| The Institute was seeking to collaborate with other organizations, and had submitted a common training programme to the Turin Centre. | Институт стремится сотрудничать с другими организациями и представил Туринскому центру совместную учебную программу. |
| Two crates of onions for the whole Institute. | На весь институт дали два ящика лука. |
| In all its activities, the Institute adopted a non-prescriptive approach, providing options rather than predetermined solutions. | Во всех видах деятельности Институт руководствуется принципом добровольности, предлагая варианты, а не заведомо определенные решения. |
| Fellow, Chinese People's Institute of Foreign Affairs, China (2002). | Стипендиат, Китайский народный институт иностранных дел, Китайская Народная Республика |
| In addition to accepting Bolivia as a new member, the Common Market Council decided to establish the MERCOSUR Social Institute, to be based in Paraguay. | Кроме принятия Боливии в качестве нового члена, Совет Общего рынка постановил учредить Социальный институт МЕРКОСУР со штаб-квартирой в Парагвае. |
| This would lead to the expected outcome of transforming UNAFRI into a vibrant and relevant Institute, enjoying the full cooperation and support of its stakeholders. | Это позволило бы добиться поставленной цели превращения ЮНАФРИ в действенное и полезное учреждение, с которым в полной мере сотрудничают и которому оказывают поддержку его партнеры. |
| In this context, a delegation of Mozambique from the National Demining Institute visited the Portuguese Tropical Research Institute, a research and development public institution which has a vast cartographic archive (Overseas Historical Archive), as well as the Archives of the Ministry of National Defence. | В этой связи делегация Мозамбика, включавшая представителей Национального института разминирования, посетила Португальский институт тропических исследований, государственное научное учреждение, где хранятся обширные картографические архивы (исторический архив заморских территорий), а также побывала в архивах министерства национальной обороны. |
| Among other things, the Institute provides assistance and support to victims of discrimination in their dealings with the justice system, conducts studies and makes recommendations to the public authorities. | Это учреждение, в частности, уполномочено оказывать помощь и сопровождать жертв дискриминации в их усилиях в рамках судебных разбирательств, проводить исследования и формулировать рекомендации для государственных органов власти. |
| 98.25. Work with all sectors including the education sector, to ensure the National Human Rights Institute effectively supports the country's commitment to human rights (Australia); | 98.25 сотрудничать со всеми секторами, в том числе с сектором образования, для обеспечения того, чтобы национальное правозащитное учреждение эффективно поддерживало приверженность Нидерландов делу защиты права человека (Австралия); |
| The Swedish Institute for Transport and Communications Analysis, SIKA, is a national agency responsible to the Ministry of Industry, Employment and Communications. | Шведский научно-исследовательский институт транспорта и связи (ШНИТС) национальное учреждение, подотчетное министерству промышленности, занятости и коммуникаций. |
| The Congo enhanced women's right to enter into contracts and to institute legal proceedings. | В Конго было расширено право женщин заключать договоры и возбуждать иски. |
| Under such "class actions", users or consumers of a specific service or good who have suffered damage from anti-competitive behaviour, and whose individual claim would be too insignificant, have the right to institute action against enterprises. | В рамках таких групповых исков потребители конкретных услуг или товаров, которые понесли ущерб в результате антиконкурентной деятельности, но индивидуальные иски которых будут слишком малозначимыми, имеют право возбуждать единый иск против предприятий. |
| Syrian women are also treated on an equal footing with men in all Syrian courts in terms of the right to institute legal proceedings, lodge complaints and argue cases before the civil, criminal and commercial courts. | Сирийские женщины находятся на равных условиях с мужчинами во всех сирийских судах, имея право возбуждать судебные иски, подавать жалобы и выступать в качестве свидетеля в судах по гражданским, уголовным и коммерческим делам. |
| NGOs whose requests for internal review have been unsuccessful may institute proceedings before the Court of Justice in accordance with the relevant provisions of the EC Treaty (that is, Articles 230 and 232). | НПО, просьбы которых о проведении внутреннего рассмотрения не были удовлетворены, могут возбуждать процедуры разбирательства в Европейском суде согласно соответствующим положениям договора о ЕС (т.е. положениям статей 230 и 232). |
| Legislation was being developed in order to enable men and women to bring complaints of gender-based and other forms of discrimination before the courts in the Flemish Community, and a cooperation agreement between the Institute and the Centre for Equal Opportunity in the French Community was being prepared. | В настоящее время разрабатывается законодательство, которое обеспечит мужчинам и женщинам возможность возбуждать иски в связи с гендерной дискриминацией и другими формами дискриминации в судах сообщества Фландрии, и готовится подписание соглашения о взаимодействии между Институтом и Центром по вопросам равных возможностей сообщества Фландрии. |
