It will be authorized to institute legal proceedings on its own behalf to obtain judgements on acts which contravene the law. |
Она будет уполномочена возбуждать судебные дела от своего собственного имени, чтобы получить судебные решения по деяниям, противоречащим закону. |
A. Capacity to institute legal proceedings |
А. Способность возбуждать дела в суде |
Similarly, it does not allow the port State to institute proceedings against a foreign vessel for violation of international rules or standards relating to navigational measures in another State's waters save in exceptional circumstances. |
Аналогичным образом, возбуждать разбирательство против иностранного судна за нарушение международных норм или стандартов, касающихся навигационных мер в водах другого государства, Конвенция разрешает государству порта только в исключительных обстоятельствах. |
It may, too, institute proceedings in the criminal courts. |
Помимо этого, данный орган полномочен возбуждать уголовное преследование. |
For all those offences, the Public Prosecutor must automatically institute criminal proceedings, in accordance with the principle of legality in effect in Portugal. |
При совершении всех этих правонарушений прокуратура должна сама возбуждать уголовное судопроизводство в соответствии с принципом законности, действующим в Португалии. |
The right to institute proceedings against written publications would likewise be exercised by the Attorney-General and no longer by the Ministry of Justice. |
Кроме того, правом возбуждать преследование в отношении авторов письменных публикаций будет впредь наделен Генеральный прокурор, а не министерство юстиции. |
In addition, certain major trade unions had been given the power to institute legal proceedings in cases of collective discrimination, even if workers' rights were not directly violated. |
Кроме того, некоторые крупные профсоюзы получили право возбуждать судебное разбирательство в случаях коллективной дискриминации даже в отсутствие прямого нарушения прав трудящихся. |
Could he prosecute or institute legal proceedings? |
Может ли он поддерживать обвинение или возбуждать судопроизводство? |
As already explained, anyone in Hong Kong may complain to the police or institute civil proceedings if he claims that a public officer has ill-treated him. |
Как уже было указано, любое лицо в Гонконге может подавать жалобу в полицию или возбуждать уголовное разбирательство, в том случае, если оно утверждает, что подверглось жестокому обращению со стороны должностного лица. |
In many countries the right to justice has been bolstered by laws that enable victims and NGOs to institute and participate in criminal proceedings. |
Во многих странах осуществлению права на восстановление справедливости способствуют законы, позволяющие потерпевшим и НПО возбуждать уголовные процессуальные действия и участвовать в них. |
Article 13 does not require the formal lodging of a complaint or an express statement of intent to institute and sustain a criminal action arising from the offence. |
Статья 13 Конвенции не требует ни представления жалобы, ни наличия четко выраженного намерения возбуждать и отстаивать вытекающий из преступления уголовный иск. |
In the case of the Public Security Police and the National Republican Guard, there were special inspectorates to institute disciplinary proceedings when necessary. |
Что касается прежде всего Полицейской службы общественной безопасности и Национальной республиканской гвардии, то специальным инспекционным службам было поручено возбуждать в случае необходимости дисциплинарные процедуры. |
(c) to institute legal proceedings. |
с) возбуждать дела в суде. |
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). |
Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника). |
Article 35 also provides that Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. |
Статья 35 предусматривает, что жители Гонконга имеют право возбуждать разбирательства в судах в отношении действий исполнительных властей и их персонала. |
The author had returned to Zambia but had not attempted to institute legal proceedings out of fear for his safety. |
Автор вернулся в Замбию, но не стал возбуждать судебного иска, поскольку, как он заявил, опасается за свою безопасность. |
Those provisions are applied generally to all victims of criminal offences through civil actions and the possibility to institute civil proceedings in parallel with criminal proceedings. |
Эти положения применяются в целом ко всем потерпевшим в результате совершения уголовных преступлений путем предъявления гражданских исков и обеспечения возможности возбуждать гражданско-правовое разбирательство параллельно уголовному разбирательству. |
International organizations are also granted juridical personality under domestic law and thus have the capacity to contract, acquire and dispose of property and to institute legal proceedings. |
Международным организациям предоставляется также правосубъектность по внутригосударственному праву, а значит - способность заключать договоры, приобретать имущество, распоряжаться им и возбуждать дела в суде. |
Under civil law, groups claiming to have suffered moral damage could seek redress and institute proceedings by filing a collective complaint. |
Согласно гражданскому праву, с 1985 года группы, которым, по их мнению, причинен моральный ущерб, могут требовать возмещения и возбуждать коллективные гражданские иски. |
(c) To institute prompt, impartial and thorough investigations into allegations of domestic violence, and where appropriate, prosecutions and convictions; |
с) возбуждать оперативные, беспристрастные и тщательные расследования утверждений об актах насилия в семье и в соответствующих случаях привлекать к уголовной ответственности и осуждать правонарушителей; |
Pursuant to section 152 (2) of the Code of Criminal Procedure (Strafprozessordnung, StPO), public prosecutors are obliged to institute proceedings in response to all punishable criminal offences to the extent that sufficient factual indications exist. |
Согласно пункту 2 параграфа 152 Уголовно-процессуального кодекса (УПК), прокуратура обязана возбуждать производство в отношении всех уголовно наказуемых деяний, когда для этого имеются достаточные фактические основания. |
It has the right to institute on-site investigations and to gain access to all places, with or without permission, except for places designated by law as secret. |
Институт имеет право возбуждать расследования на местах и с разрешения или без разрешения получать доступ к любым объектам, за исключением мест, обладающих грифом секретности по закону. |
The Bill of Rights is undoubtedly going to have major impact on the realisation of economic, social and cultural rights especially because it has also removed restrictions on who can institute court proceedings to enforce a right (Article 22). |
Билль о правах несомненно окажет заметное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав, особенно в силу того, что он также устранил ограничения, касающиеся лиц, которые могут возбуждать судебное разбирательство для обеспечения того или иного права (статья 22). |
Only the Procurator-General or his or her deputy may institute criminal proceedings against a judge. As a result, it is impossible for other bodies, law enforcement agencies in particular, to influence judges. |
Возбуждать уголовные дела относительно судьи уполномочен исключительно Генеральный прокурор Украины или его заместитель, что сделает невозможным влияние на судей других субъектов, в частности, правоохранительных органов. |
To institute proceedings to have organizations, officials and citizens guilty of infringements of the environmental protection legislation called to account; |
возбуждать дело о привлечении к ответственности виновных организаций, должностных лиц и граждан, нарушивших законодательство об охране окружающей среды; |