| The Institute has developed specific capacity-building tools to promote women's participation and political leadership in local government planning and management. | Институт разработал конкретные способы укрепления потенциала в целях содействия расширению представленности женщин на уровне политического руководства в местных органах планирования и управления. |
| Of the interest obtained, the Institute shall allocate: | Полученные проценты Институт должен распределять следующим образом: |
| Mr. Abir Mengniev, Executive Director, Public Institute of Professional Accountants and Auditing | Г-н Абир Менгниев, исполнительный директор, Открытый институт дипломированных бухгалтеров и аудиторов |
| Despite the clear need for core diplomatic training, the Institute is no longer in a position to implement this activity without it paying for itself. | Несмотря на очевидную необходимость основной дипломатической подготовки, Институт больше не в состоянии осуществлять эту деятельность, если только она не будет самоокупаемой. |
| Mr. Andrejs Ponomarjovs, Assistant Professor, Institute of Accountancy, University of Latvia | Г-н Андрей Пономарев, доцент, Институт бухгалтерского дела Латвийского университета |
| Preparations were under way for the opening of a national development and research institute, which had been proposed by the Ministry of the Environment, while the Ministry of Economic Affairs had suggested that an agency for industrial development should be established. | В настоящее время в Хорватии ведется под-готовка к открытию национального научно - иссле-довательского института по вопросам развития, проект которого был предложен министерством окру-жающей среды, в то время как министерство по во-просам экономики предложило создать учреждение по вопросам промышленного развития. |
| The Mauritanian Institute for Scientific Research is a public administrative institution in the scientific, cultural and technical field. | Институт научных исследований Мавритании - это государственное административное учреждение, имеющее научный, культурный и технический уклон. |
| Institution in charge: Institute of Cell and Molecular Biology, Faculty of Sciences, Šafárik University, Košice | Ответственное учреждение: Институт клеточной и молекулярной биологии, научный факультет Университета Шафарика, Кошице |
| One new public vocational training institute (VTI), the Khuruthang VTI was established in Punakha after 2002 (Table 10.1). | После 2002 года в Пунакхе было открыто новое государственное образовательное учреждение - Профессионально-техническое училище Хурутанг (см. таблицу 10.1). |
| In the relevant bill, the future Institute was defined as an autonomous body under public law with legal personality and its own budget. | Г-н ОПАСО говорит, что учреждение Национального института прав человека в соответствии с Парижскими принципами представляет собой один из центральных элементов программы Президента Мишель Бачелет. |
| A. Capacity to institute legal proceedings | А. Способность возбуждать дела в суде |
| Article 13 does not require the formal lodging of a complaint or an express statement of intent to institute and sustain a criminal action arising from the offence. | Статья 13 Конвенции не требует ни представления жалобы, ни наличия четко выраженного намерения возбуждать и отстаивать вытекающий из преступления уголовный иск. |
| A private prosecution serves as a "legal safety valve" in that it allows an interested party the opportunity to institute criminal proceedings against another where the DPP declines to prosecute. | Частное судебное преследование выполняет функцию "юридического предохранительного клапана", давая заинтересованной стороне возможность возбуждать уголовное дело против другой стороны в тех случаях, когда ДГП отказывается ставить вопрос о привлечении к уголовной ответственности. |
| (a) Under the Egyptian legal system, the Department of Public Prosecutions and the examining magistrates are the bodies empowered to conduct investigations and institute proceedings. | а) в соответствии с египетской правовой системой полномочиями проводить расследование и возбуждать дела наделены прокуратура и следователи. |
| If a suspect is present in Japan and if Japan does not extradite the suspect concerned, the public prosecutors shall take the case and determine whether or not to institute criminal prosecution. | Если подозреваемый находится в Японии и если Япония не осуществляет выдачу этого обвиняемого, дело передается государственным прокурорам, которые принимают решение о том, следует ли возбуждать уголовное преследование. |
| Under the law of the Netherlands Antilles, the power to institute criminal proceedings lies solely with the Public Prosecutions Department. | Согласно законодательству Нидерландских Антильских островов возбуждение уголовного дела относится исключительно к компетенции прокуратуры. |
| Reforms have also been carried out to ensure the equal rights of women to enter into contracts, institute legal proceedings and obtain a passport. | Реформы проводятся также с целью обеспечить равные права женщин на заключение контрактов, возбуждение судопроизводства и получение паспорта. |
