| At present the house is occupied by the State Institute of Art Studies. | В настоящее время дом занимает Государственный институт искусствознания. |
| The Space Research Institute of the Austrian Academy of Sciences, in Graz, plays a major role in the exploration of outer space and space geodesy. | Институт космических исследований Австрийской академии наук в Граце играет исключительно важную роль в исследовании космического пространства и спутниковой геодезии. |
| Mr. Abir Mengniev, Executive Director, Public Institute of Professional Accountants and Auditing | Г-н Абир Менгниев, исполнительный директор, Открытый институт дипломированных бухгалтеров и аудиторов |
| The Forensic Medical Institute has provided the following data: | Технический институт судебной медицины располагает следующими данными: |
| In order to monitor compliance with the Convention, the Institute was developing guidelines for measuring progress and identifying areas in which further efforts were needed. | В целях обеспечения контроля за соблюдением Конвенции Институт разрабатывает руководящие принципы для измерения прогресса и определения тех областей, в которых требуются дополнительные усилия. |
| In order to implement its policies, Portugal has established a public institute that, among other competencies, is responsible for combating racism, promoting the integration of immigrants and Roma communities and promoting intercultural dialogue. | В целях реализации политики в Португалии было создано государственное учреждение, которое, в частности, занимается борьбой с расизмом, поощрением интеграции иммигрантов и цыганских общин и укреплением межкультурного диалога. |
| A major event of recent years was the establishment by UNESCO of the International Institute for the Study of Nomadic Civilizations, in Mongolia. | Крупным событием последних лет явилось учреждение ЮНЕСКО Международного института по изучению цивилизаций кочевых народов в Монголии. |
| There has been publicity on television and the radio and in newspapers by a private institute and also by anonymous advertisers, the content of which is strongly hostile to FMLN and to the presidential candidate of the CD/MNR/FMLN coalition. | Одно частное учреждение, а также анонимные рекламодатели вели пропагандистскую кампанию на телевидении, радио и в газетах, содержание которой носило ярко выраженный враждебный характер по отношению к ФНОФМ и кандидату на пост президента от блока ДК-НРД-ФНОФМ. |
| The Electrical Institute has also involved itself in the efficient administration of water resources, with the aim of ensuring the quality and quantity of those resources and has implemented energy-conservation programmes as a fundamental component of a sustainable development strategy. | Помимо этого, данное учреждение активно участвует в эффективном управлении водными ресурсамис целью контроля качества и количества этих ресурсов и осуществляет реализацию энергосберегающих программ как основного элемента стратегии устойчивого развития. |
| The Swedish Institute for Transport and Communications Analysis, SIKA, is a national agency responsible to the Ministry of Industry, Employment and Communications. | Шведский научно-исследовательский институт транспорта и связи (ШНИТС) национальное учреждение, подотчетное министерству промышленности, занятости и коммуникаций. |
| The law guarantees mechanisms for implementing the spirit of this article insofar as women are able to institute legal proceedings in accordance with the provisions of the law. | Закон гарантирует механизмы претворения в жизнь духа данной статьи в части, касающейся возможности для женщин возбуждать судебное разбирательство в соответствии с нормами закона. |
| The Government further informed the Special Rapporteur that on 17 March 1998 the Kutaisi Procurator's Office issued a resolution not to institute any criminal proceedings in this case. This resolution was currently being studied by the Procurators General's Office, in accordance with the law. | Правительство также информировало Специального докладчика о том, что 17 марта 1998 года прокуратура Кутаиси вынесла решение не возбуждать по этому факту уголовного дела и что это решение в настоящее время находится на рассмотрении Генеральной прокуратуры, как это и предусмотрено законом. |
| 2.5 On 14 August 2001, the Supreme Court refused to institute proceedings, on the grounds that the applicant did not have the right to file such a suit in court. | 2.5 14 августа 2001 года Верховный суд отказался проводить судебные разбирательства на том основании, что у истца не было права возбуждать такой иск в суде. |
