| The Institute of Cultural Affairs International assists the activities and operations of national member Institutes in 28 nations. | Международный институт по вопросам культуры оказывает помощь в проведении мероприятий и деятельности его национальных институтов-членов в 28 странах. |
| The Governing Council noted that several member States had increased their cash contributions to the Institute in spite of a difficult financial situation. | Совет управляющих отметил, что несколько государств-членов увеличили свои денежные взносы в Институт, несмотря на затруднительное финансовое положение. |
| It confirmed that transfer of IWAC to the Slovak Hydrometeorological Institute had been completed and that its secretariat was currently serviced by two staff members. | Она подтвердила, что перебазирование МЦОВ в Гидрометеорологический институт Словакии было завершено и что в его секретариате в настоящее время работают два сотрудника. |
| UNESCO Institute for Education, Hamburg, Germany | Институт образования ЮНЕСКО, Гамбург, Германия |
| Mr. Andrejs Ponomarjovs, Assistant Professor, Institute of Accountancy, University of Latvia | Г-н Андрей Пономарев, доцент, Институт бухгалтерского дела Латвийского университета |
| In 2011, the government sent the National Congress a Bill that would institute the National System to Prevent and Combat Torture which would include the establishment of a National Committee and a National Preventive Mechanism, in accordance with the Optional Protocol of the UN Convention against Torture. | В 2011 году правительство внесло в Национальный конгресс законопроект о создании национальной системы предупреждения пыток и борьбы с ними, который, среди прочего, предусматривает учреждение национального комитета и национального превентивного механизма в соответствии с требованиями Факультативного протокола к Конвенции ООН против пыток. |
| The Godfrey Institute is a state-of-the-art medical facility dedicated to saving lives. | Институт Годфри - медицинское учреждение, соответствующее последнему слову техники для спасения жизней. |
| The Research Institute of Molecular Pathology (IMP) is a biomedical research center, which conducts curiosity-driven basic research in the molecular life sciences. | Научно-исследовательский институт молекулярной патологии (IMP) - биомедицинское научно-исследовательское учреждение, которое занимается «движимыми любопытством» фундаментальными исследованиями в области молекулярных биологических наук. |
| In 1965, the Central Institute of forecasts and the Joint Centre of the Academy of Sciences and the Main Directorate of Hydrometeorological Service were merged into one institution: Hydrometeorological Research Center of the USSR. | В 1965 году Центральный институт прогнозов и Объединенный вычислительный центр Академии наук СССР и Главного управления гидрометслужбы были объединены в одно учреждение - Гидрометеорологический научно-исследовательский центр СССР, с 1992 года - Гидрометцентр России. |
| The establishment (in 1992 in Sosnowiec) of the Labour Medicine and Environmental Health Institute, operating in cooperation with WHO to evaluate the effects of environmental pollution and to provide health care training; | учреждение (в 1992 году в Сосновце) Института гигиены труда и экологии, работающего в тесном сотрудничестве с ВОЗ в целях оценки последствий загрязнения окружающей среды и осуществления подготовки в оказании медико-санитарной помощи; |
| Under Netherlands Antillean law the Public Prosecution Office has the exclusive right to institute criminal proceedings. | Законодательство Нидерландских Антильских островов предусматривает исключительное право органов прокуратуры возбуждать уголовное преследование. |
| Similarly, it does not allow the port State to institute proceedings against a foreign vessel for violation of international rules or standards relating to navigational measures in another State's waters save in exceptional circumstances. | Аналогичным образом, возбуждать разбирательство против иностранного судна за нарушение международных норм или стандартов, касающихся навигационных мер в водах другого государства, Конвенция разрешает государству порта только в исключительных обстоятельствах. |
| Citizens and voluntary organizations are entitled to inform, or submit communications to, bodies (officials) authorized to institute proceedings (Code of Administrative Offences, art. 634). | При этом граждане и общественные организации вправе информировать либо подавать сообщения органам (должностным лицам), уполномоченным возбуждать дела (статья 634 КОАП). |
