| In 2008 the institute worked to establish a system for surveillance of infections in the hospital service (NOIS). | В 2008 году Институт вел работу над налаживанием системы наблюдения за инфекционными заболеваниями в больницах. |
| Their status differs depending on whether an institute or centre for space law exists in the country concerned, and on the legal form that their members have chosen. | Их статус различается в зависимости от того, имеется ли в соответствующей стране институт или центр по космическому праву, и того, какую юридическую форму организации избрали их члены. |
| Graduated from Kaliningrad Higher Military Engineering College, then All-Union Correspondence Civil Engineering Institute. | Окончил Калининградское высшее военно-инженерное училище, затем Всесоюзный заочный инженерно-строительный институт. |
| Mr. Mokhethi Moshoeshoe, African Institute of Corporate Citizenship, South Africa | Г-н Мохети Мошоешое, Африканский институт корпоративного гражданства, Южная Африка |
| Mr. Andrejs Ponomarjovs, Assistant Professor, Institute of Accountancy, University of Latvia | Г-н Андрей Пономарев, доцент, Институт бухгалтерского дела Латвийского университета |
| The former castle site and fortress was converted in 1811 into an institute for mentally-ill patients who were assessed as curable. | Руководство В 1811 году бывшие замок и крепость преобразовали в учреждение для психически больных пациентов, состояние которых оценивалось как «поддающееся излечению». |
| The Centre supervises 17 State-run institutes, of which six are in Baghdad and 11 in the provinces, and children are referred by the Disability Diagnostic Centre to the institute nearest to their place of residence. | Центр осуществляет надзор над 17 государственными специальными учреждениями, шесть из которых находятся в Багдаде и 11 - в провинциях, поэтому Центр диагностики неполноценности направляет детей в ближайшее к их месту жительства учреждение. |
| Transferred to the Blyth Young Offenders Institute. | Вас перевели в учреждение для малолетних преступников в Блите. |
| The participation of the National Statistical Institute for the public sector is reinstated; its presence is considered to be an essential and strategic element for efficient monitoring of the recording of complaints. | Национальный институт статистики возвращен на свое законное место в государственной структуре с учетом того, что это учреждение играет важнейшую стратегическую роль в осуществлении эффективного контроля над процессом регистрации поступающих заявлений. |
| Tebyan Cultural Institute is a cultural and educational organization. | Челябинский государственный институт культуры - образовательное учреждение в области культуры и искусства. |
| With the help of legal services, women could institute various proceedings while they were in the shelter. | С помощью соответствующих юридических служб женщины, находящиеся в приюте, могут возбуждать различные судебные дела. |
| In addition, certain major trade unions had been given the power to institute legal proceedings in cases of collective discrimination, even if workers' rights were not directly violated. | Кроме того, некоторые крупные профсоюзы получили право возбуждать судебное разбирательство в случаях коллективной дискриминации даже в отсутствие прямого нарушения прав трудящихся. |
| Member States must therefore ensure that the special status of its staff and experts did not enable them to escape criminal accountability, particularly in cases where the host State was unable to institute proceedings against them. | В связи с этим государства-члены должны гарантировать, что особый статус ее персонала и экспертов не позволит им избежать уголовной ответственности, особенно в тех случаях, когда принимающее государство не может возбуждать дела против них. |
| With reference to article 6 of the Convention, members of the Committee wished to know the practical impact of the decision to extend the list of associations authorized to institute legal proceedings in cases of incitement to racial discrimination, hatred, violence, defamation or insult. | В связи со статьей 6 Конвенции члены Комитета пожелали узнать, какое практическое воздействие оказывает решение о расширении перечня ассоциаций, уполномоченных возбуждать судебное преследование по фактам подстрекательства к дискриминации, ненависти или насилию, диффамации или оскорблениям на расовой почве. |
| The victims or his successors and assigns may, in accordance with the applicable national law, institute proceedings in a national jurisdiction or any other competent institution in order to obtain compensation for the prejudice caused to them. | Потерпевший или его правопреемники и цессионарии могут, в соответствии с применимыми нормами национального законодательства, возбуждать дело в национальном суде или в любом другом компетентном органе с целью получения компенсации за причиненный им ущерб. |
