In Ukraine, such training programmes include, among other subjects, courses on the ecology of sea organisms, their interaction with the environment and the impact of fisheries on marine ecosystems. |
В Украине такое обучение включает, в частности, курсы по экологии морских организмов, их взаимосвязи с окружающей средой и влиянию рыбного промысла на морские экосистемы. |
It intends to carry out complex research of Earth's magnetosphere and to study the interaction of processes on the Sun and in the circumterrestrial plasma with life on Earth. |
Предлагаются комплексные исследования земной магнитосферы и изучение взаимосвязи процессов на Солнце и в околоземной плазме с жизнью на Земле. |
It was recalled that reference to IPPC into the Standard introduction had first been approved in 2000 to clarify the interaction of the UNECE Standard with the activity of other international or regional organizations dealing with the same produce but from different angles. |
Было напомнено, что ссылка на МКЗР во введении к стандарту впервые была одобрена в 2000 году для разъяснения взаимосвязи стандарта ЕЭК ООН с деятельностью других международных или региональных организаций, занимающихся той же продукцией, но под различными углами зрения. |
It was added that the Working Group would need to ensure that the scope of its work throughout its deliberations reflected the practical aspects of this interaction. |
Кроме того, было отмечено, что Рабочей группе потребуется обеспечить, чтобы охват ее работы в ходе всех обсуждений отражал практические аспекты этой взаимосвязи. |
It is our hope that here at United Nations Headquarters the Small Island Developing States Unit within the Division of Sustainable Development and the Office of the High Representative can be strengthened to tackle climate change issues in their interaction with the LDCs. |
Мы надеемся, что здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Группа по малым островным развивающимся государствам в рамках Отдела по устойчивому развитию и Управление Верховного комиссара по делам беженцев будут укреплены в интересах решения вопросов по изменению климата в их взаимосвязи с НРС. |
The need for more quantitative analyses was noted, taking into account possible limiting factors such as water resources and the interaction with agriculture for food cultivation in terms of arable land availability. |
Была отмечена потребность в проведении дополнительного количественного анализа с учетом таких возможных ограничивающих факторов, как водные ресурсы и взаимосвязи с сельским хозяйством для производства пищевых продуктов с точки зрения наличия культивируемых земель. |
There is also a need for scientific assessments and enabling science-policy interaction at the national and regional levels, for the strengthened implementation of multilateral environmental agreements, and for the interlinking of environmental sustainability with development strategies and plans. |
Требуются также научные оценки и создание условий для обеспечения взаимосвязи между наукой и политикой на национальном и региональном уровнях, для более энергичного осуществления многосторонних природоохранных соглашений и для увязки аспектов экологической устойчивости со стратегиями и планами развития. |
Rather, the report seeks to clarify the ways in which the complex phenomenon of globalization affects development and the implications of this interaction for the development role of the United Nations. |
Скорее, в докладе делается попытка уточнить путь воздействия сложного явления глобализации на развитие и последствия этой взаимосвязи для роли Организации Объединенных Наций в процессе развития. |
In this connection the secretariat intends to initiate a process of internal review to address the issues related to the delivery of technical cooperation, including matters related to the absorption capacity of UNCTAD for technical assistance activities and their trade-offs and interaction with research work. |
В этой связи секретариат намеревается инициировать процесс внутреннего обзора в целях анализа проблем, возникающих при осуществлении деятельности по техническому сотрудничеству, включая вопросы, касающиеся возможностей ЮНКТАД в этой области, достоинств и недостатков отдельных ее направлений и взаимосвязи с исследовательской работой. |
Mindful of the strong interaction and competition in the countries of the region among socio-economic activities for the use of coastal areas and the marine environment and their resources, |
учитывая наличие тесной взаимосвязи в странах региона между видами социально-экономической деятельности и конкуренции между ними за использование прибрежных районов и морской среды и их ресурсов, |
Mindful of the diversity and dynamic interaction and competition among socio-economic activities for the use of the coastal areas and the marine environment and their resources, |
памятуя о разнообразии видов социально-экономической деятельности, направленных на использование прибрежных районов и морской среды, а также их ресурсов, их динамичной взаимосвязи и конкуренции между ними, |
To carry out the work with WMO in its implementation of a common approach to issues related to air pollution, its long-range transmission and the interaction with climate change. |