| Its basic functions were to receive, process and investigate complaints, institute judicial proceedings and supervise the administration of justice. | Ее главными функциями являются получение и рассмотрение жалоб и проведение соответствующих расследований, возбуждение судебного разбирательства и надзор за отправлением правосудия. |
| (c) To institute criminal proceedings; | с) возбуждение преследования в уголовном порядке; |
| International investigations to recover funds derived from corruption require authorities to institute legal proceedings to win legal title to assets located after what can be complex and lengthy investigations. | Для международных следственных действий по изъятию средств, полученных в результате коррупции, от властей требуется возбуждение юридических процедур для подтверждения правового титула на активы, местонахождение которых было установлено в результате, возможно, трудного и длительного расследования. |
| The Principles and Rules specify that States should institute or improve procedures for obtaining information from enterprises necessary for their effective control of restrictive business practices. | В Комплексе принципов и правил предусматривается, что государствам следует ввести или улучшить процедуры получения от предприятий сведений, необходимых для эффективного контроля за ограничительной деловой практикой. |
| Currently, a reform process is under way to institute the notion of parental authority independently of the marital status of the two spouses. | В настоящее время в стране проводятся реформы, в рамках которых планируется ввести в практику понятие "родительской ответственности", которая не зависела бы от семейного положения супругов. |
| In accordance with article 3, paragraph 1, and article 5, paragraph 2, of the United Nations Convention, it has been necessary to institute a universal and active jurisdiction to ensure that criminals do not go unpunished as a result of non-extradition. | В соответствии со статьями 3.1 и 5.2 Конвенции Организации Объединенных Наций потребовалось ввести универсальную активную компетенцию во избежание того, чтобы виновный, в случае его невыдачи, не смог остаться безнаказанным. |
| (a) Institute mandatory monitoring and reporting requirements for BC and organic carbon (OC) emissions; | а) ввести обязательные требования в области мониторинга и представления данных по выбросам СУ и органического углерода (ОУ); |
| It is anticipated that some publications will be made available only to subscribers, as a means to raise income for the Institute. | Для увеличения объема поступлений в Институт на некоторые публикации предполагается ввести платную подписку. |
| You can institute the Order of Divine Zoya now. | Вы можете учредить орден Божественной Зои. |
| "(c) To institute special monitoring at places of detention and deprivation of liberty with a view to identifying and eradicating cases of torture or degrading treatment or punishment, and prosecute persons found to have committed such acts." | в) с целью выявления и искоренения фактов пыток и унижающего достоинство обращения и наказания, учредить особый контроль над местами задержания и лишения свободы, обеспечить привлечение к ответственности лиц, изобличенных в совершении подобного рода деяний . |
| To improve its functioning as the Board of Trustees of UNIDIR, the Board agreed that a subcommittee of the Board should be established to examine more closely issues related to the programme of work of the Institute. | Для повышения эффективности своей работы в качестве Совета попечителей ЮНИДИР Совет принял решение учредить подкомитет Совета для более детального изучения вопросов, касающихся программы работы Института. |
| In light of the State of Qatar's continuing commitment to the family, and to implement the first Call for Action set forth in the Doha Declaration, Her Highness announced that the State of Qatar would establish an international Institute for Study of the Family. | С учетом неизменной приверженности Государства Катар делу укрепления семьи и в целях осуществления первого призыва к действиям, содержащегося в Дохинской декларации, Ее Высочество объявила, что Государство Катар намерено учредить международный институт по изучению семьи. |
| University staff worked closely with officials of the Government of Japan and of the Tokyo Metropolitan Government to ensure the necessary financial resources for establishing the Institute and for the initiation of activities as soon as the Institute was established by the UNU Council. | Сотрудники Университета работали в тесном контакте с должностными лицами японского правительства и токийского муниципалитета над обеспечением необходимых финансовых ресурсов, позволяющих учредить Институт и приступить к деятельности сразу же после того, как Институт будет учрежден Советом УООН. |
