| While employed as an assistant at Tokyo Institute of Technology (Tokyo Tech) in Japan, Shirakawa developed polyacetylene, which has a metallic appearance. | Будучи ассистентом в Токийский технологический институт (Токуо Tech) в Японии, Ширакава разработал Полиацетилен, который имеет металлический вид. |
| Ms. Mei Luo, Deputy Director, Professional Standards, Department, Chinese Institute of Certified Public Accountants | Г-жа Мэй Ло, заместитель директора департамента профессиональный стандартов, Китайский институт дипломированных присяжных бухгалтеров |
| In addition to accepting Bolivia as a new member, the Common Market Council decided to establish the MERCOSUR Social Institute, to be based in Paraguay. | Кроме принятия Боливии в качестве нового члена, Совет Общего рынка постановил учредить Социальный институт МЕРКОСУР со штаб-квартирой в Парагвае. |
| Indeed, the Institute for Legal Assistance and Aid was established in response to the need to provide citizens with the assistance guaranteed by the State. | Действительно, Институт правового содействия и помощи был основан в свете необходимости предоставить гражданам помощь, гарантированную государством. |
| Mr. Andrejs Ponomarjovs, Assistant Professor, Institute of Accountancy, University of Latvia | Г-н Андрей Пономарев, доцент, Институт бухгалтерского дела Латвийского университета |
| This institute has had several meetings with people working in the gold mines in order to start up cooperatives in this sector and the intention is to give them the necessary skills and assistance to develop their entrepreneurship qualities. | Это учреждение провело несколько собраний с трудящимися, работающими на золотых рудниках, с тем чтобы они могли организовать кооперативы в этом секторе, и стремится предоставить им необходимую подготовку и помощь в области развития предпринимательства. |
| One of the most important events in the history of Russian censorship occurred in the course of Catherine II's reforms: the establishment of a censorship institute and the creation of the position of professional censor. | Далее, на период реформ Екатерины II, приходится одно из важнейших событий в истории Российской империи - учреждение института цензуры и введение профессии цензора. |
| The National Statistics Institute (INE), which is the body responsible for drawing up statistical data, has published important data on women, and these are referred to in this report. | Национальный статистический институт - учреждение, отвечающее за подготовку статистических данных, - опубликовал важные сведения о положении женщин, которые рассматриваются в настоящем докладе. |
| In 2016 Institute performed the most cardiac surgeries in the country - 5940, being ahead of the Amosov Heart Institute and Strazhesko Institute of Cardiology. | В 2016 году это учреждение выполнило больше всех в стране операций- 5940, опередив Институт сердечно-сосудистой хирургии им. Н.Амосова и Институт кардиологии им. Стражеско. |
| [Declan]: The Oldham Psychiatric Institute. | Медицинское психиатрическое учреждение Олдхэма. |
| The law guarantees mechanisms for implementing the spirit of this article insofar as women are able to institute legal proceedings in accordance with the provisions of the law. | Закон гарантирует механизмы претворения в жизнь духа данной статьи в части, касающейся возможности для женщин возбуждать судебное разбирательство в соответствии с нормами закона. |
| In cases where the grantor might be harmed, the draft Guide already contained provisions requiring the secured creditor to terminate the notice and entitling the grantor to institute legal proceedings or to have the notice amended in the registry. | Что касается случаев, когда существует вероятность нанесения ущерба лицу, предоставляющему право, проект Руководства уже содержит положения, требующие от обеспеченного кредитора прекратить действие уведомления, и наделяющие лицо, предоставляющее право, правом возбуждать уголовные преследования или вносить изменения в уведомление в реестре. |
| Institute proceedings relating to human rights violations and refer to the Office of the Public Prosecutor for legal action and notification of the outcome; | возбуждать дела в связи с нарушениями прав человека, передавать их в Прокуратуру для судебного преследования и получать уведомления о результатах; |
| As the Office of the Prosecutor-General is the only body in Ukraine that could institute criminal proceedings against police officials, which has proven ineffective, Mr. Rafalskiy has no further domestic remedies available. | Поскольку Генеральная прокуратура является в Украине единственным органом, который может возбуждать уголовные дела против сотрудников милиции (а она такого дела не возбудила), то других внутренних средств правовой защиты у г-на Рафальского не осталось. |