| In relation to criminal cases, the Attorney-General had absolute power, exercisable at his discretion, to institute, conduct or discontinue proceedings. | Что касается уголовных дел, Генеральный прокурор располагает абсолютными дискреционными полномочиями на возбуждение, ведение и прекращение уголовных преследований. |
| (c) To institute criminal proceedings; | с) возбуждение преследования в уголовном порядке; |
| Every person has the right to institute court proceedings claiming that a right or fundamental freedom in the Bill of Rights has been denied, violated or infringed, or is threatened. | Каждый человек имеет право на возбуждение судебного разбирательства с жалобой на то, что в отношении какого-либо права или какой-либо основной свободы, включенных в Билль о правах, он столкнулся с отказом в осуществлении, нарушением, ущемлением или угрозой осуществлению. |
| International investigations to recover funds derived from corruption require authorities to institute legal proceedings to win legal title to assets located after what can be complex and lengthy investigations. | Для международных следственных действий по изъятию средств, полученных в результате коррупции, от властей требуется возбуждение юридических процедур для подтверждения правового титула на активы, местонахождение которых было установлено в результате, возможно, трудного и длительного расследования. |
| The People's Advocate handled complaints of discrimination against women employed in the public sector; however, the only recourse for women working in the private sector was to institute court proceedings. | Жалобы на дискриминацию в отношении женщин, занятых в государственном секторе, рассматриваются Народным адвокатом; в то же время для женщин, работающих в частном секторе, единственным средством защиты является возбуждение судебного иска. |
| This achievement is in part a consequence of the 2013 decision to institute a fixed overhead charge for contractors. | Это событие является отчасти следствием принятого в 2013 году решения ввести фиксированный сбор с контракторов за накладные расходы. |
| He also understood that the Government was planning to institute an official moratorium on the death penalty, which was a positive step. | Кроме того, у него сложилось то понимание, что правительство планирует ввести официальный мораторий на исполнение смертных приговоров, что заслуживает положительной оценки. |
| Thus it must adopt and institute the requisite regulations and administrative rules to provide for greater monitoring and compliance. | В связи с этим оно должно принять и ввести в действие необходимые положения и административные правила в целях повышения эффективности мониторинга и соблюдения в этой области. |
| The President of the Republic may institute a state of defence after hearing the Council of the Republic and the National Defence Council. | Президент Республики может ввести военное положение после обсуждения этого вопроса с Советом Республики или с Советом национальной обороны. |
| Expresses grave concern that, despite these efforts, the level of contributions has not adequately increased to a level to enable the full implementation of the System nor the operational viability of the Institute beyond 31 December 2000; | выражает серьезную озабоченность по поводу того, что, несмотря на эти усилия, объем взносов не увеличился настолько, чтобы можно было полностью ввести в строй эту систему или обеспечить нормальное функционирование Института после 31 декабря 2000 года; |
| The International Trade and Business Processes Group and TMG resolved to institute a joint ad-hoc group to be known as the Modellers Reference Initiative. | Группа по международным торговым и деловым операциям и ГММ постановили учредить совместную специальную группу, которая будет известна как инициатива по подготовке "Руководства для разработчика моделей". |
| The Garifuna people spoke to the Vice-President about their proposal for the establishment of a Garifuna institute intended to provide a development fund for the Garifuna people. | Народ гарифуна представил вице-президенту Республики свое предложение о создании Института гарифуна с целью учредить в будущем фонд развития народа гарифуна. |
| In order to institute an effective and efficient fuel fraud prevention mechanism and in view of the magnitude of fuel distribution and consumption in the Mission, three posts of Fuel Fraud Assistants are proposed to be established. | В целях создания эффективного механизма предотвращения случаев мошенничества с топливом и ввиду масштабов распределения и потребления топлива в Миссии предлагается учредить три должности помощников по вопросам мошенничества с топливом. |
