You can institute the Order of Divine Zoya now. |
Вы можете учредить орден Божественной Зои. |
States should institute procedures to ensure that each and every proposed reservation is compatible with the object and purpose of the Covenant. |
Государствам следует учредить процедуры, обеспечивающие, что все оговорки были совместимы с объектом и целями Пакта. |
Fourth, institute appropriate measures to eliminate all forms of violence and discrimination perpetrated against human beings. |
В-четвертых, учредить надлежащие меры, направленные на ликвидацию всех форм насилия и дискриминации в отношении человека. |
HR Committee recommended that Azerbaijan institute a system for independent inspections of detention facilities. |
КПЧ рекомендовал Азербайджану учредить систему независимых инспекций мест заключения56. |
Arms-exporting countries should be requested to institute effective controls on their exports to conflict areas, especially those under import moratoriums or Council sanctions. |
Следует предложить странам-экспортерам оружия учредить эффективный контроль за их экспортом в районы конфликтов, в особенности тех, на которые распространяются моратории на импорт или санкции Совета. |
It is important to institute an oversight mechanism which is meaningful and does not create unnecessary burden. |
Важно учредить надзорный механизм, который носил бы содержательный характер и не создавал ненужного бремени. |
It is necessary to institute a legally-binding oversight mechanism over pathogens and toxins. |
Необходимо учредить юридически обязывающий надзорный механизм в отношении патогенов и токсинов. |
States should institute systems to collect information about trafficking in persons for the removal of organs and to share that information with other States and the international community. |
Государствам надлежит учредить системы сбора информации о торговле людьми в целях изъятия органов и обмена этой информацией с другими государствами и международным сообществом. |
promote the professional responsibility for QCD and institute the establishment of internal self-evaluative mechanisms among their members; |
способствовать повышению профессиональной ответственности врачей за ПКМП и учредить внутренние механизмы самооценки среди своих членов; |
May I also suggest that you might institute a medal for those of us who are still sitting here at this late stage. |
Позвольте мне также предложить Вам учредить медаль для награждения тех из нас, кто еще находится здесь в столь поздний час. |
The State party should institute a system for independent inspections of detention facilities, which should include elements independent of Government so as to ensure transparency and compliance with article 10. |
Государству-участнику следует учредить систему независимых инспекций мест заключения, которая должна включать элементы, независимые от правительства, с целью обеспечить транспарентность и соблюдение статьи 10. |
I intend to institute the integrated mission task force mechanism for the planning and initial deployment phases of all new multidisciplinary operations, henceforth. |
С этого момента я имею намерение учредить механизм комплексных целевых групп по планированию миссий для этапов планирования и первоначального развертывания всех новых многоаспектных операций. |
The then-government - which was faced with a series of urgent political, economic, social, and military problems - had to institute a deep-rooted reform program. |
Тогдашнее правительство, которое сталкивалось с целым рядом требующих безотлагательного решения политических, экономических, социальных и военных проблем, вынуждено было учредить программу коренной перестройки. |
With a view to eradicating poverty in our countries, it is high time to institute a social dialogue that includes all segments of the population in a policy-making process that affects their lives. |
Для того чтобы искоренить нищету в наших странах, пришла пора учредить социальное партнерство, призванное гарантировать вовлечение всех слоев населения в процесс разработки политики, которая оказывает воздействие на их жизнь. |
and to institute new government basing its foundation in such principles, organizing Powers such so that they can ensure their own safety and happiness. |
и учредить новое правительство основывая его на таких принципах, организовывая его в такой форме которая сможет гарантировать вашу собственную безопасность и счастье. |
In 2002 the Ministry of Social Affairs and Employment decided to institute a grant programme based on the theme of the application of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to newcomers. |
В 2002 году министерство социальных дел и по вопросам занятости приняло решение учредить программу дотаций для вновь прибывших иммигрантов по тематике осуществления положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In 2011, Iwata helped to institute Nintendo Direct, a series of online press conferences open to all that revealed upcoming Nintendo games and products outside of typical industry channels. |
В 2011 году Ивата помог учредить Nintendo Direct - серию онлайн-пресс-конференций, открытую для всех, на которых показываются предстоящие игры и продукты Nintendo за пределами обычных отраслевых каналов. |
That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is in the right of the people to alter or abolish it and to institute new government. |
В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство. |
We concluded, therefore, that it was necessary to institute a new planning process that took into account the outcome of analyses of and responses to the situation, as well as factors determining the spread of infection, with a view to developing an appropriate multisectoral plan. |
Поэтому мы пришли к выводу, что необходимо учредить новый процесс планирования, который будет учитывать результаты анализа ситуации и меры реагирования на нее, а также факторы, определяющие распространение инфекции, с тем чтобы разработать надлежащий многосекторальный план. |
It was the General Assembly that had to institute additional safeguards such as the newly created Ethics Office, the whistleblower programme and the strengthening of the OIOS following the erroneous perception of widespread corruption and mismanagement within the United Nations. |
Именно Генеральная Ассамблея вынуждена была учредить такие дополнительные механизмы, как вновь созданное Бюро по вопросам этики, программа осведомления о нарушениях и меры по укреплению УСВН в ответ на ложное представление о широко распространенной коррупции и неэффективном управлении в Организации Объединенных Наций. |
For that reason, we welcome the intention of the Secretary-General to institute integrated mission task forces to plan, at an early stage, for peace operations which will facilitate the smooth transition from peacekeeping to peace-building. |
Поэтому мы приветствуем намерение Генерального секретаря учредить комплексные целевые группы по миссиям для планирования на раннем этапе операций в пользу мира, что облегчит плавный переход от поддержания мира к миростроительству. |
Following the practice that the President is trying to institute in these meetings, I will pick some of the points that Mr. Guéhenno has mentioned and try to reflect on those. |
Следуя практике, которую Председатель пытается учредить в ходе этих заседаний, я выберу некоторые моменты, которые упомянул г-н Геэнно, и постараюсь изложить размышления в этой связи. |
The Executive Director should institute a corporate mechanism to oversee the financial situation of the Office and to determine overall resource allocation, notably aiming at increasing transparency so as to strive for reducing earmarking of contributions. |
Директор-исполнитель должен учредить общеорганизационный механизм для надзора за финансовым положением Управления и определения общего распределения ресурсов, направленного, в частности, на повышение транспарентности в целях сокращения практики резервирования взносов. |
VIVAT urges all governments to institute mechanisms for dialogue and listen to women at the local, regional and national levels. |
все правительства учредить механизмы для поддержания диалога и учитывать мнения женщин на местном, региональном и национальном уровнях. |
"... that whenever any Form of Government becomes destructive..., it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government". |
«... что всякий раз, когда какая-либо форма правления становится деструктивной..., народ имеет право изменить эту форму или отказаться от нее и учредить новую систему правления». |