| The Institute had found gaps in the collection of both hard and soft data. | Институт обнаружил пробелы в сборе информации как на бумажных, так и на электронных носителях. |
| Thailand is currently in the process of establishing the Thailand Institute of Justice to promote the implementation of the Bangkok Rules in Thailand and other countries worldwide. | В настоящее время Таиланд создает Тайский институт юстиции для содействия осуществлению Бангкокских правил в Таиланде и в других странах мира. |
| For this purpose, the Institute secured the collaboration of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat and the Pan American Health Organization. | С этой целью Институт добился содействия со стороны Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата и Панамериканской организации здравоохранения. |
| Higher Institute for Physical Education and Sports 28 | Высший институт физического и спортивного воспитания 35 |
| Mr. Andrejs Ponomarjovs, Assistant Professor, Institute of Accountancy, University of Latvia | Г-н Андрей Пономарев, доцент, Институт бухгалтерского дела Латвийского университета |
| However due to a legal opinion presented by the Ministry of ITL's legal department it was decided to apply a narrow definition of the term "State institute" and thus, allowing local authorities, corporation established by law and others to apply for awards. | Однако в свете юридического заключения, вынесенного правовым департаментом Министерства ПТТ, было решено применять узкое определение термина "государственное учреждение" и тем самым позволить местным органам управления, корпорациям, учрежденным в соответствии с законом, и другим организациям претендовать на присуждение наград. |
| This would lead to the expected outcome of transforming UNAFRI into a vibrant and relevant Institute, enjoying the full cooperation and support of its stakeholders. | Это позволило бы добиться поставленной цели превращения ЮНАФРИ в действенное и полезное учреждение, с которым в полной мере сотрудничают и которому оказывают поддержку его партнеры. |
| The creation of such a post in and of itself may not resolve the Institute's financial problems unless donors are willing to contribute additional funds. | Учреждение такой должности само по себе не обязательно решит финансовые проблемы Института, если у доноров не будет желания внести дополнительные средства. |
| 2.2 On 31 March 1998, the author signed the following settlement with the Institute: Employer. | 2.2 31 марта 1998 года автор подписал с Институтом документ об окончательном расчете следующего содержания: Учреждение: Муниципальный институт спорта. |
| Asked whether the Centre for the Guardianship of Minors was still in existence, the representative said that it had been converted into an institution with additional responsibilities within the Nicaraguan Institute for Social Security and Welfare. | На вопрос о том, существует ли до сих пор Центр по охране несовершеннолетних, представитель Никарагуа ответила, что он был преобразован в учреждение, имеющее дополнительные полномочия, при Никарагуанском институте проблем социального страхования и обеспечения. |
| Moreover, the Covenant does not recognize a right to institute proceedings, whether civil or criminal, without legal counsel. | Кроме того, в Пакте не признается право возбуждать судебные дела, будь то гражданские или уголовные, без адвоката. |
| They can also institute proceedings themselves by filing for damages in a civil case with the senior investigating judge. | Более того, они могут сами возбуждать преследование в порядке предъявления гражданского иска в канцелярию дуайена следственных судей. |
| International organizations are also granted juridical personality under domestic law and thus have the capacity to contract, acquire and dispose of property and to institute legal proceedings. | Международным организациям предоставляется также правосубъектность по внутригосударственному праву, а значит - способность заключать договоры, приобретать имущество, распоряжаться им и возбуждать дела в суде. |
| It had to be recognized, however, that such collaboration would often be limited by the reluctance of sending States to admit publicly to misconduct by their troops or to institute court-martial proceedings against them. | Приходится признать, однако, что такое сотрудничество зачастую будет затруднено вследствие нежелания направляющих государств публично признавать противоправное поведение своих военнослужащих или возбуждать дела против них в военном трибунале. |
| Article 68 of the Code of Military Justice stipulates that "the authority to institute criminal proceedings is vested, in all cases, in the Ministry of National Defence". | Статья 68 Кодекса военной юстиции предусматривает, что "право возбуждать уголовное преследование во всех случаях принадлежит Министерству национальной обороны"31. |
| Some other delegations could not agree with the notion of an independent power for the Prosecutor to institute a proceedings before the Court. | Некоторые другие делегации не согласились с предложением предоставить Прокурору независимые полномочия на возбуждение разбирательства в Суде. |