| (b) Ensure the prompt, effective, and impartial investigation of threats, harassment, and assaults on journalists and human rights defenders and, when appropriate, prosecute and institute proceedings against the perpetrators of such acts; | (Ь) обеспечить проведение оперативных, эффективных и беспристрастных расследований по фактам запугивания и притеснения журналистов и правозащитников и применения к ним физического насилия и в соответствующих случаях возбуждать уголовные дела и привлекать к суду виновных в таких деяниях; |
| Under the law of the Netherlands Antilles, the power to institute criminal proceedings lies solely with the Public Prosecutions Department. | Согласно законодательству Нидерландских Антильских островов возбуждение уголовного дела относится исключительно к компетенции прокуратуры. |
| The Charter has therefore deprived the family of its right to institute proceedings. | Таким образом, Хартия лишила семью Беназизы права на возбуждение иска. |
| (c) To institute criminal proceedings; | с) возбуждение преследования в уголовном порядке; |
| In the opinion of the judges, the prosecutor, as well as States parties, should be able to institute criminal proceedings against persons responsible for gross, large-scale violations of human rights or humanitarian norms. | По мнению судей, правом на возбуждение уголовного разбирательства в отношении лиц, ответственных за грубые крупномасштабные нарушения прав человека или гуманитарных норм, должен обладать прокурор, а также государства-участники. |
| Chapter VII related to the legislative measures taken to protect individuals from any act of discrimination, including, in particular, the right to institute proceedings before the courts and to obtain compensation for discrimination. | В седьмой главе упоминаются законодательные меры по защите личности от любых актов дискриминации, в которых, в частности, предусмотрено право на возбуждение уголовного дела в суде и получение компенсации в случае дискриминации. |
| During the period under review, Bermuda banks were forced to institute new procedures to comply with a change in United States tax law. | В течение отчетного периода банки Бермудских островов были вынуждены ввести новые процедуры с учетом изменений в налоговом законодательстве Соединенных Штатов. |
| We welcome the commitment of African leaders to institute new measures to ensure that within five years Africa can produce enough food to feed its people. | Мы приветствуем обязательство африканских лидеров ввести новые меры для того, чтобы в ближайшие пять лет Африка смогла производить достаточно продовольствия, чтобы прокормить свой народ. |
| At the international level, he suggested that the United Nations should undertake a study of substitutes for the death penalty, with the aim of supporting the efforts of those countries which wished to institute alterative penalties that were socially and juridically useful. | Он предложил, чтобы на международном уровне Организация Объединенных Наций предприняла изучение вопроса об альтернативных видах наказания в целях поддержания усилий стран, которые хотели бы ввести такие целесообразные с социальной и юридической точек зрения виды наказания взамен смертной казни. |
| There was agreement that manufacturers could institute a system of self-regulation in small arms, which would be made traceable through marking and an agreed-upon information exchange mechanism, which includes the following: | Участники пришли к общему согласию в том, что производители могли бы ввести систему саморегулирования в области стрелкового оружия, которое можно было бы отследить с помощью маркировки и согласованного механизма обмена информацией, который включает в себя следующее: |
| Furthermore, it is not clear that the Council would wish at this stage to institute a permanent closure of such areas to exploitation. | Неясно и то, пожелает ли Совет на данном этапе ввести постоянный запрет на разработку таких районов. |
| Fourth, institute appropriate measures to eliminate all forms of violence and discrimination perpetrated against human beings. | В-четвертых, учредить надлежащие меры, направленные на ликвидацию всех форм насилия и дискриминации в отношении человека. |
| It is important to institute an oversight mechanism which is meaningful and does not create unnecessary burden. | Важно учредить надзорный механизм, который носил бы содержательный характер и не создавал ненужного бремени. |