| The Attorney-General is vested by law with sole competence to institute criminal proceedings, except in cases in which a criminal action can be brought only by the aggrieved party or by the Secretary for Justice (Minister of Justice). | Генеральный прокурор в соответствии с законом обладает исключительным правом возбуждать уголовные дела, за исключением тех случаев, когда уголовное дело может возбуждаться только по заявлению потерпевшей стороны или секретарем по вопросам юстиции (министр юстиции). |
| Article 4 (2) of Act No. 04/1999 empowered the Commission to institute legal proceedings when human rights were violated by anyone, including the Government. | Подпункт 2 статьи 4 наделяет Комиссию правом возбуждать судебные иски в тех случаях, когда кто бы то ни был нарушает права человека, в том числе правительство. |
| Planned amendments to the Criminal Code would institute criminal sanctions for continued discrimination in those areas. | Планируемые поправки к Уголовному кодексу будут предусматривать возбуждение уголовных санкций за сохраняющуюся дискриминацию в этих областях. |
| (c) To institute criminal proceedings; | с) возбуждение преследования в уголовном порядке; |
| International investigations to recover funds derived from corruption require authorities to institute legal proceedings to win legal title to assets located after what can be complex and lengthy investigations. | Для международных следственных действий по изъятию средств, полученных в результате коррупции, от властей требуется возбуждение юридических процедур для подтверждения правового титула на активы, местонахождение которых было установлено в результате, возможно, трудного и длительного расследования. |
| To institute, impact and other legal proceedings against laws policies and practical discriminating against women. | возбуждение исков, оказание давления и применение других правовых механизмов защиты женщин от дискриминационных законов, политики и практики; |
| Case-law (by the Supreme Court) has established that violation of fundamental rights and liberties, whether by the state or private individuals, gives rise directly to a right to institute civil proceedings and obtain civil law remedies for the violation. | В рамках прецедентного права (Верховным судом) было установлено, что нарушение основных прав и свобод государством или частными лицами напрямую обусловливает возникновение права на возбуждение гражданского иска и на получение доступа к гражданско-правовым средствам защиты от нарушения. |
| Thus it must adopt and institute the requisite regulations and administrative rules to provide for greater monitoring and compliance. | В связи с этим оно должно принять и ввести в действие необходимые положения и административные правила в целях повышения эффективности мониторинга и соблюдения в этой области. |
| It planned to institute a return policy, based on an improved business climate, stronger security, and equal rights for repatriated citizens, who had recently acquired the legal right to dual nationality. | Оно планирует ввести в действие политику возврата мигрантов, основанную на улучшении делового климата, укреплении безопасности и равных правах для репатриированных граждан, которые недавно приобрели законное право на двойное гражданство. |
| In his report, the Secretary-General indicates that he intends to institute a mechanism for the review of the senior managers' compacts and the programme performance report by the Management Performance Board. | В своем докладе Генеральный секретарь указывает, что он намерен ввести систему, в соответствии с которой Совет по служебной деятельности руководителей будет анализировать договоры, заключаемые старшими руководителями, и доклад об исполнении программ. |
| 77.24. Continue commuting death sentences into prison sentences and institute a de facto moratorium on executions, with a view to definitely abolish the death penalty (France); 77.25. | 77.24 продолжать заменять смертные приговоры лишением свободы и ввести де-факто мораторий на исполнение высшей меры наказания с целью последующей абсолютной отмены смертной казни (Франция); |
| Furthermore, it is not clear that the Council would wish at this stage to institute a permanent closure of such areas to exploitation. | Неясно и то, пожелает ли Совет на данном этапе ввести постоянный запрет на разработку таких районов. |
| You can institute the Order of Divine Zoya now. | Вы можете учредить орден Божественной Зои. |