| All reporting organizations welcomed the Commission's decision to institute systematically designed mandatory exit interviews in all organizations of the United Nations common system. | Все представившие информацию организации приветствовали решение Комиссии внедрить во всех организациях общей системы Организации Объединенных Наций систематически разработанные обязательные собеседования при прекращении службы. |
| UNHCR commented that it plans to institute in 2004 a system of accountability for non-compliance with oversight reports, and to take further steps in 2005. | Согласно УВКБ, оно планирует внедрить в 2004 году систему отчетности за невыполнение положений докладов органов внутреннего надзора и предпринять дальнейшие шаги в 2005 году. |
| That was why the new model of development that her Government strove to institute aimed to guarantee women's human rights and gender equality, thus freeing women from their historical domination and exploitation. | Именно поэтому новая модель развития, которую пытается внедрить правительство страны оратора, направлена на то, чтобы гарантировать женщинам права человека и гендерное равенство, освобождая их от исторических оков угнетения и эксплуатации. |
| Allow for adequate tender submission time frames in accordance with the Procurement Manual; provide clarity on what constitutes "due cause"; and instruct field offices to institute adequate procurement planning | Обеспечивать достаточное время для представления заявок на участие в торгах в соответствии с положениями Руководства по закупкам; четко разъяснить, что именно относится к «веским основаниям»; и поручить местным отделениям внедрить надлежащее планирование закупочной деятельности |
| Dr. Nabeel Mohamed Abu Al-fatih, Acting Under-secretary of Housing, Ministry of Housing, Municipalities and Environment, Kingdom of Bahrain, stated that it is imperative for nations to institute sustainable urbanization for the sake of future generations. | Исполняющий обязанности заместителя секретаря по жилищным вопросам министерства жилищного строительства, по делам муниципалитетов и окружающей среды Королевства Бахрейн др Набил Мухаммед абу Альфатих заявил, что государства просто обязаны внедрить практику устойчивой урбанизации ради благополучия будущих поколений. |
| It is intended to set up a fully-fledged institute to provide for the continuous training of judges, magistrates and law officers. | Планируется создать полноценное учебное заведение для непрерывной подготовки судей, магистратов и служащих судебного ведомства. |
| People with some post-secondary education (university, college or training institute) reached a historical high in 1991 at 43 per cent of all people aged 15 and older. | В 1991 году доля населения в возрасте 15 лет и старше, имеющего какое-либо продолженное среднее образование (университет, колледж или учебное заведение профессионально-технического профиля) достигла 43% - беспрецедентного в истории уровня. |
| In 1891, Rice decided to charter a free-tuition educational institute in Houston, bearing his name, to be created upon his death, earmarking most of his estate towards funding the project. | В 1891 году Райс решил основать учебное заведение в Хьюстоне и выделил на эту цель бо́льшую часть своего состояния. |
| Tartu University Legal Institute - a higher educational institution, at university operates maritime law faculty. | Институт Права Тартуского Университета - высшее учебное заведение дающее юридическое образование. При университете действует факултет морского права. |
| Nowadays Law Institute is the prestigious educational institution in which the education of highly professional experts is carried out in the field of a wide spectrum of law that is considered to be the specifity of university legal elite of modern Russia is formed in the Institute. | Без преувеличения можно говорить о том, что и сегодня Юридический институт ИГУ - это престижное учебное заведение, в котором осуществляется подготовка высокопрофессиональных специалистов в области широкого спектра юридических профессий, что является спецификой университетского образования. |
| The Institute also has among its students 11 children lacking parental protection, who found shelter with the Umid ieri association for homeless children. | В училище также обучаются 11 детей, лишенных родительской опеки и нашедших приют в обществе для беспризорных детей "Умид йери". |
| On 1 September 1997, it was converted into a Higher education institution, the Dnipropetrovsk Law Institute of the Ukrainian Ministry of Internal Affairs. | 1 сентября 1997 года училище милиции было преобразовано в высшее учебное заведение - Днепропетровский юридический институт МВД Украины. |
| In the Pedagogical Institute (Primary Teacher Training School), student enrolment remained around 700, with particular relevance for women, who represent nearly 70% of the total. | В Педагогическом институте (профессиональном училище подготовки учителей начальных классов) число студентов остается на уровне около 700 человек, при этом особую роль здесь играют женщины, которые составляют почти 70 процентов от общей численности студентов. |
