| The Institute of Space Physics in Kiruna and the Swedish Space Corporation have built experiments for measurements of mass and energy distribution for ions and electrons in the magnetosphere. | Институт космической физики в Кируне и Шведская космическая корпорация подготовили эксперименты по измерению распределения массы и энергии ионов и электронов в магнитосфере. |
| Mr. Andrejs Ponomarjovs, Assistant Professor, Institute of Accountancy, University of Latvia | Г-н Андрей Пономарев, доцент, Институт бухгалтерского дела Латвийского университета |
| In addition to accepting Bolivia as a new member, the Common Market Council decided to establish the MERCOSUR Social Institute, to be based in Paraguay. | Кроме принятия Боливии в качестве нового члена, Совет Общего рынка постановил учредить Социальный институт МЕРКОСУР со штаб-квартирой в Парагвае. |
| It confirmed that transfer of IWAC to the Slovak Hydrometeorological Institute had been completed and that its secretariat was currently serviced by two staff members. | Она подтвердила, что перебазирование МЦОВ в Гидрометеорологический институт Словакии было завершено и что в его секретариате в настоящее время работают два сотрудника. |
| Despite the clear need for core diplomatic training, the Institute is no longer in a position to implement this activity without it paying for itself. | Несмотря на очевидную необходимость основной дипломатической подготовки, Институт больше не в состоянии осуществлять эту деятельность, если только она не будет самоокупаемой. |
| The establishment of the Institute for Women by the President on 9 March 2009 is among the practical measures adopted to eliminate discrimination. | Учреждение Президентом Республики 9 марта 2009 года Института по делам женщин является одной из практических мер, принятых для устранения дискриминации. |
| Janusz Korczak Institute of medical rehabilitation of children with central nervous system lesion is a non-governmental charity establishment that provides medical care to disabled children with various forms of organic lesions and functional disorders of the brain. | Институт медицинской реабилитации детей с поражением центральной нервной системы имени Януша Корчака - негосударственное благотворительное лечебное учреждение, оказывающее медицинскую помощь детям-инвалидам с различными формами органических поражений и функциональных расстройств головного мозга. |
| The Government had taken a number of practical steps such as establishing the Salvadoran Institute for the Development of Women, implementing a national policy for women, setting up a programme to help small enterprises and drafting a bill to ensure equality of opportunity. | Правительством принят ряд практических мер, например учреждение Сальвадорского института женского развития, осуществление национальной политики в интересах женщин, создание программы содействия малым предприятиям и подготовка законопроекта об обеспечении равенства возможностей. |
| One of the main outcomes of the workshop was the creation of a working group composed by representatives of national human rights institutions (NHRIs) from Canada, Panama, Paraguay, Nicaragua and Venezuela and of experts such as the Inter-American Institute of Human Rights. | Одним из главных итогов этого совещания стало учреждение рабочей группы, состоящей из представителей национальных правозащитных учреждений (НПЗУ) Канады, Панамы, Парагвая, Никарагуа и Венесуэлы, а также из экспертов, в частности Межамериканского института прав человека. |
| Among other initiatives, Culture Grant Funds were established, with financing being awarded to arts, heritage and cultural traditions projects, the Uruguayan Cinema and Audio-Visual Institute was set upand the rights to work and to social security of artistes were provided for. | К числу других инициатив относятся учреждение конкурсных фондов на цели культуры для финансирования проектов в области искусств, культурного наследия и культурных традиций, создание Института кинематографии и аудиовизуального искусства Уругвая54 и закрепление за лицами творческих профессий прав на труд и социальное обеспечение55. |
| Proceedings against alleged offenders may be initiated only following a complaint from a party entitled to institute civil proceedings, including competitors and the State. | Судебное разбирательство в отношении предполагаемых правонарушителей может возбуждаться только на основании жалобы стороны, которая имеет право возбуждать гражданское производство и которой могут быть конкуренты и государство. |
| You won't institute a malpractice proceeding? | Вы не будете возбуждать дело о врачебной ошибке? |