| The Charter has therefore deprived the family of its right to institute proceedings. | Таким образом, Хартия лишила семью Беназизы права на возбуждение иска. |
| The Attorney General should have powers to institute and undertake criminal proceedings, to take over and continue, as well as to discontinue, those proceedings. | Генеральному прокурору следует предоставить полномочия на возбуждение и осуществление уголовного преследования, руководство этим преследованием, его продление, а также прекращение. |
| In Japan, public prosecutors and prosecutor's assistant officers take charge of criminal investigations, institute prosecution, carry out the prosecution and execute the sentence. | В Японии прокуроры и помощники прокуроров отвечают за уголовное следствие, возбуждение судебного преследования, ведение уголовных дел и исполнение приговоров. |
| Case-law (by the Supreme Court) has established that violation of fundamental rights and liberties, whether by the state or private individuals, gives rise directly to a right to institute civil proceedings and obtain civil law remedies for the violation. | В рамках прецедентного права (Верховным судом) было установлено, что нарушение основных прав и свобод государством или частными лицами напрямую обусловливает возникновение права на возбуждение гражданского иска и на получение доступа к гражданско-правовым средствам защиты от нарушения. |
| This achievement is in part a consequence of the 2013 decision to institute a fixed overhead charge for contractors. | Это событие является отчасти следствием принятого в 2013 году решения ввести фиксированный сбор с контракторов за накладные расходы. |
| In order to improve the standards of the university and attract and retain qualified staff, it was forced to institute a cost recovery programme. | С целью повысить уровень преподавания в университете, привлечь и сохранить квалифицированные кадры правительству пришлось ввести программу возмещения затрат. |
| Like many scientists of his generation, he felt that security from atomic bombs would come only from a transnational organization such as the newly formed United Nations, which could institute a program to stifle a nuclear arms race. | Как и многие учёные его времени, Оппенгеймер понимал, что безопасность в отношении ядерного оружия может обеспечивать лишь международная организация, такая, как только что образованная Организация Объединённых Наций, которая могла бы ввести программу по сдерживанию гонки вооружений. |
| The Governor stated that he would like to "hold expenses and institute some means of taxation", whereas the Speaker would like to see more focus on tax collection. | Губернатор завил, что он хотел бы «сдержать расходы и ввести дополнительные налоги», в то время как спикер хотел бы повысить собираемость налогов. |
| Also in Africa, the decision of Governments of the subregion, at the initiative of Mali and other countries of the Saharo/Sahelian region, to institute a moratorium for three consecutive years on the import, export and production of such weapons. | Также в Африке по инициативе Мали и других стран сахаро-сахелианского региона правительства стран субрегиона приняли решение ввести в действие - сроком на три года - мораторий на импорт, экспорт и производство такого оружия. |
| Fourth, institute appropriate measures to eliminate all forms of violence and discrimination perpetrated against human beings. | В-четвертых, учредить надлежащие меры, направленные на ликвидацию всех форм насилия и дискриминации в отношении человека. |
| For that reason, we welcome the intention of the Secretary-General to institute integrated mission task forces to plan, at an early stage, for peace operations which will facilitate the smooth transition from peacekeeping to peace-building. | Поэтому мы приветствуем намерение Генерального секретаря учредить комплексные целевые группы по миссиям для планирования на раннем этапе операций в пользу мира, что облегчит плавный переход от поддержания мира к миростроительству. |
| "(c) To institute special monitoring at places of detention and deprivation of liberty with a view to identifying and eradicating cases of torture or degrading treatment or punishment, and prosecute persons found to have committed such acts." | в) с целью выявления и искоренения фактов пыток и унижающего достоинство обращения и наказания, учредить особый контроль над местами задержания и лишения свободы, обеспечить привлечение к ответственности лиц, изобличенных в совершении подобного рода деяний . |
| They decided to establish a subregional parliament, a peacekeeping force and an institute for the promotion and defence of human rights. | Они приняли решение учредить субрегиональный парламент, создать силы по поддержанию мира и институт в целях поощрения и защиты прав человека. |