| Since the prosecutor had the power to initiate inquiries and institute proceedings for police brutality, it would be useful to know whether he was obliged, or simply empowered, to do so. | Поскольку именно прокурор вправе проводить расследование и возбуждать дела в случае плохого обращения со стороны сотрудников полиции, было бы полезно узнать, идет ли речь об обязанности прокурора или только о его правомочности. |
| Under article 5 of the Code of Criminal Procedure, the criminal authorities must institute criminal proceedings immediately and must complete them without undue delay. | Согласно статье 5 УПК, правоприменительные органы должны возбуждать и проводить уголовное судопроизводство в установленные сроки, не допуская задержки, за исключением случаев, когда такая задержка обоснована. |
| Under the law of the Netherlands Antilles, the power to institute criminal proceedings lies solely with the Public Prosecutions Department. | Согласно законодательству Нидерландских Антильских островов возбуждение уголовного дела относится исключительно к компетенции прокуратуры. |
| Reforms have also been carried out to ensure the equal rights of women to enter into contracts, institute legal proceedings and obtain a passport. | Реформы проводятся также с целью обеспечить равные права женщин на заключение контрактов, возбуждение судопроизводства и получение паспорта. |
| Planned amendments to the Criminal Code would institute criminal sanctions for continued discrimination in those areas. | Планируемые поправки к Уголовному кодексу будут предусматривать возбуждение уголовных санкций за сохраняющуюся дискриминацию в этих областях. |
| Chapter VII related to the legislative measures taken to protect individuals from any act of discrimination, including, in particular, the right to institute proceedings before the courts and to obtain compensation for discrimination. | В седьмой главе упоминаются законодательные меры по защите личности от любых актов дискриминации, в которых, в частности, предусмотрено право на возбуждение уголовного дела в суде и получение компенсации в случае дискриминации. |
| The author further submits that the State party has enacted legislation requesting that applicants in civil suits against the State institute proceedings within six months, when the normal deadline is three years. | Автор далее утверждает, что государство-участник ввело в действие законодательство, требующее от подателей гражданских исков против государства обеспечивать возбуждение рассмотрения дела в течение шести месяцев, в то время как обычный предельный срок составляет три года. |
| Malawi embarked upon constitutional amendments to the local government act to institute an appropriate financial model for local governments, based on a UNCDF-supported pilot. | В Малави приступили к внесению конституционных поправок в закон о местном самоуправлении, с тем чтобы ввести надлежащую финансовую модель для местных органов самоуправления, основываясь на поддерживаемом ФКРООН экспериментальном проекте. |
| As departmental performance should reflect that of the senior manager, I intend to institute a mechanism to review the programme performance report and the senior managers' compacts simultaneously by the Management Performance Board. | Поскольку результаты работы Департамента отражают результаты работы его руководителя, я намерен ввести систему, в соответствии с которой Совет по служебной деятельности руководителей будет одновременно анализировать доклады о выполнении программ и договоры, заключаемые старшими руководителями. |
| The National Training Agency will also institute a new national framework of competence-based qualifications. | Национальное управление по профессиональной подготовке намерено ввести новую национальную систему уровней квалификации на основе компетентности. |
| UNOPS agreed with the Board's recommendation that it institute alternate controls until the correct budgets are reflected in the Atlas system to manage project costs. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии ввести альтернативные механизмы контроля до тех пор, пока в системе «Атлас» не будут отражаться правильные бюджетные показатели для учета расходов по проектам. |
| It is anticipated that some publications will be made available only to subscribers, as a means to raise income for the Institute. | Для увеличения объема поступлений в Институт на некоторые публикации предполагается ввести платную подписку. |
| It is important to institute an oversight mechanism which is meaningful and does not create unnecessary burden. | Важно учредить надзорный механизм, который носил бы содержательный характер и не создавал ненужного бремени. |
