The law guarantees mechanisms for implementing the spirit of this article insofar as women are able to institute legal proceedings in accordance with the provisions of the law. |
Закон гарантирует механизмы претворения в жизнь духа данной статьи в части, касающейся возможности для женщин возбуждать судебное разбирательство в соответствии с нормами закона. |
6.3 In its submission dated 19 August 2004, the State party advised that the petitioners were not at liberty to institute private criminal proceedings or to join the public prosecution against Mr. Sjolie for alleged breaches of section 135a. |
6.3 В своем представлении от 19 августа 2004 года государство-участник сообщило, что заявители неправомочны возбуждать уголовное разбирательство в частном порядке или присоединяться к иску государственной прокуратуры по делу г-на Шоли в связи с предполагаемым нарушением статьи 135 а). |
A private prosecution serves as a "legal safety valve" in that it allows an interested party the opportunity to institute criminal proceedings against another where the DPP declines to prosecute. |
Частное судебное преследование выполняет функцию "юридического предохранительного клапана", давая заинтересованной стороне возможность возбуждать уголовное дело против другой стороны в тех случаях, когда ДГП отказывается ставить вопрос о привлечении к уголовной ответственности. |
The Procuratorate is competent to institute criminal proceedings, to lead criminal investigations, to control procedures by criminal police bodies, and to promote and cooperate in actions for crime prevention. |
Прокуратура уполномочена возбуждать уголовное разбирательство, вести расследование преступлений, контролировать работу органов уголовной полиции и поощрять и поддерживать меры по предупреждению преступности. |
If an individual considers that a government body has taken a decision which prejudices his interests under civil law in an unacceptable manner, he may institute proceedings before the ordinary courts to have this decision overturned. |
Если лицо считает, что правительственный орган принял решение, которое, согласно гражданскому праву, наносит недопустимым образом ущерб его интересам, оно может возбуждать дела в обычных судах с целью отмены такого решения. |
(a) Under the Egyptian legal system, the Department of Public Prosecutions and the examining magistrates are the bodies empowered to conduct investigations and institute proceedings. |
а) в соответствии с египетской правовой системой полномочиями проводить расследование и возбуждать дела наделены прокуратура и следователи. |
With reference to paragraph 42, he asked whether the Parliamentary Ombudsman had exercised his power to order the prosecuting authorities to carry out a preliminary investigation or institute proceedings before the ordinary courts in cases of violation of the prohibition of racial discrimination. |
В связи с пунктом 42 он задает вопрос, использует ли парламентский омбудсмен свои полномочия, с тем чтобы обязывать органы прокуратуры проводить предварительное следствие или возбуждать судебное преследование в судах общей юрисдикции в случаях нарушения положений о запрещении расовой дискриминации. |
Regarding the functions of the Attorney-General, he asked whether the latter was required to institute proceedings against persons committing violations of legality in all cases, or only when he considered it desirable to do so. |
В отношении функций Генерального прокурора Республики он хотел бы узнать, обязано ли это должностное лицо возбуждать судебное преследование против нарушителей законности во всех случаях или же лишь тогда, когда оно сочтет это целесообразным. |
The provision empowers the port State to undertake investigations and to institute proceedings against a foreign vessel calling at one of its ports or offshore terminals where a discharge has taken place outside the limits of its territorial jurisdiction. |
Это положение уполномочивает государство порта проводить расследование и возбуждать разбирательство в отношении иностранного судна, заходящего в один из его портов или находящегося у одного из его прибрежных терминалов, когда такой сброс совершен за пределами действия национальной юрисдикции. |
It states that Chinese citizens, bodies corporate and other organizations are entitled to institute administrative proceedings against any governmental agency or employee thereof whose actions infringe their lawful rights and interests. |
В нем указывается, что граждане Китая, корпорации и другие организации имеют право возбуждать административные процедуры в отношении любого государственного учреждения или служащего, действия которых ущемляют их законные права и интересы. |
In Japan, public prosecutors determine whether or not to institute criminal prosecution for the offences referred to in Article 4 of the Convention, treating them in the same manner as any other offence of a serious nature. |
В Японии государственные прокуроры принимают решение о том, возбуждать ли уголовное преследование за правонарушения, упомянутые в статье 4 Конвенции, относясь к ним как к любым другим правонарушениям серьезного характера. |
The Inspection Council established the facts, drew attention to any irregularities and formulated recommendations, but it did not have the authority to institute an investigation on its own initiative. |
Совет по инспектированию выявляет факты, обращает внимание на возможные нарушения и формулирует свои рекомендации, но при этом он не имеет права возбуждать по собственной инициативе расследования. |