ё) совместной работы с ВМО над внедрением разрабатываемого ею единого подхода к проблемам загрязнения воздуха, его переноса на большие расстояния и его взаимосвязи с изменением климата. |
The principles published by the Dialogue addressed privacy and freedom of expression as they related to the telecommunications sector, specifically exploring the interaction and boundaries between the duty of a Government to protect human rights and the responsibility of telecommunications companies to respect human rights. |
Эти принципы, опубликованные Диалогом, затрагивают вопросы неприкосновенности частной жизни и свободы выражения мнений в телекоммуникационном секторе на основе конкретного изучения взаимосвязи и различий между обязанностью государства защищать права человека и ответственностью телекоммуникационных компаний соблюдать права человека. |
As we go forward under the terms of our mandate, the CTC will remain aware of the interaction of its work with human rights concerns, inter alia, through the contact the CTC has developed with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
По мере продвижения вперед в соответствии с нашим мандатом Комитет будет уделять большое внимание взаимосвязи своей работы с правами человека, в том числе, на основе контактов, которые Комитет установил с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In this paper, starting from the state of the Italian population registers and from the required interaction of Italian registers with censuses, we try to identify which would be the most appropriate solution applicable to the Italian context. |
В настоящем документе, отталкиваясь от состояния итальянских регистров населения и от требуемой взаимосвязи итальянских регистров с переписями, мы пытаемся определить, каким могло бы быть наиболее оптимальное решение в условиях Италии. |
(a) Poor understanding and forecasting of the various properties of the atmosphere and affected ecosystems and of the impact on health and its interaction with socio-economic factors; |
а) слабое понимание и прогнозирование различных атмосферных явлений и состояния затрагиваемых ими экосистем, а также их последствий для здоровья и взаимосвязи с социально-экономическими факторами; |
Participants were briefed on the role of social media in disaster management and their interaction with the space technologies. |
Участники были проинформированы о роли социальных средств массовой информации в предупреждении и ликвидации последствий стихийных бедствий и их взаимосвязи с космическими технологиями. |
It emphasizes positive parenting, enhanced parent-child interaction, improved child health and development, and optimal use of community resources. |
В рамках Программы упор делается на использовании позитивного родительского опыта, укрепления и взаимосвязи между родителями и детьми, содействии укреплению здоровья и правильному развитию ребенка, а также на оптимальном использовании ресурсов общины. |
At the global level, several innovative initiatives have been established in recent years to facilitate communication between scientists, policy makers and other stakeholders in view of improving science-policy interaction. |
На глобальном уровне в последние годы был реализован ряд новаторских инициатив с целью содействия налаживанию связей между учеными, политиками и другими заинтересованными сторонами для укрепления взаимосвязи между научными исследованиями и разработкой политики. |
In the developing countries the epidemic is characterized by high incidence and prevalence; a high rate of complications; an alarming problem of anti-microbial resistance; and the interaction with HIV infection. |
В развивающихся странах для этой эпидемии характерны большое число новых случаев заболевания и высокая заболеваемость в целом; часто наблюдающиеся осложнения после болезни; вызывающая тревогу проблема резистентности к противомикробным препаратам; и наличие взаимосвязи с распространением ВИЧ-инфекции. |
In architecture, Japanese preferences for natural materials and an interaction of interior and exterior space are clearly expressed. |
Архитектурные предпочтения японцев выражаются в использовании натуральных материалов и четкой взаимосвязи между внутренними и внешними пространствами. |
A functional analysis therefore should be undertaken of the interaction and interrelationship existing between the family and the development process. |
В связи с этим необходимо провести функциональный анализ взаимодействия и взаимосвязи, существующих между семьей и процессом развития. |
Another interaction was where the effects of ozone depletion and climate change influenced each other. |
Другое проявление взаимосвязи заключается во взаимном влиянии последствий истощения озона и изменения климата. |
It requires constant interaction and an ongoing interrelationship between the Technical Secretariat and member States through their national authorities. |
Он требует постоянного взаимодействия и взаимосвязи между Техническим секретариатом и государствами-членами, осуществляемые через их национальные органы. |
It is possible to speculate about the possible interaction of the United Nations system with the poverty reduction strategy. |
Можно порассуждать о возможной взаимосвязи между системой Организации Объединенных Наций и стратегией сокращения масштабов нищеты. |