| That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is in the right of the people to alter or abolish it and to institute new government. | В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство. |
| VIVAT urges all governments to institute mechanisms for dialogue and listen to women at the local, regional and national levels. | все правительства учредить механизмы для поддержания диалога и учитывать мнения женщин на местном, региональном и национальном уровнях. |
| In order to expand the knowledge base of UNIDO's research and analysis efforts, it is planned to establish a UNIDO Capacity-building Institute as a resource centre for generating, disseminating and sharing industrial development knowledge in collaboration with external partners. | В интересах расширения базы знаний, получаемых в ходе исследовательской и аналитической деятельности ЮНИДО, планируется учредить институт по наращиванию потенциала ЮНИДО в качестве информационного центра для подготовки и распространения знаний в области промышленного развития и обмена ими в сотрудничестве с внешними партнерами. |
| The Bureau has also sought to establish a Gender Focal Point in OPDEM and has participated in a research activity on the effects of natural disasters which was spearheaded by the Institute for Gender and Development Studies, UWI, Mona. | Бюро также постановило учредить институт координатора по гендерным вопросам в ОДПЕМ и принимает участие в научно-исследовательской деятельности по вопросам последствий стихийных бедствий, ведущую роль в которой играет Институт по гендерным вопросам и исследованиям в области развития при отделении Университета Вест-Индии в Моне. |
| The Board recommends that UNDP institute adequate controls to ensure compliance with its prescribed rules on the approval of payments. | Комиссия рекомендует ПРООН внедрить достаточные меры контроля для обеспечения выполнения предписанных правил утверждения платежей. |
| All we have to do is isolate the problem, calculate a plan and institute a solution. | Все, что нам надо сделать, это: изолировать проблему, рассчитать план и внедрить решение. |
| That was why the new model of development that her Government strove to institute aimed to guarantee women's human rights and gender equality, thus freeing women from their historical domination and exploitation. | Именно поэтому новая модель развития, которую пытается внедрить правительство страны оратора, направлена на то, чтобы гарантировать женщинам права человека и гендерное равенство, освобождая их от исторических оков угнетения и эксплуатации. |
| Such a view and broader perspective will ensure equitable and socially sustainable development and will allow countries to institute, for example, systems of social guarantees that deal with issues of access, quality of services, financial protection and participation. | Такой подход и более широкая концепция обеспечат справедливое и устойчивое социальное развитие и позволят странам внедрить, например, систему социальных гарантий, в рамках которой будут решаться вопросы обеспечения доступа, качества услуг, финансовой защиты и участия. |
| The Institute is ready to develop ideas for projects on a broad range of crime and criminal justice issues and to adopt a variety of operative methods for its field activities. | Институт готов разработать проектные предложения по широкому кругу вопросов в области преступности и уголовного правосудия и внедрить различные методы работы на местах. |
| So, when is your charitable institute opening? | И когда открывается ваше богоугодное заведение? |
| The Government has also created a training institute for political leaders based on stringent academic standards and ideological pluralism, and an effort is also being made to link educational institutions with jobs. | Кроме того, правительство создало учебное заведение для подготовки политических руководителей на основе соблюдения высоких академических требований и принципа идеологического плюрализма, при этом предпринимаются усилия по обеспечению занятости при содействии учебных заведений. |
| In addition, the institute must have a minimum number of pupils and teaching hours as shall be set by the Minister and in accordance with the characteristics and special needs of each unique culture group. | Кроме того, такое заведение должно иметь минимальное количество учащихся и часов обучения, определенное министром и соответствующее характеристикам и особым нуждам каждой уникальной с культурной точки зрения группы населения. |