Article 9 does not depart from this principle in allowing the new State of nationality to institute proceedings on behalf of the individual. |
Статья 9 не отходит от этого принципа, поскольку в ней предусматривается возможность для нового государства гражданства возбуждать процедуры от имени физического лица. |
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. |
Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению. |
Syrian women have recourse to the various courts and may institute the usual legal proceedings in order to seek the reversal of administrative decisions issued by an official State body or by a private-sector body that involve some form of discrimination. |
Сирийские женщины имеют право обращаться в различные суды и могут возбуждать обычное судопроизводство, чтобы добиться отмены административных решений, принятых официальным государственным органом или же организацией частного сектора, если эти решения характеризуются в той или иной мере как дискриминационные. |
As impunity continues to be a major contributing factor to the worsening of humanitarian conditions in many conflict situations, States concerned should institute genuine criminal proceedings against those who commit such violations. |
В силу того, что безнаказанность продолжает оставаться главным фактором, усугубляющим гуманитарные условия во многих конфликтных ситуациях, соответствующие государства призваны возбуждать подлинные уголовные дела в отношении тех, кто совершает такие преступления. |
Article 4 cannot be read as obligating States parties to institute criminal proceedings under all circumstances with respect to actions which appear to be covered by the terms of the article. |
Статья 4 не может толковаться как содержащая положение, в соответствии с которым государства-участники обязаны возбуждать при любых обстоятельствах уголовное преследование за действия, которые, по-видимому, подпадают под действие этой статьи. |
The advisory status of the Federal Commission against Racism was, of course, a disadvantage since it could not, for example, institute legal proceedings on behalf of victims or associations. |
Консультативный статус Федеральной комиссии по борьбе с расизмом является, конечно, недостатком, поскольку она, например, не может возбуждать иск от имени пострадавших или ассоциаций. |
International practice allowed States to institute claims for injuries suffered by their businesses abroad whether or not it was accepted that legal persons possessed a "nationality" and that position had been accepted in doctrine and jurisprudence. |
Международная практика позволяет государствам возбуждать иски по поводу ущерба, причиненного их предприятиям за рубежом, независимо от признания или непризнания того, что юридические лица имеют «национальность», и эта позиция нашла признание в теории и судебной практике. |
Under such "class actions", users or consumers of a specific service or good who have suffered damage from anti-competitive behaviour, and whose individual claim would be too insignificant, have the right to institute action against enterprises. |
В рамках таких групповых исков потребители конкретных услуг или товаров, которые понесли ущерб в результате антиконкурентной деятельности, но индивидуальные иски которых будут слишком малозначимыми, имеют право возбуждать единый иск против предприятий. |
Users could be invited to customize their copies of the manual by inserting information on their national legal system, for example, on which courts address Basel Convention matters and who may institute proceedings. |
Пользователям можно было бы предложить индивидуализировать имеющиеся у них экземпляры пособия путем внесения в них информации об их собственной национальной правовой системе, судах, которые компетентны рассматривать вопросы, касающиеся Базельской конвенции, а также органах, правомочных возбуждать судопроизводство. |
Under Article 187, the Director of Public Prosecutions (DPP) is empowered to institute, take over, continue, or discontinue at any stage of the proceedings any criminal proceedings except those stemming from military courts. |
В соответствии со статьей 187 Главный прокурор (ГП) уполномочен возбуждать, принимать к своему производству, продолжать или прекращать на любом этапе разбирательства по всем уголовным делам, за исключением тех, которые относятся к компетенции военных судов. |
Under section 18 of the CPA, the right to institute a prosecution for corruption lapses after a period of 20 years from the time when the offence was committed. |
Согласно статье 18 УПЗ действие права возбуждать уголовное преследование в связи с коррупционными деяниями прекращается по истечении срока продолжительностью 20 лет со времени совершения данного преступления. |
It had to be recognized, however, that such collaboration would often be limited by the reluctance of sending States to admit publicly to misconduct by their troops or to institute court-martial proceedings against them. |
Приходится признать, однако, что такое сотрудничество зачастую будет затруднено вследствие нежелания направляющих государств публично признавать противоправное поведение своих военнослужащих или возбуждать дела против них в военном трибунале. |
The Nature Conservation Act (sect. 57) and the Waste Act (1072/1993) both contain provisions on the right to institute proceedings against unlawful acts. |
Как Закон о сохранении природы (статья 57), так и Закон о водных ресурсах (1072/1993) содержат положения о праве возбуждать судопроизводство в связи с незаконными действиями. |