| At its 269th Council meeting in July 2007, the institute decided to bring Indian accounting standards fully in line with IFRS by 1 April 2011. | На 269-ом заседании своего совета в июле 2007 года Институт постановил привести индийские стандарты учета в полное соответствие с МСФО к 1 апреля 2011 года. |
| The Institute has taken bold steps to further strengthen the quality of its services. | Институт предпринял смелые шаги по дальнейшему повышению качества своих услуг. |
| The Institute provided technical assistance and advisory services to requesting member States in planning the security of major events. | Институт предоставлял техническую помощь и консультативные услуги в планировании мер по обеспечению безопасности на крупных мероприятиях государствам-членам, обратившимся с такими просьбами. |
| Despite the clear need for core diplomatic training, the Institute is no longer in a position to implement this activity without it paying for itself. | Несмотря на очевидную необходимость основной дипломатической подготовки, Институт больше не в состоянии осуществлять эту деятельность, если только она не будет самоокупаемой. |
| Mr. Ecio Perin, Brazilian Institute of Business Law, IBRADEMP-Brazil | Г-н Эсиу Перин, Бразильский институт коммерческого права, ИБРАДЕМП-Бразилия |
| The truth is that Cheryl started exhibiting strange, deviant behavior, so, I sent her abroad to a wellness institute where they're trying to help her. | Правда в том, что Шерил начала очень странно и неприлично себя вести, пришлось отправить ее в лечебное учреждение, где ей стараются помочь. |
| No other United Nations institute has a training mandate that focuses on Member States and the full range of topics addressed by UNITAR. | Ни одно другое учреждение Организации Объединенных Наций не наделено обязанностями в области подготовки кадров, которые были бы ориентированы на государства-члены и охватывали бы весь комплекс тем, которыми занимается ЮНИТАР. |
| The establishment of UN-Women revived the drive to institute a system-wide accountability framework for the system's work on gender equality and the empowerment of women. | Учреждение структуры «ООН-женщины» активизировало усилия по созданию общесистемных рамок подотчетности в работе системы, посвященной гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
| The report was prepared by the Women's Institute, an autonomous agency operating under the Ministry of Labour and Social Affairs, through the General Secretariat of Equality Policies, and includes information from various ministerial departments. | Подготовкой доклада занимался Институт по делам женщин, представляющий собой самостоятельное учреждение Министерства труда и социальных дел, которое через свой Генеральный секретариат по политике в области равенства обеспечило сбор информации из различных министерских департаментов. |
| In 2016 Institute performed the most cardiac surgeries in the country - 5940, being ahead of the Amosov Heart Institute and Strazhesko Institute of Cardiology. | В 2016 году это учреждение выполнило больше всех в стране операций- 5940, опередив Институт сердечно-сосудистой хирургии им. Н.Амосова и Институт кардиологии им. Стражеско. |
| You won't institute a malpractice proceeding? | Вы не будете возбуждать дело о врачебной ошибке? |
| However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). | Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника). |
| Under civil law, groups claiming to have suffered moral damage could seek redress and institute proceedings by filing a collective complaint. | Согласно гражданскому праву, с 1985 года группы, которым, по их мнению, причинен моральный ущерб, могут требовать возмещения и возбуждать коллективные гражданские иски. |
| Where such a settlement is not possible, the Commission may institute criminal proceedings or, where a prosecution would not be appropriate, refer the case to the Minister, who may then refer it to a board of inquiry. | Когда такое урегулирование невозможно, Комиссия может возбуждать уголовно-процессуальные действия или, если преследование по закону не является целесообразным, передавать дело в ведение министра, который затем может передавать его комиссии по расследованию. |
| Unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with article 69 or 74, the plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the carrier: | Если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое соответствует статье 69 или 74, истец имеет право возбуждать судебное производство в соответствии с настоящей Конвенцией в отношении перевозчика: |
| Reforms have also been carried out to ensure the equal rights of women to enter into contracts, institute legal proceedings and obtain a passport. | Реформы проводятся также с целью обеспечить равные права женщин на заключение контрактов, возбуждение судопроизводства и получение паспорта. |
| In relation to criminal cases, the Attorney-General had absolute power, exercisable at his discretion, to institute, conduct or discontinue proceedings. | Что касается уголовных дел, Генеральный прокурор располагает абсолютными дискреционными полномочиями на возбуждение, ведение и прекращение уголовных преследований. |
| In Japan, public prosecutors and prosecutor's assistant officers take charge of criminal investigations, institute prosecution, carry out the prosecution and execute the sentence. | В Японии прокуроры и помощники прокуроров отвечают за уголовное следствие, возбуждение судебного преследования, ведение уголовных дел и исполнение приговоров. |
| (c) To institute criminal proceedings; | с) возбуждение преследования в уголовном порядке; |