| We concluded, therefore, that it was necessary to institute a new planning process that took into account the outcome of analyses of and responses to the situation, as well as factors determining the spread of infection, with a view to developing an appropriate multisectoral plan. | Поэтому мы пришли к выводу, что необходимо учредить новый процесс планирования, который будет учитывать результаты анализа ситуации и меры реагирования на нее, а также факторы, определяющие распространение инфекции, с тем чтобы разработать надлежащий многосекторальный план. |
| However, the Working Group considers that it would be advisable to institute a State-run plan or programme for such search efforts. | Тем не менее, Рабочая группа считает целесообразным учредить государственную программу или план поисковых операций. |
| The United States Geological Survey (USGS) geographic names project and the United States Bureau of Census submitted to the American National Standards Institute a proposal to establish a national standard addressing minimum identifying attributes for selected named geographic features. | Проект в области географических названий, осуществляемый Геологической службой Соединенных Штатов Америки (ГС-США), и Бюро переписи населения Соединенных Штатов Америки предложили Американскому национальному институту стандартов учредить национальный стандарт для определения минимума характерных атрибутов для отдельных поименованных географических объектов. |
| After some discussion, the Board agreed that an Ad Hoc Working Group be established to assist the Institute in identifying and implementing measures to increase the resource base of the Institute. | После ряда обсуждений Совет принял решение учредить специальную рабочую группу для оказания Институту помощи в определении и принятии мер по увеличению его ресурсной базы. |
| The Board recommends that UNDP institute adequate controls to ensure compliance with its prescribed rules on the approval of payments. | Комиссия рекомендует ПРООН внедрить достаточные меры контроля для обеспечения выполнения предписанных правил утверждения платежей. |
| Attached to this paper are NATO Fuze System Design Guidelines which provide a good indication of the approach that can be taken to institute better design practice. | К настоящему документу приобщаются Руководящие принципы НАТО по конструированию взрывательных систем, которые дают неплохое представление о том, какой подход можно принять, с тем чтобы внедрить более совершенную практику конструирования. |
| Moreover, despite major achievements in service provision, the Authority had also failed to institute reform and a transparent and accountable system of governance, and was weakened within by widespread allegations of corruption. | Кроме того, несмотря на значительные достижения в области оказания услуг, Администрация не смогла также внедрить реформу и транспарентную и подотчетную систему управления и была ослаблена изнутри вследствие повсеместных обвинений в коррупции. |
| The Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee should institute a process for reviewing the cases of individuals and institutions claiming to have been wrongly placed or retained on its watch lists. (152) | Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» должен внедрить процесс пересмотра дел физических и юридических лиц, которые утверждают, что их необоснованно включили в контрольные списки или сохраняют в этих списках. (152) |
| The Institute is ready to develop ideas for projects on a broad range of crime and criminal justice issues and to adopt a variety of operative methods for its field activities. | Институт готов разработать проектные предложения по широкому кругу вопросов в области преступности и уголовного правосудия и внедрить различные методы работы на местах. |
| Nazarbaev University, a world-class institute of higher education, has been opened in the city of Astana. | В городе Астана открыто высшее учебное заведение мирового уровня "Назарбаев Университет". |
| On 1 September 1997, it was converted into a Higher education institution, the Dnipropetrovsk Law Institute of the Ukrainian Ministry of Internal Affairs. | 1 сентября 1997 года училище милиции было преобразовано в высшее учебное заведение - Днепропетровский юридический институт МВД Украины. |
| In 1944 this educational institution restored its activity in the status of an institute after Lviv liberation and in 1949 the second faculty was opened - Zootechnical (since 1956 - Zooingineering, since 2003 - the faculty of Biology and Technology). | В 1944 году после освобождения Львова это учебное заведение возобновил свою деятельность в статусе института и уже в 1949 году был открыт второй факультет - зоотехнический (от 1956 года - зооинженерный, с 2003 года биолого-технологический). |
| The institute also cooperated with Laurea University in organizing degree-level courses. | с Университетом Лауреа это учебное заведение организует также курсы подготовки дипломированных специалистов. |