| Article 35 also provides that Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. | Статья 35 предусматривает, что жители Гонконга имеют право возбуждать разбирательства в судах в отношении действий исполнительных властей и их персонала. |
| The capacity given to the United Nations to institute legal proceedings before national courts does not mean, however, that the Organization or its officials are generally subject to the jurisdiction of national courts. | Правомочие возбуждать дела в национальных судах, которым наделена Организация Объединенных Наций, не означает, однако, что на Организацию или ее должностных лиц, как правило, распространяется юрисдикция национальных судов. |
| In cases where the grantor might be harmed, the draft Guide already contained provisions requiring the secured creditor to terminate the notice and entitling the grantor to institute legal proceedings or to have the notice amended in the registry. | Что касается случаев, когда существует вероятность нанесения ущерба лицу, предоставляющему право, проект Руководства уже содержит положения, требующие от обеспеченного кредитора прекратить действие уведомления, и наделяющие лицо, предоставляющее право, правом возбуждать уголовные преследования или вносить изменения в уведомление в реестре. |
| The Charter has therefore deprived the family of its right to institute proceedings. | Таким образом, Хартия лишила семью Беназизы права на возбуждение иска. |
| The Attorney General should have powers to institute and undertake criminal proceedings, to take over and continue, as well as to discontinue, those proceedings. | Генеральному прокурору следует предоставить полномочия на возбуждение и осуществление уголовного преследования, руководство этим преследованием, его продление, а также прекращение. |
| Every person has the right to institute court proceedings claiming that a right or fundamental freedom in the Bill of Rights has been denied, violated or infringed, or is threatened. | Каждый человек имеет право на возбуждение судебного разбирательства с жалобой на то, что в отношении какого-либо права или какой-либо основной свободы, включенных в Билль о правах, он столкнулся с отказом в осуществлении, нарушением, ущемлением или угрозой осуществлению. |
| The Model Provisions state that, even after recognition of a foreign "main" proceeding, jurisdiction remains with the courts of the enacting State to institute an insolvency proceeding if the debtor has assets in the enacting State (art. 22). | В Типовых положениях устанавливается, что даже после признания "основного" иностранного производства суды государства, принимающего Типовые положения, сохраняют юрисдикцию на возбуждение производства по делу о несостоятельности, если должник обладает активами в этом государстве (статья 22). |
| (b) To institute criminal proceedings and conduct appropriate investigations when bodily injury is found to have been inflicted on a person whose liberty has been restricted; | б) обеспечить возбуждение уголовного дела и проведение соответствующего расследования в случае выявления любого факта нанесения телесных повреждений лицу, свобода которого ограничена; |
| Malawi embarked upon constitutional amendments to the local government act to institute an appropriate financial model for local governments, based on a UNCDF-supported pilot. | В Малави приступили к внесению конституционных поправок в закон о местном самоуправлении, с тем чтобы ввести надлежащую финансовую модель для местных органов самоуправления, основываясь на поддерживаемом ФКРООН экспериментальном проекте. |
| She asked whether it would be possible to institute legal measures whereby parents or guardians who did not protect children by bringing the problem to the attention of the authorities could be prosecuted by the State. | Она спрашивает, можно ли ввести правило, согласно которому родители или опекуны, не обеспечившие защиту детей путем доведения этой проблемы до сведения властей, могут преследоваться в судебном порядке государством. |
| Furthermore, it is not clear that the Council would wish at this stage to institute a permanent closure of such areas to exploitation. | Неясно и то, пожелает ли Совет на данном этапе ввести постоянный запрет на разработку таких районов. |
| Solid waste: This area calls for the Waste Institute to be launched with the following measures: | Твердые отходы: в этой области необходимо ввести в действие Управление по проблемам отходов, реализуя при этом следующие мероприятия: |
| In the future, similar certification arrangements will be made available for individuals attending courses in Tashkent through the Tashkent Institute for Postgraduate Medical Education. | И. П. Павлова. В будущем планируется ввести подобную систему и для тех, кто обучается в Ташкенте, - им будет выдавать удостоверения Ташкентский институт усовершенствования врачей. |