| The Model Provisions state that, even after recognition of a foreign "main" proceeding, jurisdiction remains with the courts of the enacting State to institute an insolvency proceeding if the debtor has assets in the enacting State (art. 22). | В Типовых положениях устанавливается, что даже после признания "основного" иностранного производства суды государства, принимающего Типовые положения, сохраняют юрисдикцию на возбуждение производства по делу о несостоятельности, если должник обладает активами в этом государстве (статья 22). |
| Treaty body secretariats should institute a harmonized system of reporting reminders to States parties. | Секретариатам договорных органов следует ввести в действие согласованную систему напоминания государствам-участникам о сроках представления докладов. |
| Mr. Egal's administration has been trying to institute a multi-party system in "Somaliland", as opposed to governance under the guidance of the traditional council of elders. | Администрация г-на Эгаля пыталась ввести многопартийную систему в «Сомалиленде» в отличие от управления под руководством традиционного совета старейшин. |
| She would also appreciate knowing whether the Government planned to institute any temporary special measures beyond the SADC goal of 30 per cent representation of women in politics. | Она также хотела бы знать, планирует ли правительство ввести какие-либо временные специальные меры помимо ориентировочного показателя, касающегося представительства женщин в политической жизни на уровне 30 процентов, предусмотренного в Декларации САДК. |
| Many developing countries, especially low-income and least developed countries, lack the capacity to institute legislative frameworks that would enable them to benefit from world trade as a truly effective instrument to guarantee sustained economic growth and sustainable development. | Многие развивающиеся государства, в особенности имеющие низкие доходы и наименее развитые страны, не имеют потенциала, чтобы ввести законодательные основы, которые позволят им пользоваться благами мировой торговли как действительно эффективного инструмента гарантии устойчивого роста и устойчивого развития. |
| The Committee also recommends that the Institute establish, in practice, greater cooperation and joint work with women's organizations of civil society. | Комитет также рекомендует Институту ввести практику активного сотрудничества и взаимодействия с женскими организациями гражданского общества. |
| and to institute new government basing its foundation in such principles, organizing Powers such so that they can ensure their own safety and happiness. | и учредить новое правительство основывая его на таких принципах, организовывая его в такой форме которая сможет гарантировать вашу собственную безопасность и счастье. |
| This is one of the reasons that Hungary has decided to establish the Budapest-based Tom Lantos Institute, an international centre for promoting human rights and spreading the value of tolerance. | Это одна из тех причин, по которым Венгрия решила учредить базирующийся в Будапеште Институт им. Тома Лантоса - международный центр поощрения прав человека и распространения идеала терпимости. |
| The Service and Research Institute on Family and Children makes a humble and urgent plea to the United Nations to establish a charter on the rights of the family. | Институт по оказанию услуг и проведению научных исследований по вопросам семьи и детей обращается к Организации Объединенных Наций с почтительным и настоятельным призывом учредить хартию прав семьи. |
| In order to expand the knowledge base of UNIDO's research and analysis efforts, it is planned to establish a UNIDO Capacity-building Institute as a resource centre for generating, disseminating and sharing industrial development knowledge in collaboration with external partners. | В интересах расширения базы знаний, получаемых в ходе исследовательской и аналитической деятельности ЮНИДО, планируется учредить институт по наращиванию потенциала ЮНИДО в качестве информационного центра для подготовки и распространения знаний в области промышленного развития и обмена ими в сотрудничестве с внешними партнерами. |
| 83.21 Institute mechanisms to ensure that a gender perspective is incorporated into its future policies and programmes (Canada); | 83.21 учредить механизмы, направленные на включение гендерной тематики в свои будущие стратегии и программы (Канада); |
| The Board recommends that UNDP institute adequate controls to ensure compliance with its prescribed rules on the approval of payments. | Комиссия рекомендует ПРООН внедрить достаточные меры контроля для обеспечения выполнения предписанных правил утверждения платежей. |
| UNHCR commented that it plans to institute in 2004 a system of accountability for non-compliance with oversight reports, and to take further steps in 2005. | Согласно УВКБ, оно планирует внедрить в 2004 году систему отчетности за невыполнение положений докладов органов внутреннего надзора и предпринять дальнейшие шаги в 2005 году. |
| For example, prior to major events, the Assembly could institute the practice of holding interactive hearings between Member States and NGO representatives that have the necessary expertise on the issues on the agenda. | Например, Ассамблея могла бы внедрить практику проведения перед крупными мероприятиями интерактивных слушаний с участием государств-членов и представителей НПО, обладающих необходимыми знаниями и опытом в вопросе, который стоит на повестке дня. |
| Of the remaining 50 per cent of the entities that did not report having special measures for gender equality, two (IFAD and FAO) noted that they expected to institute them. | Из организаций, которые не представили информацию о специальных мерах по обеспечению гендерного равенства (50 процентов от общего числа), две организации (МФСР и ФАО) сообщили о своем намерении такие меры внедрить. |