| The Charter has therefore deprived the family of its right to institute proceedings. | Таким образом, Хартия лишила семью Беназизы права на возбуждение иска. |
| (c) To institute criminal proceedings; | с) возбуждение преследования в уголовном порядке; |
| Every person has the right to institute court proceedings claiming that a right or fundamental freedom in the Bill of Rights has been denied, violated or infringed, or is threatened. | Каждый человек имеет право на возбуждение судебного разбирательства с жалобой на то, что в отношении какого-либо права или какой-либо основной свободы, включенных в Билль о правах, он столкнулся с отказом в осуществлении, нарушением, ущемлением или угрозой осуществлению. |
| In the opinion of the judges, the prosecutor, as well as States parties, should be able to institute criminal proceedings against persons responsible for gross, large-scale violations of human rights or humanitarian norms. | По мнению судей, правом на возбуждение уголовного разбирательства в отношении лиц, ответственных за грубые крупномасштабные нарушения прав человека или гуманитарных норм, должен обладать прокурор, а также государства-участники. |
| International investigations to recover funds derived from corruption require authorities to institute legal proceedings to win legal title to assets located after what can be complex and lengthy investigations. | Для международных следственных действий по изъятию средств, полученных в результате коррупции, от властей требуется возбуждение юридических процедур для подтверждения правового титула на активы, местонахождение которых было установлено в результате, возможно, трудного и длительного расследования. |
| The Government intends to institute and enforce the service standards and licensing across the tourist sector starting with the cruise tourism branch. | Правительство намерено ввести и обеспечить нормативы услуг и их лицензирование во всей туристской отрасли, начиная с подотрасли круизного туризма. |
| Like many scientists of his generation, he felt that security from atomic bombs would come only from a transnational organization such as the newly formed United Nations, which could institute a program to stifle a nuclear arms race. | Как и многие учёные его времени, Оппенгеймер понимал, что безопасность в отношении ядерного оружия может обеспечивать лишь международная организация, такая, как только что образованная Организация Объединённых Наций, которая могла бы ввести программу по сдерживанию гонки вооружений. |
| Ms. Alemán said that the international community must continue to open up its markets, increase foreign direct investment and reform the multilateral trading system so that developing countries could institute good governance, create jobs and continue to grow economically. | Г-жа Алеман говорит, что международное сообщество должно продолжать открывать свои рынки, увеличивать объем прямых иностранных инвестиций и реформировать многостороннюю торговую систему, с тем чтобы развивающиеся страны могли ввести у себя методы благого правления, создавать рабочие места и продолжать экономически развиваться. |
| As departmental performance should reflect that of the senior manager, I intend to institute a mechanism to review the programme performance report and the senior managers' compacts simultaneously by the Management Performance Board. | Поскольку результаты работы Департамента отражают результаты работы его руководителя, я намерен ввести систему, в соответствии с которой Совет по служебной деятельности руководителей будет одновременно анализировать доклады о выполнении программ и договоры, заключаемые старшими руководителями. |
| Ms. Alvarez, confining her remarks to the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, recalled that in 1999 the United Nations Secretariat had proposed the introduction of the Gender Awareness Information and Networking System in order to revitalize that body. | Г-жа Альварес, ограничивая свое выступление замечаниями в отношении Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, напоминает, что в 1999 году Секретариат Организации Объединенных Наций предложил в целях оживления деятельности этого органа ввести в действие Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
| That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is in the right of the people to alter or abolish it and to institute new government. | В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство. |
| (m) Institute a system of regular and independent inspections of all places of detention and facilitate in practice, including by issuing instructions to appropriate authorities, access by non-governmental organizations to these places of detention; | м) учредить систему регулярных и независимых инспекций всех мест содержания под стражей и способствовать на практике, в том числе путем издания инструкций соответствующим властям, доступу неправительственных организаций в такие места содержания под стражей; |
| In the region of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the Commission at its session in 1995 recommended the establishment of the Statistical Institute of Asia and the Pacific as a subsidiary organ of the Statistical Committee. | В регионе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) Комиссия на своей сессии в 1995 году рекомендовала учредить Статистический институт для стран азиатско-тихоокеанского региона в качестве вспомогательного органа Статистического комитета. |