| The Special Technical and Vocational Institute is a secure institution for minors aged 14 to 18 who have committed offences but have been exempted from criminal responsibility or sentenced to compulsory education. | Специальное профессионально-техническое училище (СПТУ) является закрытым учреждением, предназначенным для несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет, совершивших правонарушения, но были освобождены от уголовной ответственности или получили меру наказания в виде обязательного воспитания. |
| These institutions are the Forestry College, the Higher Technical Institute, the Higher Hotel Institute and the School for Nursing. | В число этих учебных заведений входят лесохозяйственный колледж, высший технический институт, высший институт по подготовке работников гостиниц и училище для медсестер. |
| The aim of that Committee is to engage United Nations departments and Member States to institute spirituality as an ingredient in conflict resolution. | Цель этого Комитета состоит в том, чтобы побуждать департаменты Организации Объединенных Наций и государства-члены к введению фактора духовности в число необходимых элементов урегулирования конфликтов. |
| The measures to expand childcare facilities and institute special training programmes were encouraging women to participate in the public sector. | Для поощрения участия женщин в работе государственного сектора принимаются меры по расширению сети детских учреждений и введению в действие специальных программ профессиональной подготовки. |
| Establishing them as aggravated offences could be considered within the framework of the efforts under way to institute a common law exemption regime. | Их квалификация в качестве серьезных правонарушений может быть предусмотрена в рамках усилий, предпринимаемых в настоящее время по введению в действие ограничительного режима общего права. |
| Mr. Lobach (Russian Federation) said that, despite the best efforts of the international community to institute effective measures, the terrorist threat remained at a critical level. | Г-н Лобач (Российская Федерация) говорит, что несмотря на все усилия международного сообщества по введению эффективных мер угроза терроризма остается на опасно высоком уровне. |
| These initiatives to institute a minimum representation of women have had substantial repercussions in the political arena, culminating in 2004 in the Law on Suco Elections and Suco Councils which guarantees women the right to become village chiefs or to be elected to the village council. | Эти инициативы по введению минимального представительства женщин вызвали значительные отклики в политической сфере, в результате чего в 2004 году был принят Закон о выборах на уровне суко и о Советах суко, который гарантирует женщинам право становиться деревенскими старостами или избираться в деревенские советы. |
| However, in practice, the head of the council (the Majestor or Majestrix) exercises strong executive control and can institute policy virtually by decree. | Однако на практике глава совета (Маджестор или Маджестрикс) осуществляет сильный исполнительный контроль и может устанавливать политику практически по указу. |
| While domestic legal systems may institute differing methods for ensuring court review of administrative detention, what is decisive for the purposes of article 9, paragraph 4, is that such review is, in its effects, real and not merely formal. | В то время как внутренние правовые системы могут устанавливать различные методы обеспечения пересмотра судом административного задержания, решающее значение для целей пункта 4 статьи 9 имеет то, что подобный пересмотр является по своим последствиям реальным, а не просто формальным. |
| The same law would also have permitted the petitioner to institute civil proceedings against the club itself for which he would not have had to identify the individual allegedly responsible for the damage. | На основании того же закона заявитель мог бы возбудить гражданское преследование в отношении самого клуба, при этом от него не требовалось бы устанавливать личность предполагаемого виновного в ущербе. |
| If a disaster occurs, users will be able to contact an operator at the European Space Research Institute, in Frascati, Italy, who will immediately contact the personnel on call in one of the three space agencies. | В случае наступления какого-либо стихийного бедствия пользователи будут в состоянии установить связь с оператором Европейского института космических исследований во Фраскати, Италия, который сможет немедленно устанавливать контакт с дежурным персоналом одного из трех космических агентств. |