| The Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee should institute a process for reviewing the cases of individuals and institutions claiming to have been wrongly placed or retained on its watch lists. (152) | Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» должен внедрить процесс пересмотра дел физических и юридических лиц, которые утверждают, что их необоснованно включили в контрольные списки или сохраняют в этих списках. (152) |
| Under the Department of Social Welfare, there is a training institute for people with disability called Ithuseng Vocational Rehabilitation Centre which caters for women, girls, boys and men who are trainable. | При Департаменте социального обеспечения имеется учебное заведение под названием "Реабилитационный центр профессионально-технической подготовки Итхуцен для лиц с ограниченными возможностями", который предоставляет услуги женщинам, девочкам, мальчикам и мужчинам, способным учиться. |
| SSOAN was founded in 1988 as Laboratory of Psychological and Pedagogical Research at Kuibyshev State Pedagogical Institute. | Учебное заведение было основано в 1988 году как лаборатория психолого-педагогических исследований при Куйбышевском государственном педагогическом институте. |
| At the age of 15, Nikolay entered the Nizhny Novgorod Aleksandrovsky Institute, which at that time represented a secondary school with a classical liberal education. | В 15 лет Николай поступил в Нижегородский Александровский институт, представлявший в тот момент среднее учебное заведение с классическим гуманитарным образованием. |
| School: International: Nuclear Safety School, Korea Institute of Nuclear Safety | Учебное заведение: Международная школа ядерной безопасности, Корейский институт ядерной безопасности |
| One attack on an educational facility was reported in southern Sudan between May and July 2006: LRA attacked the Arapi Regional Teacher Training Institute near Juba, Central Equatoria State, on 23 May 2006. | В период с мая по июль 2006 года имелось сообщение об одном нападении на учебное заведение в южном Судане, когда 23 мая 2006 года ЛРА совершила налет на Региональный педагогический институт Арапи близ Джубы, Центральный экваториальный штат. |
| The training of young employees took place in a professional technical institute in the city. | Подготовка молодых рабочих проводилась в профессионально-техническом училище города. |
| In 1966 she graduated from the Boris Shchukin Theatre Institute (course of Boris Zakhava) and became an actress of Moscow Academic Theatre of Satire. | В 1966 году окончила театральное училище имени Бориса Щукина (курс Бориса Захавы) и стала актрисой Театра Сатиры. |
| The Special Technical and Vocational Institute is a secure institution for minors aged 14 to 18 who have committed offences but have been exempted from criminal responsibility or sentenced to compulsory education. | Специальное профессионально-техническое училище (СПТУ) является закрытым учреждением, предназначенным для несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет, совершивших правонарушения, но были освобождены от уголовной ответственности или получили меру наказания в виде обязательного воспитания. |
| He graduated from the Komissarovsky Technical School (1897) and the Saint Petersburg Institute of Railway Engineers (1902) with the title of engineer of communications and the rank of collegiate secretary. | Окончил Комиссаровское техническое училище (1897) и Петербургский институт инженеров путей сообщения (1902) со званием инженера путей сообщения и чином коллежского секретаря. |
| In pre-revolutionary Russia, several institutes taught classes for the specialists in refrigeration, including St. Petersburg Technical Institute, St. Petersburg Polytechnic, Kiev Polytechnic and Tomsk Polytechnic Institutes, Imperial Technical College and St. Petersburg Imperial Commercial College. | В дореволюционной России отдельные факультативные курсы и дисциплины, связанные с подготовкой специалистов по холодильной технике, читались в ряде высших и средних учебных заведений: Петербургском техническом институте; Петербургском, Киевском и Томском политехнических институтах; Императорском техническом училище и самом Санкт-Петербургском Императорском коммерческом училище. |
| The need for renewed action to monitor and assess water quality and institute better policies and programmes has become urgent. | Безотлагательный характер приобрела необходимость активизации действий по мониторингу и оценке качества воды и введению более совершенной политики и программ. |
| Workmen's compensation and maternity insurance schemes are being similarly expanded in scope. Employers that meet certain conditions are also being encouraged to institute annual bonus and supplementary health insurance schemes for their employees, thus allowing commercial insurance schemes to supplement the social welfare system. | Кроме того, принимаются меры для стимулирования работодателей, удовлетворяющих определенным условиям, к выплате ежегодных премиальных и введению систем дополнительного медицинского страхования для своих работников, что позволит дополнить систему социального обеспечения коммерческими системами страхования. |
| 1995 Participant, Seminar on Introduction to the Law of the European Community, European Institute of Public Administration, Luxembourg. | Участник Семинара по введению в право Европейского сообщества, Европейский институт государственного управления, Люксембург. |
