Английский - русский
Перевод слова Interaction
Вариант перевода Взаимосвязи

Примеры в контексте "Interaction - Взаимосвязи"

Примеры: Interaction - Взаимосвязи
Therefore, the interaction of regulation and competition should include an analysis of the role of local governments. Следовательно, рассмотрение вопроса о взаимосвязи между регулированием и конкуренцией должно включать в себя анализ роли органов местного самоуправления11.
This system is worth studying because it addresses several issues pertaining to regional economic integration and the interaction of regulation and competition. Эта система заслуживает изучения, поскольку она регулирует ряд вопросов, имеющих отношение к региональной экономической интеграции и к взаимосвязи между регулированием и конкуренцией.
Also, understanding the complex interaction of capabilities, culture, information and incentives in a particular country context, is inherently difficult. Кроме того, всегда трудно понять сложные взаимосвязи между потенциалом, культурой, информацией и стимулами в контексте какой-либо конкретной страны.
strengthen interaction and networking among participants in the dams debate; активизация сотрудничества и взаимосвязи между участниками в контексте обсуждения вопросов, касающихся плотин;
Third, they may create different rights or duties applicable to the same subject matter, a "cumulation" interaction. В-третьих, в результате взаимодействия таких положений могут возникать различные права и обязательства, применимые к одному и тому же предмету, т.е. взаимосвязи могут носить "кумулятивный" характер.
The Programme of Action emphasizes that particular attention needs to be paid to the linkages between the different economic activities, as well as to the interaction of sectoral reform with broader macro-economic objectives. В Программе действий подчеркивается, что особое внимание следует уделять взаимосвязи между различными видами экономической деятельности, а также увязке секторальных реформ с более широкими макроэкономическими задачами.
Second, separate IIA provisions may create or enforce the same right or duty, a "reinforcement" interaction. Во-вторых, отдельные положения МИС могут создавать или подтверждать одно и то же право или обязательство, т.е. взаимосвязи могут носить "подкрепляющий" характер.
The world's population reached seven billion in 2011, providing opportunities to highlight the interaction of population dynamics and development, poverty reduction, climate change, food and water scarcity, energy insecurity, education and health. В 2011 году население мира возросло до семи миллиардов человек, что дает повод для уделения особого внимания взаимосвязи между динамикой народонаселения и показателями развития, сокращения масштабов нищеты, изменения климата, нехватки продовольствия и водных ресурсов, энергетической безопасности, образования и здравоохранения.
Recommendation 4, subparagraph (b) sets out the basic principle with respect to the interaction of secured transactions and intellectual property law under the Guide. В подпункте (Ь) рекомендации 4 сформулирован основной принцип взаимосвязи между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности в соответствии с Руководством.
Support was expressed for the finding of the Office of Internal Oversight Services) that further work should be done on the complex interaction of population dynamics and poverty. Была выражена поддержка выводу Управления служб внутреннего надзора Комитета) о том, что необходимо провести дальнейшую работу по сложной взаимосвязи между динамикой населения и нищетой.
The Working Group heard a presentation from the International Road Union that highlighted certain concerns of the IRU regarding the interaction of the draft convention with the CMR. Рабочая группа заслушала выступление представителя Международного союза автомобильного транспорта, в котором внимание обращалось на ряд моментов, вызывающих у МСАТ обеспокоенность в отношении взаимосвязи между проектом конвенции и КДПГ.
The countries members of the Movement were concerned that there had been little interaction beyond formal statements on the reports and substantive proposals made at the current session of the Preparatory Committee. Страны - участники Движения обеспокоены тем, что между официальными заявлениями по докладам и предложениями по существу, внесенными на нынешней сессии Подготовительного комитета, не прослеживается четкой взаимосвязи.
This interaction and to and from linkage does not alter, however, the fact that in the establishment of the development plans the transport political considerations shall enjoy priorities. Вместе с тем независимо от данного взаимодействия и данной взаимосвязи, основное внимание при разработке планов развития должно уделяться стратегическим аспектам транспорта.
The general interaction of insolvency law and secured transactions law is addressed in the chapter on the impact of insolvency on a security right. Общие аспекты взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и законодательством об обеспеченных сделках рассмотрены в главе, касающейся последствий несостоятельности для обеспечительных прав.