| We concluded, therefore, that it was necessary to institute a new planning process that took into account the outcome of analyses of and responses to the situation, as well as factors determining the spread of infection, with a view to developing an appropriate multisectoral plan. | Поэтому мы пришли к выводу, что необходимо учредить новый процесс планирования, который будет учитывать результаты анализа ситуации и меры реагирования на нее, а также факторы, определяющие распространение инфекции, с тем чтобы разработать надлежащий многосекторальный план. |
| A determination should be made as to whether exceptions from existing procedures were called for or whether it was preferable to institute new procedures tailored specifically to UNHCR. | Следует выяснить вопрос о том, должны ли быть предусмотрены исключения к действующим правилам или же было бы предпочтительнее учредить новые правила, лучше приспособленные к нуждам УВКБ. |
| In order to institute an effective and efficient fuel fraud prevention mechanism and in view of the magnitude of fuel distribution and consumption in the Mission, three posts of Fuel Fraud Assistants are proposed to be established. | В целях создания эффективного механизма предотвращения случаев мошенничества с топливом и ввиду масштабов распределения и потребления топлива в Миссии предлагается учредить три должности помощников по вопросам мошенничества с топливом. |
| All we have to do is isolate the problem, calculate a plan and institute a solution. | Все, что нам надо сделать, это: изолировать проблему, рассчитать план и внедрить решение. |
| As such, the Panel recommends that UNMIL institute a standardized firearms inspection approach in line with ECOWAS standards for marking of weapons and ammunition. | В этой связи Группа рекомендует МООНЛ внедрить стандартизованный подход к инспекции огнестрельного оружия в соответствии со стандартами ЭКОВАС для маркировки оружия и боеприпасов. |
| Ghana has also managed to institute free medical care for expectant women to encourage more women to make use of modern medical facilities, reduce their exposure to unqualified traditional birth attendants and thereby promote overall reproductive health. | Гана сумела также внедрить у себя бесплатное медицинское обслуживание беременных женщин, чтобы побудить женщин чаще пользоваться услугами современных медицинских учреждений, снизить долю женщин, обращающихся за помощью к неквалифицированным акушеркам, таким образом, внести свой вклад в укрепление репродуктивного здоровья в целом. |
| Institute sustainable procurement standards, including those encouraging the use of recycled products and renewable energy. | внедрить более экологичные закупочные стандарты, включая те, которые поощряют использование вторичного сырья и возобновляемых источников энергии, |
| Establish efficient sales departments and institute proper marketing procedures; provide operational cargo tracking data to clients; subcontractor agreements and tariff structures should be reviewed and they should be prepared to quote proper door-to-door rates. | Создать эффективные коммерческие отделы и внедрить надлежащие методы маркетинга; предоставлять клиентам оперативные данные о местонахождении грузов; пересмотреть соглашения с субподрядчиками и структуры тарифов и быть готовыми предлагать приемлемые ставки для перевозок "от двери до двери". |
| In 1919 the school was reorganized in Kherson Pedagogical Institute with a 4-year period of study. | В 1919 году заведение реорганизовано в Херсонский педагогический институт с 4-летним сроком обучения. |
| In a number of official documents the college was termed the Tsarskoe Selo Forestry Institute. | В ряде официальных документов учебное заведение именовалось Царскосельским лесным институтом. |
| School: International: Nuclear Safety School, Korea Institute of Nuclear Safety | Учебное заведение: Международная школа ядерной безопасности, Корейский институт ядерной безопасности |
| In 1944 this educational institution restored its activity in the status of an institute after Lviv liberation and in 1949 the second faculty was opened - Zootechnical (since 1956 - Zooingineering, since 2003 - the faculty of Biology and Technology). | В 1944 году после освобождения Львова это учебное заведение возобновил свою деятельность в статусе института и уже в 1949 году был открыт второй факультет - зоотехнический (от 1956 года - зооинженерный, с 2003 года биолого-технологический). |
| California Institute of Integral Studies (CIIS) is a private, non-profit university founded in 1968 and based in San Francisco, California. | Калифорнийский институт интегральных исследований (англ. California Institute of Integral Studies) - частное высшее учебное заведение, основанное в 1968 году, и находящееся в Сан-Франциско (Калифорния, США). |