| In addition to accepting Bolivia as a new member, the Common Market Council decided to establish the MERCOSUR Social Institute, to be based in Paraguay. | Кроме принятия Боливии в качестве нового члена, Совет Общего рынка постановил учредить Социальный институт МЕРКОСУР со штаб-квартирой в Парагвае. |
| University staff worked closely with officials of the Government of Japan and of the Tokyo Metropolitan Government to ensure the necessary financial resources for establishing the Institute and for the initiation of activities as soon as the Institute was established by the UNU Council. | Сотрудники Университета работали в тесном контакте с должностными лицами японского правительства и токийского муниципалитета над обеспечением необходимых финансовых ресурсов, позволяющих учредить Институт и приступить к деятельности сразу же после того, как Институт будет учрежден Советом УООН. |
| All reporting organizations welcomed the Commission's decision to institute systematically designed mandatory exit interviews in all organizations of the United Nations common system. | Все представившие информацию организации приветствовали решение Комиссии внедрить во всех организациях общей системы Организации Объединенных Наций систематически разработанные обязательные собеседования при прекращении службы. |
| UNHCR commented that it plans to institute in 2004 a system of accountability for non-compliance with oversight reports, and to take further steps in 2005. | Согласно УВКБ, оно планирует внедрить в 2004 году систему отчетности за невыполнение положений докладов органов внутреннего надзора и предпринять дальнейшие шаги в 2005 году. |
| Finland had tried to institute the Norwegian system of family leave, which meant that if fathers did not use their leave allotment, it could not be transferred to the mothers. | Финляндия пыталась внедрить норвежскую систему семейного отпуска, в соответствии с которой, если отцы не пользуются своим правом на отпуск, то его нельзя передать матерям. |
| For example, prior to major events, the Assembly could institute the practice of holding interactive hearings between Member States and NGO representatives that have the necessary expertise on the issues on the agenda. | Например, Ассамблея могла бы внедрить практику проведения перед крупными мероприятиями интерактивных слушаний с участием государств-членов и представителей НПО, обладающих необходимыми знаниями и опытом в вопросе, который стоит на повестке дня. |
| Of the remaining 50 per cent of the entities that did not report having special measures for gender equality, two (IFAD and FAO) noted that they expected to institute them. | Из организаций, которые не представили информацию о специальных мерах по обеспечению гендерного равенства (50 процентов от общего числа), две организации (МФСР и ФАО) сообщили о своем намерении такие меры внедрить. |
| So, when is your charitable institute opening? | И когда открывается ваше богоугодное заведение? |
| The joint educational establishment was styled the Saint-Petersburg State Forestry Institute. | Объединенное учебное заведение получило название Санкт-Петербургский лесной институт. |
| School: International: Nuclear Safety School, Korea Institute of Nuclear Safety | Учебное заведение: Международная школа ядерной безопасности, Корейский институт ядерной безопасности |
| The educational institution went through the long way of development: an institute of public education - a pedagogical institute of professional education - a state pedagogical institute - a state university - a national university. | Созданное еще в 1930 году учебное заведение прошло длинный путь: институт народного образования - педагогический институт профессионального образования - государственный педагогический институт - государственный университет - национальный университет. |
| Tashkent state institute of oriental studies (Uzbek: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti) - State institution of higher education in the capital of Uzbekistan - Tashkent. | Toshkent davlat sharqshunoslik instituti) - государственное высшее учебное заведение в столице Узбекистана - Ташкенте. |
| Artillery and other military specialists were inducted and trained at military academies evacuated to the capital of Tajikistan from western cities of the Soviet Union, including the Kharkov technical aviation institute, the Volchansk military school of aviation mechanics and the Orlovsk infantry academy. | В военных училищах, эвакуированных в столицу Таджикистана из западных городов Советского Союза - в Харьковском авиационно-техническом училище, Волчанской военной школе авиамехаников, Орловском пехотном училище и Одесской артиллерийской спецшколе, - готовились военные специалисты. |
| Mykola studied at the medical college, then in Irkutsk medical institute, which he didn't finish because he went to Ukraine in 1994. | Учился в медицинском училище, а затем - в Иркутском медицинском институте, который не окончил по причине своего отъезда в Украину (1994). |
