltration of agents into criminal groups. | В Федеральном законе о борьбе с организованной преступностью в качестве форм расследования таких преступлений предусмотрено прослушивание частных разговоров, увеличение вдвое сроков задержания и внедрение агентов. |
The Mission shared this objection and is of the view that the continued detention of the passengers at Ashdod, Beer-sheva and at the airport constituted a continuation of their unlawful detention initiated by the soldiers on the vessels after the interception | Миссия разделяет эти возражения и считает, что продолжительное содержание под стражей пассажиров в Ашдоде, Беэр-Шеве и в аэропорту представляло собой продолжение их незаконного задержания военнослужащими на судах после перехвата этих судов. |
Others acknowledged that interception was a necessary tool to deter smuggling, but stressed that it must be tempered with refugee protection safeguards. | Другие рассматривали задержание как необходимое средство для борьбы с незаконным ввозом мигрантов, однако подчеркивали необходимость учета при этом гарантий, связанных с обеспечением защиты беженцев. |
Such as interception by States of smuggled and trafficked persons and safeguards to ensure access to refugee status determination procedures, information and public awareness activities and training of public officials. | Такие, как задержание государствами лиц, въехавших на их территорию в рамках осуществления операций по торговле людьми и их незаконному ввозу, предоставление гарантий по обеспечению доступа к процедурам определения статуса беженца, деятельность по информированию и повышению уровня осведомленности общественности, а также обучение государственных должностных лиц. |
Monitoring, Interception and Managing Radioactively Contaminated Scrap Metal: Proceedings of the UNECE Group of Experts on the Monitoring of Radioactively Contaminated Scrap Metal, United Nations, New York and Geneva, 2004 . | Мониторинг, задержание и контроль радиоактивно зараженного металлолома: материалы Группы экспертов по мониторингу радиоактивно загрязненного металлолома, Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк и Женева, 2004 год . |
[5] United Nations Economic Commission for Europe, Monitoring, Interception and Managing Radioactively Contaminated Scrap Metal, Proc. Meeting of a Group of Experts, UNECE, Geneva, 5-7 April 2004, (2004). | [5] Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций, Мониторинг, задержание и контроль радиоактивно зараженного металлолома, материалы работы Группы экспертов по мониторингу радиоактивно зараженного металлолома, ЕЭК ООН, Женева, 5-7 апреля 2004 года (2004 год). |
Raid was triggered by interception of an e-mail to Al Qaeda leaders this morning at 0600. | На задержание отправились из-за перехвата е-мейла для лидеров Аль-Каиды сегодня в 6 утра. |
Switzerland replied that its federal legislation on the surveillance of correspondence and telecommunication, which had entered into force in January 2002, allowed for the interception of telecommunications and correspondence on the condition that all required conditions were fulfilled. | Швейцария указала, что в январе 2002 года в стране начал действовать федеральный закон о контроле над перепиской и электронными сообщениями, который позволяет перехватывать телекоммуникационные сообщения и почтовые отправления при условии соблюдения всех соответствующих требований. |
The Customs Administration has developed a computer support system that aids in the interception of any goods considered to pose a risk, irrespective of the type of customs procedure or means of transport that could be used for illegal goods. | Таможенным управлением разработана система компьютерного обеспечения, которая помогает перехватывать любые товары, которые считаются создающими опасность, независимо от типа таможенного прохождения или вида транспорта, которые могут использоваться для незаконных товаров. |
However, the federal appellate courts that have considered the issue all agree that the government may conduct surveillance by use of videotape interception as well as by intercepting wire, oral, and electronic communications. | Тем не менее все федеральные апелляционные суды, рассматривавшие этот вопрос, пришли к единому мнению о том, что государственные органы имеют право осуществлять наблюдение с помощью видеозаписи, а также перехватывать телеграфные, устные и электронные сообщения. |
In earlier proceedings in Germany, the foreign representative had been granted a "mail interception order" which allowed interception of the debtor's postal and electronic mail in Germany. | В ходе ранее состоявшегося в Германии судебного разбирательства в пользу иностранного представителя был издан "приказ о перехвате почтовых сообщений", который разрешал перехватывать адресованные должнику почтовые и электронные сообщения на территории Германии. |
The use of advanced mobile communications equipment by traffickers at a time when this technology was unavailable to law enforcement and interception options unknown decreased the traffickers' risk of being watched and of their activities being dismantled. | Использование дельцами наркобизнеса новейших переносных средств связи в то время, когда правоохранительные органы не располагали такой техникой и не могли перехватывать передаваемую с их помощью информацию, способствовало уменьшению риска установления за ними наблюдения и опасности пресечения их деятельности. |