| With a view to eradicating poverty in our countries, it is high time to institute a social dialogue that includes all segments of the population in a policy-making process that affects their lives. | Для того чтобы искоренить нищету в наших странах, пришла пора учредить социальное партнерство, призванное гарантировать вовлечение всех слоев населения в процесс разработки политики, которая оказывает воздействие на их жизнь. |
| and to institute new government basing its foundation in such principles, organizing Powers such so that they can ensure their own safety and happiness. | и учредить новое правительство основывая его на таких принципах, организовывая его в такой форме которая сможет гарантировать вашу собственную безопасность и счастье. |
| Similarly, should the General Assembly decide to institute a system of multi-year payment plans linked to the application of Article 19, in approving such plans it would be deciding that the failure to pay of the Member States concerned was due to conditions beyond their control. | Аналогичным образом, если Генеральная Ассамблея решит учредить систему многолетних планов выплат, связанную с применением статьи 19, то при утверждении таких планов будет приниматься решение, что неспособность соответствующих государств-членов уплачивать взносы обусловлена неподвластными им обстоятельствами. |
| Establish a development institute for people of African descent within the government structures of each country, with technical support from civil society. | При технической поддержке со стороны гражданского общества учредить институт по развитию в интересах лиц африканского происхождения в рамках правительственных структур каждой страны. |
| Of concern to the Law Institute of Victoria, a statutory body and the professional and regulatory organization for solicitors, was the proposal to set up a separate regulatory body to license lawyers to practice. | Институт права штата Виктория, который является государственным органом и представляет собой профессиональную и регулирующую организацию адвокатов, высказал озабоченность в связи с предложением учредить отдельный регулирующий орган для выдачи лицензий на адвокатскую практику. |
| Country office should institute processes to assess gender issues and factor these into project/programme design | Страновое отделение должно внедрить процедуры для оценки гендерных проблем и их учета в рамках проектов |
| Attached to this paper are NATO Fuze System Design Guidelines which provide a good indication of the approach that can be taken to institute better design practice. | К настоящему документу приобщаются Руководящие принципы НАТО по конструированию взрывательных систем, которые дают неплохое представление о том, какой подход можно принять, с тем чтобы внедрить более совершенную практику конструирования. |
| UNHCR commented that it plans to institute in 2004 a system of accountability for non-compliance with oversight reports, and to take further steps in 2005. | Согласно УВКБ, оно планирует внедрить в 2004 году систему отчетности за невыполнение положений докладов органов внутреннего надзора и предпринять дальнейшие шаги в 2005 году. |
| Towards this end, the Support Group has urged the Ministry of the Interior to institute a community policing programme as a matter of priority. | В этой связи Группа поддержки настоятельно призвала министерство внутренних дел в первоочередном порядке внедрить программу, касающуюся несения полицейской службы в общинах. |
| Dr. Nabeel Mohamed Abu Al-fatih, Acting Under-secretary of Housing, Ministry of Housing, Municipalities and Environment, Kingdom of Bahrain, stated that it is imperative for nations to institute sustainable urbanization for the sake of future generations. | Исполняющий обязанности заместителя секретаря по жилищным вопросам министерства жилищного строительства, по делам муниципалитетов и окружающей среды Королевства Бахрейн др Набил Мухаммед абу Альфатих заявил, что государства просто обязаны внедрить практику устойчивой урбанизации ради благополучия будущих поколений. |
| Margarete's diaries reveal that Gerhard had to leave the National Political Educational Institute in Berlin because of poor results. | Дневники Маргарет сообщают, что Герхард покинул берлинское национал-политическое учебное заведение по неуспеваемости. |
| In a number of official documents the college was termed the Tsarskoe Selo Forestry Institute. | В ряде официальных документов учебное заведение именовалось Царскосельским лесным институтом. |