| JS1 recommended that Australia establish independent and effective police oversight mechanisms, legislate to regulate the use of force in a human rights-compliant manner, and institute mandatory human rights and anti-racism training for police. | ЗЗ. В СП1 Австралии рекомендовано учредить независимые и эффективные механизмы надзора за полицией, принять закон, регулирующий применение силы с учетом необходимости соблюдения прав человека, и обеспечить проведение обязательной подготовки сотрудников полиции в области прав человека и борьбы с расизмом. |
| The World Committee on Disability and the Franklin and Eleanor Roosevelt Institute have informed the Secretary-General of their intention to establish the FDR Disability Award with a view to encouraging further implementation of the World Programme. | Всемирный комитет по проблемам инвалидов и Институт Франклина и Элеоноры Рузвельт сообщили Генеральному секретарю о своем намерении учредить награду для инвалидов имени Франклина Д. Рузвельта в целях содействия дальнейшему осуществлению Всемирной программы. |
| The Board recommends that UNDP institute adequate controls to ensure compliance with its prescribed rules on the approval of payments. | Комиссия рекомендует ПРООН внедрить достаточные меры контроля для обеспечения выполнения предписанных правил утверждения платежей. |
| He wondered, however, whether it was possible to institute such a system throughout the Organization. | Однако можно ли внедрить такую систему в масштабах всей Организации? |
| Of the remaining 50 per cent of the entities that did not report having special measures for gender equality, two (IFAD and FAO) noted that they expected to institute them. | Из организаций, которые не представили информацию о специальных мерах по обеспечению гендерного равенства (50 процентов от общего числа), две организации (МФСР и ФАО) сообщили о своем намерении такие меры внедрить. |
| Allow for adequate tender submission time frames in accordance with the Procurement Manual; provide clarity on what constitutes "due cause"; and instruct field offices to institute adequate procurement planning | Обеспечивать достаточное время для представления заявок на участие в торгах в соответствии с положениями Руководства по закупкам; четко разъяснить, что именно относится к «веским основаниям»; и поручить местным отделениям внедрить надлежащее планирование закупочной деятельности |
| Dr. Nabeel Mohamed Abu Al-fatih, Acting Under-secretary of Housing, Ministry of Housing, Municipalities and Environment, Kingdom of Bahrain, stated that it is imperative for nations to institute sustainable urbanization for the sake of future generations. | Исполняющий обязанности заместителя секретаря по жилищным вопросам министерства жилищного строительства, по делам муниципалитетов и окружающей среды Королевства Бахрейн др Набил Мухаммед абу Альфатих заявил, что государства просто обязаны внедрить практику устойчивой урбанизации ради благополучия будущих поколений. |
| It is intended to set up a fully-fledged institute to provide for the continuous training of judges, magistrates and law officers. | Планируется создать полноценное учебное заведение для непрерывной подготовки судей, магистратов и служащих судебного ведомства. |
| The institute is directed by judges and is independent in its nature. | Это независимое учебное заведение возглавляется судейскими работниками. |
| On April 2, 1922, the Russian-Chinese Technical School was transformed into a Russian-Chinese Polytechnic Institute - the first higher technical educational institution in Harbin. | 2 апреля 1922 г. русско-китайский техникум был преобразован в РКПИ (русско-китайский политехнический институт) - первое в Харбине высшее техническое учебное заведение. |
| What progress has been made in revising the military nature of the National Penitentiary and Prison Institute in order to make it a fully civilian institution, and thereby better ensure a democratic institutional structure with optimum transparency and accountability? | Какой прогресс был достигнут в деле пересмотра военизированного характера Национального института исправительных и уголовно-исполнительных учреждений в целях его преобразования в сугубо гражданское заведение, с тем чтобы гарантировать демократичность его организационной структуры при максимальной транспарентности и подотчетности. |
| California Institute of Integral Studies (CIIS) is a private, non-profit university founded in 1968 and based in San Francisco, California. | Калифорнийский институт интегральных исследований (англ. California Institute of Integral Studies) - частное высшее учебное заведение, основанное в 1968 году, и находящееся в Сан-Франциско (Калифорния, США). |
| A Vocational Training Institute on par with international standards and certification is being set up in Kilinochchi to enhance the skill levels and the employment opportunities of the youth in the North. | В Калиноччи создается профессионально-техническое училище с ориентацией на международные стандарты и выдачу международных дипломов; цель состоит в повышении уровня квалификации и расширении возможностей для трудоустройства молодежи, проживающей на севере. |
| In 1998, the school was reorganized into the Syzran Military Aviation Institute. | В 1998 году училище преобразовано в Сызранский военный авиационный институт. |