| Establish a development institute for people of African descent within the government structures of each country, with technical support from civil society. | При технической поддержке со стороны гражданского общества учредить институт по развитию в интересах лиц африканского происхождения в рамках правительственных структур каждой страны. |
| As such, the Panel recommends that UNMIL institute a standardized firearms inspection approach in line with ECOWAS standards for marking of weapons and ammunition. | В этой связи Группа рекомендует МООНЛ внедрить стандартизованный подход к инспекции огнестрельного оружия в соответствии со стандартами ЭКОВАС для маркировки оружия и боеприпасов. |
| Country office should institute processes to assess gender issues and factor these into project/programme design | Страновое отделение должно внедрить процедуры для оценки гендерных проблем и их учета в рамках проектов |
| The Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee should institute a process for reviewing the cases of individuals and institutions claiming to have been wrongly placed or retained on its watch lists. (152) | Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» должен внедрить процесс пересмотра дел физических и юридических лиц, которые утверждают, что их необоснованно включили в контрольные списки или сохраняют в этих списках. (152) |
| Dr. Nabeel Mohamed Abu Al-fatih, Acting Under-secretary of Housing, Ministry of Housing, Municipalities and Environment, Kingdom of Bahrain, stated that it is imperative for nations to institute sustainable urbanization for the sake of future generations. | Исполняющий обязанности заместителя секретаря по жилищным вопросам министерства жилищного строительства, по делам муниципалитетов и окружающей среды Королевства Бахрейн др Набил Мухаммед абу Альфатих заявил, что государства просто обязаны внедрить практику устойчивой урбанизации ради благополучия будущих поколений. |
| Establish efficient sales departments and institute proper marketing procedures; provide operational cargo tracking data to clients; subcontractor agreements and tariff structures should be reviewed and they should be prepared to quote proper door-to-door rates. | Создать эффективные коммерческие отделы и внедрить надлежащие методы маркетинга; предоставлять клиентам оперативные данные о местонахождении грузов; пересмотреть соглашения с субподрядчиками и структуры тарифов и быть готовыми предлагать приемлемые ставки для перевозок "от двери до двери". |
| In addition, the institute must have a minimum number of pupils and teaching hours as shall be set by the Minister and in accordance with the characteristics and special needs of each unique culture group. | Кроме того, такое заведение должно иметь минимальное количество учащихся и часов обучения, определенное министром и соответствующее характеристикам и особым нуждам каждой уникальной с культурной точки зрения группы населения. |
| On April 2, 1922, the Russian-Chinese Technical School was transformed into a Russian-Chinese Polytechnic Institute - the first higher technical educational institution in Harbin. | 2 апреля 1922 г. русско-китайский техникум был преобразован в РКПИ (русско-китайский политехнический институт) - первое в Харбине высшее техническое учебное заведение. |
| The Paris Institute for Political Studies is a higher education institution with a special status, which since its establishment has been a pathway for access to prestigious careers in the national and international civil service, finance and the media. | Парижский институт политических исследований - высшее учебное заведение, обладающее льготным статусом, является с момента своего создания одним из привилегированных центров получения доступа к высшей карьере в рамках национальной и международной государственной службы, финансов и средств массовой информации. |
| He managed an IT institute, a training institute and property complexes. | Возглавлял институт информатики и высшее учебное заведение, управлял различными имущественными комплексами. |
| The educational institution went through the long way of development: an institute of public education - a pedagogical institute of professional education - a state pedagogical institute - a state university - a national university. | Созданное еще в 1930 году учебное заведение прошло длинный путь: институт народного образования - педагогический институт профессионального образования - государственный педагогический институт - государственный университет - национальный университет. |
| After school, he wished to enter the nautical institute, but ended up filing documents for the Dnepropetrovsk theatrical school. | Мечтал после школы поступить в мореходное училище, но документы подал в Днепропетровское театральное училище. |
| The Institute was awarded the Nadezhda Cup for its training of young talents. | Бакинское хореографическое училище было награждено кубком "Надежды" за подготовку молодых талантов. |