| A major new project is the $60 million Berkeley Institute, a state-of-the-art school that the Government says will enable Bermudians to compete locally and internationally for top jobs. | Крупным новым проектом, для реализации которого потребуется 60 млн. долл. США, является Институт Беркли - оборудованное по последнему слову техники учебное заведение, которое, по словам правительства, позволит бермудцам выдерживать конкурс на наиболее привлекательные рабочие места на местном и международном рынках. |
| The Paris Institute for Political Studies is a higher education institution with a special status, which since its establishment has been a pathway for access to prestigious careers in the national and international civil service, finance and the media. | Парижский институт политических исследований - высшее учебное заведение, обладающее льготным статусом, является с момента своего создания одним из привилегированных центров получения доступа к высшей карьере в рамках национальной и международной государственной службы, финансов и средств массовой информации. |
| The institute also cooperated with Laurea University in organizing degree-level courses. | с Университетом Лауреа это учебное заведение организует также курсы подготовки дипломированных специалистов. |
| The Police Higher Training Institute recently undertook a study of the training modules relating to courses aimed at awareness-raising on human rights and also of changing attitudes of concerned officers. | Высшее полицейское училище недавно провело исследование программ подготовки на курсах по повышению уровня информированности о правах человека, а также изменения мировоззрения соответствующих должностных лиц. |
| In 1966 she graduated from the Boris Shchukin Theatre Institute (course of Boris Zakhava) and became an actress of Moscow Academic Theatre of Satire. | В 1966 году окончила театральное училище имени Бориса Щукина (курс Бориса Захавы) и стала актрисой Театра Сатиры. |
| Mykola studied at the medical college, then in Irkutsk medical institute, which he didn't finish because he went to Ukraine in 1994. | Учился в медицинском училище, а затем - в Иркутском медицинском институте, который не окончил по причине своего отъезда в Украину (1994). |
| Graduated from Kaliningrad Higher Military Engineering College, then All-Union Correspondence Civil Engineering Institute. | Окончил Калининградское высшее военно-инженерное училище, затем Всесоюзный заочный инженерно-строительный институт. |
| Remeslo Myronivka Institute of Wheat, the Vinnytsia Agricultural Research Station, the Zhytomyr State Agro-Ecological University, the Kamyanetsk Podilskiy Agrarian and Technical University, and the Hrytsiv Vocational School No. | В.М.Ремесла УААН (Киевская обл., с. Центральное), Винницкая сельскохозяйственная исследовательская станция (Винницкая обл., с. Агрономическое), Государственный агроэкологический университет (г. Житомир), Каменец-Подольский аграрно-технический университет и Грицевское профессиональное техническое училище Nº38 (смт. |
| The aim of that Committee is to engage United Nations departments and Member States to institute spirituality as an ingredient in conflict resolution. | Цель этого Комитета состоит в том, чтобы побуждать департаменты Организации Объединенных Наций и государства-члены к введению фактора духовности в число необходимых элементов урегулирования конфликтов. |
| The decline in illiteracy is an indicator of the efforts being made to institute universal education in Ecuador. | Снижение неграмотности является свидетельством усилий по введению в стране всеобщего образования. |
| The measures to expand childcare facilities and institute special training programmes were encouraging women to participate in the public sector. | Для поощрения участия женщин в работе государственного сектора принимаются меры по расширению сети детских учреждений и введению в действие специальных программ профессиональной подготовки. |
| DPKO has taken significant steps since 2004 to institute comprehensive evaluations of mission performance. | С 2004 года ДОПМ предприняты важные шаги по введению в практику всесторонних оценок результатов миссий. |
| SIKA, the Swedish Institute for Transport and Communications Analysis is to pursue work on the contents and dissemination of the new official Swedish statistics on public transport. | Шведский научно-исследовательский институт транспорта и связи (СИКА) должен продолжить работу по уточнению содержания и повсеместному введению в действие новой официальной системы статистики общественного транспорта в Швеции. |
| They've begun to institute a level-four quarantine. | Они начали устанавливать четвертый уровень карантина. |
| Develop and institute BWC implementation plans. | Разрабатывать и устанавливать планы осуществления КБО. |