| Nowadays Law Institute is the prestigious educational institution in which the education of highly professional experts is carried out in the field of a wide spectrum of law that is considered to be the specifity of university legal elite of modern Russia is formed in the Institute. | Без преувеличения можно говорить о том, что и сегодня Юридический институт ИГУ - это престижное учебное заведение, в котором осуществляется подготовка высокопрофессиональных специалистов в области широкого спектра юридических профессий, что является спецификой университетского образования. |
| The training of young employees took place in a professional technical institute in the city. | Подготовка молодых рабочих проводилась в профессионально-техническом училище города. |
| On 1 September 1997, it was converted into a Higher education institution, the Dnipropetrovsk Law Institute of the Ukrainian Ministry of Internal Affairs. | 1 сентября 1997 года училище милиции было преобразовано в высшее учебное заведение - Днепропетровский юридический институт МВД Украины. |
| The Special Technical and Vocational Institute is a secure institution for minors aged 14 to 18 who have committed offences but have been exempted from criminal responsibility or sentenced to compulsory education. | Специальное профессионально-техническое училище (СПТУ) является закрытым учреждением, предназначенным для несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет, совершивших правонарушения, но были освобождены от уголовной ответственности или получили меру наказания в виде обязательного воспитания. |
| One new public vocational training institute (VTI), the Khuruthang VTI was established in Punakha after 2002 (Table 10.1). | После 2002 года в Пунакхе было открыто новое государственное образовательное учреждение - Профессионально-техническое училище Хурутанг (см. таблицу 10.1). |
| She graduated Engineer-Economic Institute named by P.Toliatti in 1996. | В 1981 году закончил с отличием Высшее военно-морское училище подводного плавания им. |
| My delegation therefore welcomes efforts to institute a comprehensive ban on nuclear testing. | Поэтому моя делегация приветствует усилия по введению всеобщего запрета на ядерные испытания. |
| Establishing them as aggravated offences could be considered within the framework of the efforts under way to institute a common law exemption regime. | Их квалификация в качестве серьезных правонарушений может быть предусмотрена в рамках усилий, предпринимаемых в настоящее время по введению в действие ограничительного режима общего права. |
| DPKO has taken significant steps since 2004 to institute comprehensive evaluations of mission performance. | С 2004 года ДОПМ предприняты важные шаги по введению в практику всесторонних оценок результатов миссий. |
| These initiatives to institute a minimum representation of women have had substantial repercussions in the political arena, culminating in 2004 in the Law on Suco Elections and Suco Councils which guarantees women the right to become village chiefs or to be elected to the village council. | Эти инициативы по введению минимального представительства женщин вызвали значительные отклики в политической сфере, в результате чего в 2004 году был принят Закон о выборах на уровне суко и о Советах суко, который гарантирует женщинам право становиться деревенскими старостами или избираться в деревенские советы. |
| SIKA, the Swedish Institute for Transport and Communications Analysis is to pursue work on the contents and dissemination of the new official Swedish statistics on public transport. | Шведский научно-исследовательский институт транспорта и связи (СИКА) должен продолжить работу по уточнению содержания и повсеместному введению в действие новой официальной системы статистики общественного транспорта в Швеции. |
| Why institute merger control? | Зачем нужно устанавливать контроль за слияниями? |
| The Institute assisted with integrated national programmes, helping countries to identify gaps in their infrastructure and set priorities. | Институт оказывает содействие в разработке комплексных национальных программ, помогая странам выявлять недостатки в их инфраструктуре и устанавливать приоритеты. |
| INSTRAW will continue to establish strategic partnerships with United Nations system and other organizations as an effective way of pooling limited resources, ensuring system-wide coherence and strengthening the implementation of the Institute's programme of work. | МУНИУЖ будет продолжать устанавливать отношения стратегического партнерства с системой Организации Объединенных Наций и другими организациями в качестве эффективного пути объединенная ограниченных ресурсов, обеспечения общесистемной согласованности и активизации осуществления программы работы Института. |