| In the Pedagogical Institute (Primary Teacher Training School), student enrolment remained around 700, with particular relevance for women, who represent nearly 70% of the total. | В Педагогическом институте (профессиональном училище подготовки учителей начальных классов) число студентов остается на уровне около 700 человек, при этом особую роль здесь играют женщины, которые составляют почти 70 процентов от общей численности студентов. |
| The Special Technical and Vocational Institute is a secure institution for minors aged 14 to 18 who have committed offences but have been exempted from criminal responsibility or sentenced to compulsory education. | Специальное профессионально-техническое училище (СПТУ) является закрытым учреждением, предназначенным для несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет, совершивших правонарушения, но были освобождены от уголовной ответственности или получили меру наказания в виде обязательного воспитания. |
| Remeslo Myronivka Institute of Wheat, the Vinnytsia Agricultural Research Station, the Zhytomyr State Agro-Ecological University, the Kamyanetsk Podilskiy Agrarian and Technical University, and the Hrytsiv Vocational School No. | В.М.Ремесла УААН (Киевская обл., с. Центральное), Винницкая сельскохозяйственная исследовательская станция (Винницкая обл., с. Агрономическое), Государственный агроэкологический университет (г. Житомир), Каменец-Подольский аграрно-технический университет и Грицевское профессиональное техническое училище Nº38 (смт. |
| The aim of that Committee is to engage United Nations departments and Member States to institute spirituality as an ingredient in conflict resolution. | Цель этого Комитета состоит в том, чтобы побуждать департаменты Организации Объединенных Наций и государства-члены к введению фактора духовности в число необходимых элементов урегулирования конфликтов. |
| The Committee notes the recent initiative of the State party to institute a Child Support Grant which aims to provide greater financial support to children from the most economically disadvantaged families. | Комитет отмечает принятые недавно государством-участником меры по введению пособий на материальную поддержку детей с целью увеличения финансовой помощи детям из наиболее нуждающихся семей. |
| These initiatives to institute a minimum representation of women have had substantial repercussions in the political arena, culminating in 2004 in the Law on Suco Elections and Suco Councils which guarantees women the right to become village chiefs or to be elected to the village council. | Эти инициативы по введению минимального представительства женщин вызвали значительные отклики в политической сфере, в результате чего в 2004 году был принят Закон о выборах на уровне суко и о Советах суко, который гарантирует женщинам право становиться деревенскими старостами или избираться в деревенские советы. |
| The SPT recommends that the authorities take steps immediately to institute a system whereby they effectively and fully assume control of the prisons in order that they are in a position to discharge properly their obligations for the custody and care for persons deprived of liberty by the State. | ППП рекомендует властям незамедлительно принять меры по введению системы, которая позволит им эффективно и полностью осуществлять контроль над тюрьмами, чтобы они были в состоянии надлежащим образом выполнять свои обязательства, связанные с содержанием под стражей и с заботой о лицах, лишенных свободы государством. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the country office established a partnership with the Institute of Social Work and saw the introduction of a graduate-level course on juvenile justice. | Страновое отделение в бывшей югославской Республике Македонии создало партнерство с Институтом социальной работы и способствовало введению выпускного учебного курса по вопросу о правосудии в отношении несовершеннолетних. |
| 4 Why institute merger control? 19 Introduction | 4 Зачем нужно устанавливать контроль за слияниями? 25 |
| While domestic legal systems may institute differing methods for ensuring court review of administrative detention, what is decisive for the purposes of article 9, paragraph 4, is that such review is, in its effects, real and not merely formal. | В то время как внутренние правовые системы могут устанавливать различные методы обеспечения пересмотра судом административного задержания, решающее значение для целей пункта 4 статьи 9 имеет то, что подобный пересмотр является по своим последствиям реальным, а не просто формальным. |
| The same law would also have permitted the petitioner to institute civil proceedings against the club itself for which he would not have had to identify the individual allegedly responsible for the damage. | На основании того же закона заявитель мог бы возбудить гражданское преследование в отношении самого клуба, при этом от него не требовалось бы устанавливать личность предполагаемого виновного в ущербе. |