| In particular, however, the Institute came in for severe criticism by Pierre Bourdieu, who demonstrated that it actively contributed to France's self-perpetuating elite: very few children of limited means could gain access to it on account of its selection criteria. | Он стал особым объектом разоблачительного анализа, проведенного гном Пьером Бурдьё, в котором показано, что это заведение активно участвует в системе эндогенного воспроизводства элиты Франции, причем слишком мало детей из семей малоимущих могут поступить туда из-за действующих критериев отбора. |
| Nazarbaev University, a world-class institute of higher education, has been opened in the city of Astana. | В городе Астана открыто высшее учебное заведение мирового уровня "Назарбаев Университет". |
| In 1998, the school was reorganized into the Syzran Military Aviation Institute. | В 1998 году училище преобразовано в Сызранский военный авиационный институт. |
| After his high-school graduation he attended the Kiev Commercial Institute, and concurrently began to work in a music school for violin and composition. | По окончании училища поступил в Киевский коммерческий институт и параллельно стал заниматься в музыкальном училище по классам скрипки и композиции. |
| Simultaneously, in 1942-1945 he was a teacher at the Industrial School and a supervisor of the industrial training of the students of the Ural Polytechnic Institute. | Одновременно, в 1942-1945 гг. преподавал в ремесленном училище и был руководителем производственной практики студентов Уральского индустриального института. |
| He graduated from the Komissarovsky Technical School (1897) and the Saint Petersburg Institute of Railway Engineers (1902) with the title of engineer of communications and the rank of collegiate secretary. | Окончил Комиссаровское техническое училище (1897) и Петербургский институт инженеров путей сообщения (1902) со званием инженера путей сообщения и чином коллежского секретаря. |
| One new public vocational training institute (VTI), the Khuruthang VTI was established in Punakha after 2002 (Table 10.1). | После 2002 года в Пунакхе было открыто новое государственное образовательное учреждение - Профессионально-техническое училище Хурутанг (см. таблицу 10.1). |
| The need for renewed action to monitor and assess water quality and institute better policies and programmes has become urgent. | Безотлагательный характер приобрела необходимость активизации действий по мониторингу и оценке качества воды и введению более совершенной политики и программ. |
| The measures to expand childcare facilities and institute special training programmes were encouraging women to participate in the public sector. | Для поощрения участия женщин в работе государственного сектора принимаются меры по расширению сети детских учреждений и введению в действие специальных программ профессиональной подготовки. |
| Workmen's compensation and maternity insurance schemes are being similarly expanded in scope. Employers that meet certain conditions are also being encouraged to institute annual bonus and supplementary health insurance schemes for their employees, thus allowing commercial insurance schemes to supplement the social welfare system. | Кроме того, принимаются меры для стимулирования работодателей, удовлетворяющих определенным условиям, к выплате ежегодных премиальных и введению систем дополнительного медицинского страхования для своих работников, что позволит дополнить систему социального обеспечения коммерческими системами страхования. |
| 1995 Participant, Seminar on Introduction to the Law of the European Community, European Institute of Public Administration, Luxembourg. | Участник Семинара по введению в право Европейского сообщества, Европейский институт государственного управления, Люксембург. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the country office established a partnership with the Institute of Social Work and saw the introduction of a graduate-level course on juvenile justice. | Страновое отделение в бывшей югославской Республике Македонии создало партнерство с Институтом социальной работы и способствовало введению выпускного учебного курса по вопросу о правосудии в отношении несовершеннолетних. |
| Develop and institute BWC implementation plans. | Разрабатывать и устанавливать планы осуществления КБО. |
| More active engagement is needed by regional offices and the Evaluation Office, with country offices to establish priorities and institute good management practices ensuring quality and independence. | Требуется более активное участие региональных отделений и Управления по оценке, а страновые отделения должны устанавливать приоритеты и внедрять передовые методы управления, призванные обеспечивать высокое качество и независимость оценки. |