| The Institute's work was useful in evaluating the Government's policy on human rights legislation, giving an overall picture of the activities of State bodies and ascertaining any violations. | Деятельность Института мониторинга помогает оценить верность правовой политики правительства, проводимой в отношении прав человека, выявлять общую картину правоприменительной деятельности государственных органов и устанавливать все допущенные нарушения. |
| (e) That INSTRAW establish strategic partnerships with organizations of the United Nations system, national machinery, civil society and academia in order to promote the Institute's activities in all regions of the world and implement its Strategic Framework for the period 2008-2011; | ё) МУНИУЖ устанавливать отношения стратегического партнерства с организациями системы Организации Объединенных Наций, национальными механизмами, гражданским обществом и академическими кругами в поддержку деятельности Института во всех регионах мира и осуществлять его Стратегические рамки на период 2008 - 2011 годов; |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| Nazarbaev University, a world-class institute of higher education, has been opened in the city of Astana. | В городе Астана открыто высшее учебное заведение мирового уровня "Назарбаев Университет". |
| Purpose and objectives: The National Organization for Adult Learning is the leading adult continuing education institute in England and Wales. | Задача и цели: Национальная организация обучения среди взрослых - ведущее учебное заведение Англии и Уэльса, занимающееся непрерывным обучением взрослых. |
| The Paris Institute for Political Studies is a higher education institution with a special status, which since its establishment has been a pathway for access to prestigious careers in the national and international civil service, finance and the media. | Парижский институт политических исследований - высшее учебное заведение, обладающее льготным статусом, является с момента своего создания одним из привилегированных центров получения доступа к высшей карьере в рамках национальной и международной государственной службы, финансов и средств массовой информации. |
| Under the Department of Social Welfare, there is a training institute for people with disability called Ithuseng Vocational Rehabilitation Centre which caters for women, girls, boys and men who are trainable. | При Департаменте социального обеспечения имеется учебное заведение под названием "Реабилитационный центр профессионально-технической подготовки Итхуцен для лиц с ограниченными возможностями", который предоставляет услуги женщинам, девочкам, мальчикам и мужчинам, способным учиться. |
| Margarete's diaries reveal that Gerhard had to leave the National Political Educational Institute in Berlin because of poor results. | Дневники Маргарет сообщают, что Герхард покинул берлинское национал-политическое учебное заведение по неуспеваемости. |
| She is a member of the California NanoSystems Institute. | Являлась научным содиректором-основателем California NanoSystems Institute. |
| Neergaard served as Director of the Danish Government Institute of Seed Pathology for Developing Countries in Copenhagen. | Нергор занимал пост директора датского правительственного Института патологии семян для развивающихся стран (Danish Government Institute of Seed Pathology for Developing Countries) в Копенгагене. |
| The Klingon Language Institute (KLI) is an independent organization located in Flourtown, Pennsylvania, United States. | Институт клингонского языка (англ. the Klingon Language Institute, KLI) - независимая организация в Пенсильвании, США. |
| The CEPEA proposal was advanced by Japan in conjunction with the establishment of the Economic Research Institute for ASEAN and East Asia (ERIA). | Предложение по основанию СЕРЕА было выдвинуто Японией во время II саммита стран Восточной Азии в январе 2007 г. в связи с созданием Института экономических исследований для АСЕАН и Восточной Азии (Economic Research Institute for ASEAN and East Asia, ERIA). |
| In 2000, during the recording of Kid A, Yorke became "obsessed" with the Worldwatch Institute website, "which was full of scary statistics about icecaps melting, and weather patterns changing". | Во время работы над художественным оформлением альбома, Донвуд и Йорк были буквально одержимы веб-сайтом «Worldwatch Institute», который по словам Йорка «был полон страшных статистических данных о таянии полярных ледников, а также изменениях характера погоды». |