| In 1998, the school was reorganized into the Syzran Military Aviation Institute. | В 1998 году училище преобразовано в Сызранский военный авиационный институт. |
| The Special Technical and Vocational Institute is a secure institution for minors aged 14 to 18 who have committed offences but have been exempted from criminal responsibility or sentenced to compulsory education. | Специальное профессионально-техническое училище (СПТУ) является закрытым учреждением, предназначенным для несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет, совершивших правонарушения, но были освобождены от уголовной ответственности или получили меру наказания в виде обязательного воспитания. |
| Remeslo Myronivka Institute of Wheat, the Vinnytsia Agricultural Research Station, the Zhytomyr State Agro-Ecological University, the Kamyanetsk Podilskiy Agrarian and Technical University, and the Hrytsiv Vocational School No. | В.М.Ремесла УААН (Киевская обл., с. Центральное), Винницкая сельскохозяйственная исследовательская станция (Винницкая обл., с. Агрономическое), Государственный агроэкологический университет (г. Житомир), Каменец-Подольский аграрно-технический университет и Грицевское профессиональное техническое училище Nº38 (смт. |
| One new public vocational training institute (VTI), the Khuruthang VTI was established in Punakha after 2002 (Table 10.1). | После 2002 года в Пунакхе было открыто новое государственное образовательное учреждение - Профессионально-техническое училище Хурутанг (см. таблицу 10.1). |
| Then, in 1993 Gomel Cooperative Institute of was defined as basic educational institution in the system of cooperative education of the Republic of Belarus including also six educational-industrial complexes of "Vocational-technical school - technical college" and one specialized school. | В 1993 году был определён как базовое учебное заведение в системе кооперативного образования Белоруссии, включающее также шесть учебно-производственных комплексов "ПТУ-техникум" и одно училище. |
| The need for renewed action to monitor and assess water quality and institute better policies and programmes has become urgent. | Безотлагательный характер приобрела необходимость активизации действий по мониторингу и оценке качества воды и введению более совершенной политики и программ. |
| Establishing them as aggravated offences could be considered within the framework of the efforts under way to institute a common law exemption regime. | Их квалификация в качестве серьезных правонарушений может быть предусмотрена в рамках усилий, предпринимаемых в настоящее время по введению в действие ограничительного режима общего права. |
| DPKO has taken significant steps since 2004 to institute comprehensive evaluations of mission performance. | С 2004 года ДОПМ предприняты важные шаги по введению в практику всесторонних оценок результатов миссий. |
| The Committee notes the recent initiative of the State party to institute a Child Support Grant which aims to provide greater financial support to children from the most economically disadvantaged families. | Комитет отмечает принятые недавно государством-участником меры по введению пособий на материальную поддержку детей с целью увеличения финансовой помощи детям из наиболее нуждающихся семей. |
| The SPT recommends that the authorities take steps immediately to institute a system whereby they effectively and fully assume control of the prisons in order that they are in a position to discharge properly their obligations for the custody and care for persons deprived of liberty by the State. | ППП рекомендует властям незамедлительно принять меры по введению системы, которая позволит им эффективно и полностью осуществлять контроль над тюрьмами, чтобы они были в состоянии надлежащим образом выполнять свои обязательства, связанные с содержанием под стражей и с заботой о лицах, лишенных свободы государством. |
| 4 Why institute merger control? 19 Introduction | 4 Зачем нужно устанавливать контроль за слияниями? 25 |
| While domestic legal systems may institute differing methods for ensuring court review of administrative detention, what is decisive for the purposes of article 9, paragraph 4, is that such review is, in its effects, real and not merely formal. | В то время как внутренние правовые системы могут устанавливать различные методы обеспечения пересмотра судом административного задержания, решающее значение для целей пункта 4 статьи 9 имеет то, что подобный пересмотр является по своим последствиям реальным, а не просто формальным. |