| (e) That INSTRAW establish strategic partnerships with organizations of the United Nations system, national machinery, civil society and academia in order to promote the Institute's activities in all regions of the world and implement its Strategic Framework for the period 2008-2011; | ё) МУНИУЖ устанавливать отношения стратегического партнерства с организациями системы Организации Объединенных Наций, национальными механизмами, гражданским обществом и академическими кругами в поддержку деятельности Института во всех регионах мира и осуществлять его Стратегические рамки на период 2008 - 2011 годов; |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| On April 2, 1922, the Russian-Chinese Technical School was transformed into a Russian-Chinese Polytechnic Institute - the first higher technical educational institution in Harbin. | 2 апреля 1922 г. русско-китайский техникум был преобразован в РКПИ (русско-китайский политехнический институт) - первое в Харбине высшее техническое учебное заведение. |
| Article 19 of the Education Act defines a tertiary educational establishment (higher education college, institute, conservatory, academy, university and so on) as an educational establishment offering programmes in higher specialized education. | Согласно статье 19 высшее учебное заведение (высшие колледжи, институты, консерватории, академии, университеты и др.) - это учебное заведение, осуществляющее программы высшего специального образования. |
| The UNRWA/UNESCO Institute of Education, a specialized in-service teacher training unit at the UNRWA Amman headquarters, retained overall responsibility for the regular in-service programme, which was implemented by a separate Education Development Centre in each field of operation. | Институт образования БАПОР/ЮНЕСКО - специализированное учебное заведение по подготовке учителей без отрыва от производства, расположенное в штаб-квартире Агентства в Аммане, - по-прежнему отвечал за обычную программу подготовки без отрыва от производства, которая осуществлялась в каждом районе деятельности отдельными центрами развития системы образования. |
| Three years later the institute was reorganized in Kremenchuk State Polytechnic Institute and after another three years it was accredited as third tier higher educational institution - an acknowledgment of its ability to provide an educational process, specialist training and scientific research of the highest standards. | Через три года он был реорганизован в Кременчугский государственный политехнический университет, а еще через год аккредитован как высшее учебное заведение III уровня аккредитации, что стало признанием высокого уровня организации учебно-воспитательного процесса, качества подготовки специалистов, научных исследований. |
| Then, in 1993 Gomel Cooperative Institute of was defined as basic educational institution in the system of cooperative education of the Republic of Belarus including also six educational-industrial complexes of "Vocational-technical school - technical college" and one specialized school. | В 1993 году был определён как базовое учебное заведение в системе кооперативного образования Белоруссии, включающее также шесть учебно-производственных комплексов "ПТУ-техникум" и одно училище. |
| He was raised by adoptive parents in Toronto where he attended Dr Norman Bethune Collegiate Institute and York University. | Он был воспитан приёмными родителями в Торонто, где окончил старшую школу имени Нормана Бетьюна (англ. Dr. Norman Bethune Collegiate Institute) и Йоркский университет. |
| The South Campus is home to the McCombs Institute for the Early Detection and Treatment of Cancer, which includes seven translational research centers focused on genomics, proteomics, screening, diagnostic imaging and drug development. | В Южном кампусе находится Институт ранней диагностики и лечения рака (McCombs Institute), включающий семь научных центров прикладных исследований по геномике, протеомике, поиску новых лекарств и диагностической визуализации. |
| The idea of establishing a botanic garden in Washington, D.C., was also supported by the Washington Botanical Society, organized in 1817, many of whose members were also members of the Columbian Institute, however this society disbanded in 1826. | Идея создания ботанического сада в Вашингтоне также была поддержана Вашингтонским ботаническим обществом (Washington Botanical Society), организованном в 1817 году, многие члены которого были также и членами Columbian Institute, однако это общество распалось в 1826 году. |
| Physics-oriented defense research started in Sweden during World War II, and drew many outstanding Swedish physicists to the Military Institute of Physics (MFI) founded in 1941. | Научные исследования военной направленности (в основном, в области физики) начались в Швеции во время Второй мировой войны, когда в 1941 году для этих целей был создан Военный физический институт (Military Institute of Physics), в котором работали многие выдающиеся шведские ученые. |
| Kazuhide Uekusa (植草 一秀, Uekusa Kazuhide, born December 18, 1960) is a Japanese economist, economic analyst, former senior economist at Nomura Research Institute, and chairman of the Three-Nations Research Institute. | 植草一秀 Уэкуса Кадзухидэ, 18 декабря, 1960 года) - японский экономист, экономический аналитик, бывший профессор в Университете Васэда и председатель Three-Nations Research Institute Co., Ltd. |