| INSTRAW will continue to establish strategic partnerships with United Nations system and other organizations as an effective way of pooling limited resources, ensuring system-wide coherence and strengthening the implementation of the Institute's programme of work. | МУНИУЖ будет продолжать устанавливать отношения стратегического партнерства с системой Организации Объединенных Наций и другими организациями в качестве эффективного пути объединенная ограниченных ресурсов, обеспечения общесистемной согласованности и активизации осуществления программы работы Института. |
| (a) To lay down general rules governing the action of the Institute in matters entrusted to it; | а) устанавливать общие правила, регулирующие деятельность Института в вопросах, которые находятся в его ведении; |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| The father singled it out against the background of other children, and at the age of 12 arranged for Eulalia in a prestigious educational institution Moscow Elizabeth Institute. | Отец выделял её на фоне других детей, и в 12 лет устроил Евлалию в престижное учебное заведение - Московский Елизаветинский институт. |
| The Paris Institute for Political Studies is a higher education institution with a special status, which since its establishment has been a pathway for access to prestigious careers in the national and international civil service, finance and the media. | Парижский институт политических исследований - высшее учебное заведение, обладающее льготным статусом, является с момента своего создания одним из привилегированных центров получения доступа к высшей карьере в рамках национальной и международной государственной службы, финансов и средств массовой информации. |
| In 1891, Rice decided to charter a free-tuition educational institute in Houston, bearing his name, to be created upon his death, earmarking most of his estate towards funding the project. | В 1891 году Райс решил основать учебное заведение в Хьюстоне и выделил на эту цель бо́льшую часть своего состояния. |
| Recently government has established an institution called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education (MIVET) specifically to serve this purpose. | Недавно правительство специально для этих целей создало учебное заведение под названием Мальдивский институт профессионально-технического обучения (МИПТО). |
| Three years later the institute was reorganized in Kremenchuk State Polytechnic Institute and after another three years it was accredited as third tier higher educational institution - an acknowledgment of its ability to provide an educational process, specialist training and scientific research of the highest standards. | Через три года он был реорганизован в Кременчугский государственный политехнический университет, а еще через год аккредитован как высшее учебное заведение III уровня аккредитации, что стало признанием высокого уровня организации учебно-воспитательного процесса, качества подготовки специалистов, научных исследований. |
| The project was carried out in conjunction with a team from the Reproduction Management Institute for Zoo Biology and Wildlife Research of Berlin. | Проект осуществлялся совместно с командой из Reproduction Management Institute for Zoo Biology and Wildlife Research, Берлин. |
| The Open Data Institute (ODI) is a non-profit private company limited by guarantee, based in the United Kingdom. | Институ́т откры́тых да́нных (англ. Open Data Institute, ODI) - некоммерческая организация, частная компания с ограниченной ответственностью, базирующаяся в Лондоне, Великобритания. |
| The 1824 Manchester Mechanics' Institute formed the basis of the Manchester Institute of Science and Technology (UMIST), and thus led towards the current University of Manchester formed in 2004. | Основанный в 1824 году Манчестерский институт механики (Manchester Mechanics' Institute) стал основной будущего Манчестерского института науки и технологии (Manchester Institute of Science and Technology, UMIST), на базе которого был позднее сформирован Манчестерский университет. |
| After serving as an advisor for several local and prefectural level judo committees, he became a judo instructor at the Nishinippon Institute of Technology in 2007. | После ухода из большого спорта был советником в нескольких японских федерациях дзюдо местного уровня, в 2007 году стал тренером в Nishinippon Institute of Technology. |
| In the oil and gas pipeline sector, the American Petroleum Institute API 1104 standard is used almost exclusively worldwide. | В нефтегазовой трубопроводной отрасли США для проведения сварки используются стандарт API 1104, разработанный Американским институтом нефти (American Petroleum Institute). |