This achievement is in part a consequence of the 2013 decision to institute a fixed overhead charge for contractors. |
Это событие является отчасти следствием принятого в 2013 году решения ввести фиксированный сбор с контракторов за накладные расходы. |
Malawi embarked upon constitutional amendments to the local government act to institute an appropriate financial model for local governments, based on a UNCDF-supported pilot. |
В Малави приступили к внесению конституционных поправок в закон о местном самоуправлении, с тем чтобы ввести надлежащую финансовую модель для местных органов самоуправления, основываясь на поддерживаемом ФКРООН экспериментальном проекте. |
We therefore urge countries to institute and apply similar measures to protect their financial systems. |
Поэтому мы настоятельно призываем страны ввести в действие и применять аналогичные меры для защиты их финансовых систем. |
It is therefore necessary to institute a new order in the United Nations. |
Поэтому необходимо ввести в Организации Объединенных Наций новый порядок. |
Treaty body secretariats should institute a harmonized system of reporting reminders to States parties. |
Секретариатам договорных органов следует ввести в действие согласованную систему напоминания государствам-участникам о сроках представления докладов. |
The Bahamas takes note, however, of the Committee's recommendation to institute a right of appeal against a detention order. |
Багамские Острова, однако, принимают к сведению рекомендацию Комитета ввести право обжалования решений о задержании лиц. |
The Government intends to institute and enforce the service standards and licensing across the tourist sector starting with the cruise tourism branch. |
Правительство намерено ввести и обеспечить нормативы услуг и их лицензирование во всей туристской отрасли, начиная с подотрасли круизного туризма. |
Based on its recommendations, UNOPS will endeavour to institute a time reporting system in 2004. |
Опираясь на эти рекомендации, ЮНОПС постарается ввести в 2004 году систему учета затрат времени. |
He also understood that the Government was planning to institute an official moratorium on the death penalty, which was a positive step. |
Кроме того, у него сложилось то понимание, что правительство планирует ввести официальный мораторий на исполнение смертных приговоров, что заслуживает положительной оценки. |
The Government decided to institute an income tax. |
Правительство приняло решение ввести подоходный налог. |
Thus it must adopt and institute the requisite regulations and administrative rules to provide for greater monitoring and compliance. |
В связи с этим оно должно принять и ввести в действие необходимые положения и административные правила в целях повышения эффективности мониторинга и соблюдения в этой области. |
It urged Chad to establish its National Human Rights Commission, despite limited human and financial resources, and to institute a moratorium on the death penalty. |
Она настоятельно рекомендовала Чаду учредить Национальную комиссию по правам человека, несмотря на ограниченность людских и финансовых ресурсов, и ввести мораторий на смертную казнь. |
AFHR recommended that the Central African Republic institute an official moratorium on the death penalty and insist upon such moratorium in any peace negotiations or agreements with rebel factions going forward. |
АПЧ рекомендовала Центральноафриканской Республике ввести официальный мораторий на смертную казнь и настаивать на таком моратории в ходе любых мирных переговоров или при заключении мирных соглашений с повстанческими группировками. |
Mr. Egal's administration has been trying to institute a multi-party system in "Somaliland", as opposed to governance under the guidance of the traditional council of elders. |
Администрация г-на Эгаля пыталась ввести многопартийную систему в «Сомалиленде» в отличие от управления под руководством традиционного совета старейшин. |
In order to improve the standards of the university and attract and retain qualified staff, it was forced to institute a cost recovery programme. |
С целью повысить уровень преподавания в университете, привлечь и сохранить квалифицированные кадры правительству пришлось ввести программу возмещения затрат. |
The Principles and Rules specify that States should institute or improve procedures for obtaining information from enterprises necessary for their effective control of restrictive business practices. |
В Комплексе принципов и правил предусматривается, что государствам следует ввести или улучшить процедуры получения от предприятий сведений, необходимых для эффективного контроля за ограничительной деловой практикой. |
During the period under review, Bermuda banks were forced to institute new procedures to comply with a change in United States tax law. |
В течение отчетного периода банки Бермудских островов были вынуждены ввести новые процедуры с учетом изменений в налоговом законодательстве Соединенных Штатов. |
We welcome the commitment of African leaders to institute new measures to ensure that within five years Africa can produce enough food to feed its people. |
Мы приветствуем обязательство африканских лидеров ввести новые меры для того, чтобы в ближайшие пять лет Африка смогла производить достаточно продовольствия, чтобы прокормить свой народ. |
Currently, a reform process is under way to institute the notion of parental authority independently of the marital status of the two spouses. |
В настоящее время в стране проводятся реформы, в рамках которых планируется ввести в практику понятие "родительской ответственности", которая не зависела бы от семейного положения супругов. |
She would also appreciate knowing whether the Government planned to institute any temporary special measures beyond the SADC goal of 30 per cent representation of women in politics. |
Она также хотела бы знать, планирует ли правительство ввести какие-либо временные специальные меры помимо ориентировочного показателя, касающегося представительства женщин в политической жизни на уровне 30 процентов, предусмотренного в Декларации САДК. |
It planned to institute a return policy, based on an improved business climate, stronger security, and equal rights for repatriated citizens, who had recently acquired the legal right to dual nationality. |
Оно планирует ввести в действие политику возврата мигрантов, основанную на улучшении делового климата, укреплении безопасности и равных правах для репатриированных граждан, которые недавно приобрели законное право на двойное гражданство. |
The European Union attempted to institute a carbon tax on flights landing or taking off from its territory as a measure to limit carbon emissions and raise revenue. |
Европейский союз попытался ввести налог на выбросы углерода в применении к воздушным рейсам, начинающимся или заканчивающимся на его территории, в качестве одного из средств ограничения выбросов углерода и повышения объема поступлений. |
On the question of trade, there was a call to Member States to institute a moratorium on any new bilateral or regional trade agreements which include provisions involving intellectual property rights and medicines. |
Что касается вопроса о торговле, то прозвучал призыв к государствам-членам ввести мораторий на любые вновь заключаемые двусторонние или региональные торговые соглашения, которые содержат положения, касающиеся прав интеллектуальной собственности и медикаментов. |
She wondered whether the law provided for secular marriage and, if not, whether the Government planned to institute such a provision. |
Ее интересует, предусматривает ли закон секулярные браки, и если нет, то намеревается ли правительство ввести такую норму. |
Like many scientists of his generation, he felt that security from atomic bombs would come only from a transnational organization such as the newly formed United Nations, which could institute a program to stifle a nuclear arms race. |
Как и многие учёные его времени, Оппенгеймер понимал, что безопасность в отношении ядерного оружия может обеспечивать лишь международная организация, такая, как только что образованная Организация Объединённых Наций, которая могла бы ввести программу по сдерживанию гонки вооружений. |