| On 1 September 1997, it was converted into a Higher education institution, the Dnipropetrovsk Law Institute of the Ukrainian Ministry of Internal Affairs. | 1 сентября 1997 года училище милиции было преобразовано в высшее учебное заведение - Днепропетровский юридический институт МВД Украины. |
| In the period 1999-2000, technical and vocational education trained 31.0 per cent of female primary teachers out of the total of 1,321 at the National Teacher-Training School and 11.3 per cent of women out of the 160 students at the Advanced Institute of Education Sciences (ISSED). | В 1999/2000 году в учреждениях профессионально-технического образования было подготовлено 31,0% женщин-учителей из 1321 преподавателя в Национальном педагогическом училище и женщины составляли 11,3% среди 160 студентов Высшего института педагогических наук (ВИПН). |
| Until summer 2001, the Director of the Institute was seconded from the Council. It also seconded a police officer to the Kosovo Police Service School for a project on multimedia training developed jointly by the Council and the Constitutional and Legal Policy Institute in Bucharest. | До лета 2001 года директор Института командировался Советом, а кроме того, Совет направлял сотрудника полиции в полицейское училище Косово в рамках проекта профессиональной подготовки, предусматривающего использование многих средств массовой информации, совместно разработанного Советом и Научно-исследовательским институтом по конституционным и правовым вопросам в Бухаресте. |
| The aim of that Committee is to engage United Nations departments and Member States to institute spirituality as an ingredient in conflict resolution. | Цель этого Комитета состоит в том, чтобы побуждать департаменты Организации Объединенных Наций и государства-члены к введению фактора духовности в число необходимых элементов урегулирования конфликтов. |
| The need for renewed action to monitor and assess water quality and institute better policies and programmes has become urgent. | Безотлагательный характер приобрела необходимость активизации действий по мониторингу и оценке качества воды и введению более совершенной политики и программ. |
| My delegation therefore welcomes efforts to institute a comprehensive ban on nuclear testing. | Поэтому моя делегация приветствует усилия по введению всеобщего запрета на ядерные испытания. |
| At the time of submission of the present report, the Extraordinary Chambers were preparing a revised budget estimate for the biennium 2012-2013, in line with the recommendations of the principal donors group to scale back and institute austerity measures. | На момент представления настоящего доклада чрезвычайные палаты занимались подготовкой пересмотренной бюджетной сметы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов в соответствии с рекомендациями группы основных доноров по сокращению расходов и введению режима строгой экономии. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the country office established a partnership with the Institute of Social Work and saw the introduction of a graduate-level course on juvenile justice. | Страновое отделение в бывшей югославской Республике Македонии создало партнерство с Институтом социальной работы и способствовало введению выпускного учебного курса по вопросу о правосудии в отношении несовершеннолетних. |
| The same law would also have permitted the petitioner to institute civil proceedings against the club itself for which he would not have had to identify the individual allegedly responsible for the damage. | На основании того же закона заявитель мог бы возбудить гражданское преследование в отношении самого клуба, при этом от него не требовалось бы устанавливать личность предполагаемого виновного в ущербе. |
| Such meetings afford an opportunity to the Institute to establish new contacts and to publicize its goals and objectives more widely. | Участие в таких совещаниях дает Институту возможность устанавливать новые контакты и более широко пропагандировать свои задачи и цели. |
| INSTRAW will continue to establish strategic partnerships with United Nations system and other organizations as an effective way of pooling limited resources, ensuring system-wide coherence and strengthening the implementation of the Institute's programme of work. | МУНИУЖ будет продолжать устанавливать отношения стратегического партнерства с системой Организации Объединенных Наций и другими организациями в качестве эффективного пути объединенная ограниченных ресурсов, обеспечения общесистемной согласованности и активизации осуществления программы работы Института. |
| If a disaster occurs, users will be able to contact an operator at the European Space Research Institute, in Frascati, Italy, who will immediately contact the personnel on call in one of the three space agencies. | В случае наступления какого-либо стихийного бедствия пользователи будут в состоянии установить связь с оператором Европейского института космических исследований во Фраскати, Италия, который сможет немедленно устанавливать контакт с дежурным персоналом одного из трех космических агентств. |