| The Board decided that INSTRAW should continue its work and establish priorities in areas where the Institute had already acquired valuable research and training expertise. | Совет постановил, что МУНИУЖ должен продолжать свою работу и устанавливать приоритеты в областях, в которых Институт уже накопил ценный опыт в области научных исследований и подготовки кадров. |
| The Institute's work was useful in evaluating the Government's policy on human rights legislation, giving an overall picture of the activities of State bodies and ascertaining any violations. | Деятельность Института мониторинга помогает оценить верность правовой политики правительства, проводимой в отношении прав человека, выявлять общую картину правоприменительной деятельности государственных органов и устанавливать все допущенные нарушения. |
| The Institute is a member of the Central and Eastern European Management Development Association (CEEMAN) as well as of the Russian Association of Business Education (RABE). | Институт Международного Бизнес Образования входит в состав ключевых профессиональных ассоциаций, таких как Российская Ассоциация Бизнес-Образования (РАБО) и Ассоциация Развития Менеджмента Центральной и Восточной Европы (CEEMAN), что помогает ему устанавливать партнерские отношения с ведущими бизнес-школами России и мира. |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| Nazarbaev University, a world-class institute of higher education, has been opened in the city of Astana. | В городе Астана открыто высшее учебное заведение мирового уровня "Назарбаев Университет". |
| Tartu University Legal Institute - a higher educational institution, at university operates maritime law faculty. | Институт Права Тартуского Университета - высшее учебное заведение дающее юридическое образование. При университете действует факултет морского права. |
| Palatka's own transportation infrastructure remains important as it is centrally located between large population centers in Jacksonville, a large educational institute in Gainesville, and tourist hubs in St. Augustine and Orlando. | Собственно, транспортная инфраструктури Палатки по-прежнему важна, так как город расположен между крупными населёнными центрами в Джексонвилле, имеется большое учебное заведение в Гейнсвилле, и туристические центры в Санкт-Августин и Орландо. |
| Article 19 of the Education Act defines a tertiary educational establishment (higher education college, institute, conservatory, academy, university and so on) as an educational establishment offering programmes in higher specialized education. | Согласно статье 19 высшее учебное заведение (высшие колледжи, институты, консерватории, академии, университеты и др.) - это учебное заведение, осуществляющее программы высшего специального образования. |
| Margarete's diaries reveal that Gerhard had to leave the National Political Educational Institute in Berlin because of poor results. | Дневники Маргарет сообщают, что Герхард покинул берлинское национал-политическое учебное заведение по неуспеваемости. |
| He was raised in the city and educated at the Liverpool Institute. | Он вырос в этом городе и получил образование в Liverpool Institute. |
| After serving as an advisor for several local and prefectural level judo committees, he became a judo instructor at the Nishinippon Institute of Technology in 2007. | После ухода из большого спорта был советником в нескольких японских федерациях дзюдо местного уровня, в 2007 году стал тренером в Nishinippon Institute of Technology. |
| Practising Law Institute (PLI) is a non-profit continuing legal education (CLE) organization chartered by the Regents of the University of the State of New York. | Институт юридической практики (англ. Practising Law Institute, PLI) - некоммерческая организация непрерывного юридического образования, учрежденная попечителями Университета штата Нью-Йорк. |
| The event is sponsored by the Air-Conditioning and Refrigeration Institute (ARI) and will take place on Monday, February 7 from 10:00 a.m. - 6:00 p.m. on the Show floor in Orlando, Florida. | Это событие спонсируется институтом Кондиционирования и Охлаждения (Air-Conditioning and Refrigeration Institute (ARI)) и будет проведено в понедельник, 7 февраля с 10 утра до 6 вечера на выставочной площадке в Орландо, Флорида. |
| These buildings house the Getty Conservation Institute (GCI), the J. Paul Getty Trust and the Getty Foundation. | В них расположены Институт сохранения предметов искусства Гетти (англ. Getty Conservation Institute), Фонд Гетти (англ. Getty Foundation) и Гетти Траст (англ. J. Paul Getty Trust). |