| Closely affiliated with USBIG are two start-up organizations, the Income Security Institute and the Campaign for Income Security, which share a web. | Очень тесно связанны с USBIG две начинающие организации - Институт гарантированного дохода (Income Security Institute) и Кампания по введению гарантированного дохода (Campaign for Income Security) - . |
| SIKA, the Swedish Institute for Transport and Communications Analysis is to pursue work on the contents and dissemination of the new official Swedish statistics on public transport. | Шведский научно-исследовательский институт транспорта и связи (СИКА) должен продолжить работу по уточнению содержания и повсеместному введению в действие новой официальной системы статистики общественного транспорта в Швеции. |
| All operators engaged in hazardous activities, whether State or private, would increasingly recognize that the overall costs associated with accidents were so high that it was in their own interest to institute state-of-the-art prevention techniques and follow continuous improvement procedures. | Все операторы, занимающиеся опасными видами деятельности, будь то государственные или частные операторы, будут во все большей степени понимать, что общие издержки, связанные с авариями, являются столь высокими, что они в своих собственных интересах должны устанавливать передовые методы предотвращения и постоянно совершенствовать их. |
| Why institute merger control? | Зачем нужно устанавливать контроль за слияниями? |
| More active engagement is needed by regional offices and the Evaluation Office, with country offices to establish priorities and institute good management practices ensuring quality and independence. | Требуется более активное участие региональных отделений и Управления по оценке, а страновые отделения должны устанавливать приоритеты и внедрять передовые методы управления, призванные обеспечивать высокое качество и независимость оценки. |
| Such meetings afford an opportunity to the Institute to establish new contacts and to publicize its goals and objectives more widely. | Участие в таких совещаниях дает Институту возможность устанавливать новые контакты и более широко пропагандировать свои задачи и цели. |
| INSTRAW will continue to establish strategic partnerships with United Nations system and other organizations as an effective way of pooling limited resources, ensuring system-wide coherence and strengthening the implementation of the Institute's programme of work. | МУНИУЖ будет продолжать устанавливать отношения стратегического партнерства с системой Организации Объединенных Наций и другими организациями в качестве эффективного пути объединенная ограниченных ресурсов, обеспечения общесистемной согласованности и активизации осуществления программы работы Института. |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| The institute is directed by judges and is independent in its nature. | Это независимое учебное заведение возглавляется судейскими работниками. |
| The Government has also created a training institute for political leaders based on stringent academic standards and ideological pluralism, and an effort is also being made to link educational institutions with jobs. | Кроме того, правительство создало учебное заведение для подготовки политических руководителей на основе соблюдения высоких академических требований и принципа идеологического плюрализма, при этом предпринимаются усилия по обеспечению занятости при содействии учебных заведений. |
| The joint educational establishment was styled the Saint-Petersburg State Forestry Institute. | Объединенное учебное заведение получило название Санкт-Петербургский лесной институт. |
| He managed an IT institute, a training institute and property complexes. | Возглавлял институт информатики и высшее учебное заведение, управлял различными имущественными комплексами. |
| Tashkent state institute of oriental studies (Uzbek: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti) - State institution of higher education in the capital of Uzbekistan - Tashkent. | Toshkent davlat sharqshunoslik instituti) - государственное высшее учебное заведение в столице Узбекистана - Ташкенте. |
| Inter Media Group Limited took part in Adam Smith Institute's 2nd Annual Conference, which was held in Kiev from June 17 till June 19. | U.A. Inter Media Group Limited приняла участие во второй ежегодной конференции Adam Smith Institute, которая проходила в Киеве с 17 по 19 июня. |
| In February 2012, The Conference Board launched The Demand Institute in collaboration with Nielsen. | В феврале 2012 году Nielsen объявил о создании The Demand Institute в коллаборации с The Conference Board. |
| Usman Institute of Technology (UIT), is a not-for profit institute. | Институт Зоряна (англ. The Zoryan Institute) - некоммерческий научно-исследовательский институт. |
| The British Film Institute's Screenonline website describes Lambert as "one of those producers who can often create a fascinating small screen universe from a slim script and half-a-dozen congenial players." | Screenonline, сайт British Film Institute, описывает Ламберт как «одного из тех продюсеров, кто может создать маленькую увлекательную вселенную по тонкому сценарию и с половиной десятка подходящих актёров». |
| In 1969 he migrated to Zürich, Switzerland, where he was employed at the Institute for Empirical Research in Economics at the University of Zürich and scientific advisor at the Swiss National Science Foundation (Schweizerische Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung). | В 1969 году Э. Кофлер эмигрировал в Швейцарию, где принял должность профессора в университете Цюриха в Институте эмпирических экономических исследований (англ. Institute for Empirical Research in Economics) и научного консультанта швейцарского Национального научного Фонда (англ. Swiss National Science Foundation). |