More attention should be paid not only to promoting consistency of the macroeconomic policies of developed countries but also to the interaction of developing countries and developed country policies. Необходимо уделять больше внимания не только поощрению последовательности макроэкономической политики развитых стран, но и обеспечению взаимосвязи между политикой развивающихся и развитых стран.
The Working Group noted with appreciation the sensitivity demonstrated in the draft annex with respect to the interaction of secured transactions and intellectual property law. Рабочая группа дала высокую оценку использованному в проекте приложения осторожному подходу к взаимосвязи между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности.
United Nations Knowledge/Learning would facilitate the identification of potential synergies through shared planning processes and regular interaction of the functional directors, thus connecting the work of research thematic specialists, trainers and information professionals when this enhances impact. Центр знаний/обучения Организации Объединенных Наций будет содействовать выявлению потенциальной взаимосвязи на основе общих процессов планирования и регулярного взаимодействия функциональных директоров, что позволит объединить работу специалистов по тематическим исследованиям, инструкторов и специалистов по вопросам информации, когда это будет способствовать усилению воздействия.
IWRM is a holistic approach promoting sustainability by considering surface water and groundwater in quantity and quality, the interaction of water with the environment and land, and the interrelationships with social and economic development. КУВР представляет собой целостный подход, содействующий обеспечению устойчивости путем учета качества и количества поверхностных и грунтовых вод, взаимодействия между водными ресурсами, окружающей средой и земельными ресурсами, а также взаимосвязи с социальным и экономическим развитием.
It will be focused ion the interrelation between the environment and economic growth, aimeding at highlighting their potential mutual benefits of their interaction in order to spread out a positive vision of the "environment as an opportunity";. Основное внимание в нем будет уделено взаимосвязи между окружающей средой и экономическим ростом, с тем чтобы привлечь внимание к потенциальной целесообразности их взаимоувязывания для распространения позитивных представлений об окружающей среде как о факторе возможностей.
Regarding the relation between international protection of refugees and migration management, a clear distinction should be drawn between them, without overlooking the complexity of migratory movements and their interaction with the various waves of refugees. Что касается взаимосвязи между защитой, предоставляемой беженцам международным сообществом, и управлением миграцией, важно проводить четкое различие между этими процессами, не забывая при этом о комплексном характере миграции и ее связи с разными потоками беженцев.
His delegation believed that the Committee should further intensify its interaction with the International Law Commission, whose role was crucial in several areas, particularly with regard to the relationship between human rights and international humanitarian law. По мнению его делегации, Комитету следует еще более активно взаимодействовать с Комиссией международного права, которая играет ключевую роль в ряде областей, в частности, в том, что касается взаимосвязи между правами человека и международным гуманитарным правом.
These changes, in turn, call for a holistic and integrated approach to enterprise development that addresses the multiplicity and interaction of factors that underpin the growth and competitiveness of enterprises. В свою очередь эти изменения делают необходимым принятие целостного и комплексного подхода к развитию предприятий, охватывающего все многообразие факторов, лежащих в основе роста и конкурентоспособности предприятий, и существующие между ними взаимосвязи.
Nevertheless, we have doubts that this is the case and we are of the view that the approach initiated in the draft articles listed above should be completed in order to definitely and comprehensively address the interaction of the responsibility of States and international organizations under international law. Тем не менее, мы сомневаемся, что дело обстоит таким образом, и считаем, что подход, использованный в вышеперечисленных проектах статей, нужно использовать и далее, с тем чтобы четко и всесторонне рассмотреть вопрос о взаимосвязи между ответственностью государств и международных организаций по международному праву.
The further strengthening of the Council's dynamic interaction with the main organ of the United Nations, the General Assembly, has emerged as one of the important questions in the context of the overall reform of the Organization. Дальнейшее укрепление динамичной взаимосвязи между Советом и главным органом Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеей - фигурирует в качестве одного из важных вопросов в контексте общей реформы Организации.
Encouraged effective participation in the negotiations to deliver a best-practice South Pacific Regional Fisheries Management Organization in view of the longer-term strategic significance to Members and the possible interaction of the high seas pelagic stocks with tuna resources governed by the WCPFC; призвали к деятельному участию в переговорах по вопросу о создании на основе передового опыта Южнотихоокеанской региональной рыбохозяйственной организации с учетом долгосрочных стратегических целей ее членов и возможной взаимосвязи между запасами пелагических рыб открытого моря и запасами тунца, регулируемыми ВКПФК;