| While domestic legal systems may institute differing methods for ensuring court review of administrative detention, what is decisive for the purposes of article 9, paragraph 4, is that such review is, in its effects, real and not merely formal. | В то время как внутренние правовые системы могут устанавливать различные методы обеспечения пересмотра судом административного задержания, решающее значение для целей пункта 4 статьи 9 имеет то, что подобный пересмотр является по своим последствиям реальным, а не просто формальным. |
| The Institute assisted with integrated national programmes, helping countries to identify gaps in their infrastructure and set priorities. | Институт оказывает содействие в разработке комплексных национальных программ, помогая странам выявлять недостатки в их инфраструктуре и устанавливать приоритеты. |
| (a) To lay down general rules governing the action of the Institute in matters entrusted to it; | а) устанавливать общие правила, регулирующие деятельность Института в вопросах, которые находятся в его ведении; |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| A specialized institute for the training of lawyers had also been established and the right to representation by a lawyer had been affirmed. | Кроме того, было создано специализированное учебное заведение для подготовки юристов, а также было подтверждено право быть представленным адвокатом. |
| A training institute had been created to help journalists improve their professional performance without engaging in self-censorship. | Было создано специальное учебное заведение для обучения журналистов более эффективному исполнению своих профессиональных обязанностей без самоцензуры. |
| A major new project is the $60 million Berkeley Institute, a state-of-the-art school that the Government says will enable Bermudians to compete locally and internationally for top jobs. | Крупным новым проектом, для реализации которого потребуется 60 млн. долл. США, является Институт Беркли - оборудованное по последнему слову техники учебное заведение, которое, по словам правительства, позволит бермудцам выдерживать конкурс на наиболее привлекательные рабочие места на местном и международном рынках. |
| California Institute of Integral Studies (CIIS) is a private, non-profit university founded in 1968 and based in San Francisco, California. | Калифорнийский институт интегральных исследований (англ. California Institute of Integral Studies) - частное высшее учебное заведение, основанное в 1968 году, и находящееся в Сан-Франциско (Калифорния, США). |
| The UNRWA/UNESCO Institute of Education, a specialized in-service teacher training unit at the UNRWA Amman headquarters, retained overall responsibility for the regular in-service programme, which was implemented by a separate Education Development Centre in each field of operation. | Институт образования БАПОР/ЮНЕСКО - специализированное учебное заведение по подготовке учителей без отрыва от производства, расположенное в штаб-квартире Агентства в Аммане, - по-прежнему отвечал за обычную программу подготовки без отрыва от производства, которая осуществлялась в каждом районе деятельности отдельными центрами развития системы образования. |
| He was raised in the city and educated at the Liverpool Institute. | Он вырос в этом городе и получил образование в Liverpool Institute. |
| From 2009 - 2014, the ministry worked with the Getty Conservation Institute on the management and conservation of the Tomb of Tutankhamen. | В 2009-2014 годах Министерство в сотрудничестве с Getty Conservation Institute работало над консервацией гробницы Тутанхамона. |
| The Pontifical Institute of Mediaeval Studies (PIMS) is a research institute in the University of Toronto that is dedicated to advanced studies in the culture of the Middle Ages. | Папский институт средневековых исследований (англ. Pontifical Institute of Mediaeval Studies, PIMS) - исследовательский институт в Канаде, специализирующийся на передовых исследованиях культуры Средневековья. |
| Another organization, the Advertising Specialty Institute, promotes itself as the largest media and marketing organization serving the advertising specialty industry. | Другая организация, Advertising Specialty Institute (ASI), позиционирует себя как самая крупная медиа- и маркетинговая организация, обслуживающая рекламно-сувенирную индустрию. |
| The US National Cancer Institute announced in 2004 that although SV40 does cause cancer in some animal models, "substantial epidemiological evidence has accumulated to indicate that SV40 likely does not cause cancer in humans". | В США National Cancer Institute в 2004 году заявил о том, что, хотя SV40 и вызывает рак в некоторых модельных животных, «накоплен существенный объем эпидемиологических данных, свидетельствующих о том, что вирус SV40, вероятно, не вызывает рак у людей». |