| (e) That INSTRAW establish strategic partnerships with organizations of the United Nations system, national machinery, civil society and academia in order to promote the Institute's activities in all regions of the world and implement its Strategic Framework for the period 2008-2011; | ё) МУНИУЖ устанавливать отношения стратегического партнерства с организациями системы Организации Объединенных Наций, национальными механизмами, гражданским обществом и академическими кругами в поддержку деятельности Института во всех регионах мира и осуществлять его Стратегические рамки на период 2008 - 2011 годов; |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| Palatka's own transportation infrastructure remains important as it is centrally located between large population centers in Jacksonville, a large educational institute in Gainesville, and tourist hubs in St. Augustine and Orlando. | Собственно, транспортная инфраструктури Палатки по-прежнему важна, так как город расположен между крупными населёнными центрами в Джексонвилле, имеется большое учебное заведение в Гейнсвилле, и туристические центры в Санкт-Августин и Орландо. |
| Margarete's diaries reveal that Gerhard had to leave the National Political Educational Institute in Berlin because of poor results. | Дневники Маргарет сообщают, что Герхард покинул берлинское национал-политическое учебное заведение по неуспеваемости. |
| The UNRWA/UNESCO Institute of Education, a specialized in-service teacher training unit at the UNRWA Amman headquarters, retained overall responsibility for the regular in-service programme, which was implemented by a separate Education Development Centre in each field of operation. | Институт образования БАПОР/ЮНЕСКО - специализированное учебное заведение по подготовке учителей без отрыва от производства, расположенное в штаб-квартире Агентства в Аммане, - по-прежнему отвечал за обычную программу подготовки без отрыва от производства, которая осуществлялась в каждом районе деятельности отдельными центрами развития системы образования. |
| Three years later the institute was reorganized in Kremenchuk State Polytechnic Institute and after another three years it was accredited as third tier higher educational institution - an acknowledgment of its ability to provide an educational process, specialist training and scientific research of the highest standards. | Через три года он был реорганизован в Кременчугский государственный политехнический университет, а еще через год аккредитован как высшее учебное заведение III уровня аккредитации, что стало признанием высокого уровня организации учебно-воспитательного процесса, качества подготовки специалистов, научных исследований. |
| The James A. A. Pierre Judicial Institute, the national justice sector training institution, has finalized a five-year strategic plan, trained court clerks in the use of a newly developed record-keeping system and drafted legislation that would make the Institute a statutory entity. | Судебный институт им. Джеймса А.А. Пьерра - национальное учебное заведение по подготовке кадров для сектора правосудия - завершил разработку пятилетнего стратегического плана, провел подготовку секретарей суда по вопросам использования недавно разработанной системы ведения архива судебных дел и подготовил законопроект, предусматривающий его превращение в государственное учреждение. |
| Between 1959 and 1964, he was chairman of the Japan Atomic Energy Research Institute. | С 1959 по 1964 год был президентом Japan Atomic Energy Research Institute. |
| Shortly after that Wells joined former UC Berkeley law professor Phillip E. Johnson, father of the intelligent design movement, at the Discovery Institute. | Вскоре после этого Уэллс присоединился к бывшему профессору права Калифорнийского университета в Беркли Филиппу Э. Джонсону, отцу Движения «разумного замысла», в общественной организации «Discovery Institute». |
| It was produced by Google through a partnership with the Space Telescope Science Institute (STScI) in Baltimore, the science operations center for the Hubble Space Telescope. | Google Sky был создан компанией Google в партнерстве с Space Telescope Science Institute (STScI) в Балтиморе, научно-исследовательским центром космического телескопа Хаббла. |
| The 2015 Milken Institute Best-Performing Cities Index ranked the Janesville-Beloit metropolitan area #4 by how well they created and sustained jobs and economic growth. | Milken Institute включил в 2015 году агломерацию Джейнсвилл-Белойт в Best-Performing Cities Index под Nº 12 за создание и сохранение рабочих мест и экономический рост. |
| The HEP consortium is made up of the following organizations: The Wellcome Trust Sanger Institute - UK Epigenomics AG - Germany/USA The Centre National de Génotypage - France "Description Page". | НЕР консорциум включает следующие организации: The Wellcome Trust Sanger Institute - (Великобритания) Epigenomics AG] - (Германия/США) The Centre National de Génotypage - (Франция) UCL Cancer Institute Архивировано 14 октября 2010 года. перезагрузка |