| The Institute assisted with integrated national programmes, helping countries to identify gaps in their infrastructure and set priorities. | Институт оказывает содействие в разработке комплексных национальных программ, помогая странам выявлять недостатки в их инфраструктуре и устанавливать приоритеты. |
| (a) To lay down general rules governing the action of the Institute in matters entrusted to it; | а) устанавливать общие правила, регулирующие деятельность Института в вопросах, которые находятся в его ведении; |
| (e) That INSTRAW establish strategic partnerships with organizations of the United Nations system, national machinery, civil society and academia in order to promote the Institute's activities in all regions of the world and implement its Strategic Framework for the period 2008-2011; | ё) МУНИУЖ устанавливать отношения стратегического партнерства с организациями системы Организации Объединенных Наций, национальными механизмами, гражданским обществом и академическими кругами в поддержку деятельности Института во всех регионах мира и осуществлять его Стратегические рамки на период 2008 - 2011 годов; |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| The Government has also created a training institute for political leaders based on stringent academic standards and ideological pluralism, and an effort is also being made to link educational institutions with jobs. | Кроме того, правительство создало учебное заведение для подготовки политических руководителей на основе соблюдения высоких академических требований и принципа идеологического плюрализма, при этом предпринимаются усилия по обеспечению занятости при содействии учебных заведений. |
| In a number of official documents the college was termed the Tsarskoe Selo Forestry Institute. | В ряде официальных документов учебное заведение именовалось Царскосельским лесным институтом. |
| SSOAN was founded in 1988 as Laboratory of Psychological and Pedagogical Research at Kuibyshev State Pedagogical Institute. | Учебное заведение было основано в 1988 году как лаборатория психолого-педагогических исследований при Куйбышевском государственном педагогическом институте. |
| The educational institution went through the long way of development: an institute of public education - a pedagogical institute of professional education - a state pedagogical institute - a state university - a national university. | Созданное еще в 1930 году учебное заведение прошло длинный путь: институт народного образования - педагогический институт профессионального образования - государственный педагогический институт - государственный университет - национальный университет. |
| The Levy Institute is housed on the campus of Bard College in Annandale-on-Hudson, New York, located 90 miles north of New York City. | Учебное заведение расквартировано в кампусе Бард-колледжа, в городе en:Annandale-on-Hudson, штат Нью-Йорк (в 90 милях к северу от города Нью-Йорка). |
| Then he attended the National Theater Institute in Waterford, Connecticut. | Также он принимал участие в деятельности National Theater Institute в Уотерфорд, штат Коннектикут. |
| From 1857 to 1862 Adams sporadically attended the Connecticut Literary Institute, now known as Suffield Academy. | С 1857 по 1862 годы Адамс обучался в Connecticut Literary Institute, ныне известном как Suffield Academy. |
| The annual declarations of the Factor 10 Club (starting 1994) can be ordered from: Prof Schmidt-Bleek, The Factor 10 Institute, La RabassiËre, CarriËre des Bravengues, F-83660 Carnoules. | Ежегодные декларации Клуба Фактор 10 (с 1994) можно заказать: Prof Schmidt-Bleek, The Factor 10 Institute, La RabassiËre, CarriËre des Bravengues, F-83660 Carnoules. |
| Hirsch graduated from the California Institute of the Arts, and was hired to work as writer and storyboard artist for the Cartoon Network series The Marvelous Misadventures of Flapjack, where he was paired up with Pendleton Ward, the creator of Adventure Time. | Хирш окончил California Institute of the Arts и был нанят для работы сценаристом и художником раскадровки для сериала Удивительные злоключения Флэпджека от Cartoon Network, где он работал в паре с Пендлтоном Уордом. |
| The IEEE 1484.12.1 - 2002 Standard for Learning Object Metadata is an internationally recognised open standard (published by the Institute of Electrical and Electronics Engineers Standards Association, New York) for the description of "learning objects". | Стандартом для метаданных объекта обучения является IEEE 1484.12.1 - 2002 - открытый, принятый международным сообществом стандарт (опубликованный Институтом инженеров по электротехнике и радиоэлектронике, англ. Institute of Electrical and Electronics Engineers, IEEE) для описания объектов обучения. |