| In 1951, he graduated with honours from both Dagestan Medical Institute, and the School of Music, in which he wrote his first song, Daughter of Dagestan and Song of Oilers. | В 1951 году Сергей заканчивает с отличием одновременно и Дагестанский медицинский институт, и музыкальное училище, в котором по теоретическим предметам занимался у Г. А. Гасанова и написал свои первые песни - «Дочь Дагестана» и «Песня нефтяников». |
| is a Visiting Lecturer in International Law at the Faculty of Law, University of Colombo, the Bandaranaike Centre for International Studies, the Bandaranaike International Diplomatic Training Institute, the Kotalawela Defence Academy and the Staff Command College of the Sri Lanka Army; | внештатным преподавателем международного права на факультете права Университета Коломбо, Центра международных исследований им. Бандаранаике, Международного института по подготовке дипломатов им. Бандаранаике, Военной академии им. Коталавелы и Командном штабном училище Вооруженных сил Шри-Ланки; |
| In January 2003, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and WHO organized a training workshop on instructional technology for 13 nursing tutors from the Hargeysa Institute of Health Sciences, Somali Nursing Institute and the SOS Hospital. | В январе 2003 года Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ВОЗ организовали учебный семинар по технологии обучения для 13 преподавателей, занимающихся обучением медицинских сестер в Медицинском институте Харгейсы, Сомалийском медицинском училище и больнице неотложной помощи. |
| The need for renewed action to monitor and assess water quality and institute better policies and programmes has become urgent. | Безотлагательный характер приобрела необходимость активизации действий по мониторингу и оценке качества воды и введению более совершенной политики и программ. |
| My delegation therefore welcomes efforts to institute a comprehensive ban on nuclear testing. | Поэтому моя делегация приветствует усилия по введению всеобщего запрета на ядерные испытания. |
| The measures to expand childcare facilities and institute special training programmes were encouraging women to participate in the public sector. | Для поощрения участия женщин в работе государственного сектора принимаются меры по расширению сети детских учреждений и введению в действие специальных программ профессиональной подготовки. |
| The SPT recommends that the authorities take steps immediately to institute a system whereby they effectively and fully assume control of the prisons in order that they are in a position to discharge properly their obligations for the custody and care for persons deprived of liberty by the State. | ППП рекомендует властям незамедлительно принять меры по введению системы, которая позволит им эффективно и полностью осуществлять контроль над тюрьмами, чтобы они были в состоянии надлежащим образом выполнять свои обязательства, связанные с содержанием под стражей и с заботой о лицах, лишенных свободы государством. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the country office established a partnership with the Institute of Social Work and saw the introduction of a graduate-level course on juvenile justice. | Страновое отделение в бывшей югославской Республике Македонии создало партнерство с Институтом социальной работы и способствовало введению выпускного учебного курса по вопросу о правосудии в отношении несовершеннолетних. |
| Develop and institute BWC implementation plans. | Разрабатывать и устанавливать планы осуществления КБО. |
| Why institute merger control? | Зачем нужно устанавливать контроль за слияниями? |
| More active engagement is needed by regional offices and the Evaluation Office, with country offices to establish priorities and institute good management practices ensuring quality and independence. | Требуется более активное участие региональных отделений и Управления по оценке, а страновые отделения должны устанавливать приоритеты и внедрять передовые методы управления, призванные обеспечивать высокое качество и независимость оценки. |
| (a) To lay down general rules governing the action of the Institute in matters entrusted to it; | а) устанавливать общие правила, регулирующие деятельность Института в вопросах, которые находятся в его ведении; |
| In many instances, however, competition limits the price differential vendors can charge. 11 International Food Policy Research Institute/International Water Management Institute. World Water and Food to 2025: Dealing with Water Scarcity. | Во многих случаях, однако, разница в ценах, которые могут устанавливать коммерческие поставщики, ограничивается конкуренцией. |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| Purpose and objectives: The National Organization for Adult Learning is the leading adult continuing education institute in England and Wales. | Задача и цели: Национальная организация обучения среди взрослых - ведущее учебное заведение Англии и Уэльса, занимающееся непрерывным обучением взрослых. |
| The joint educational establishment was styled the Saint-Petersburg State Forestry Institute. | Объединенное учебное заведение получило название Санкт-Петербургский лесной институт. |
| Recently government has established an institution called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education (MIVET) specifically to serve this purpose. | Недавно правительство специально для этих целей создало учебное заведение под названием Мальдивский институт профессионально-технического обучения (МИПТО). |
| The UNRWA/UNESCO Institute of Education, a specialized in-service teacher training unit at the UNRWA Amman headquarters, retained overall responsibility for the regular in-service programme, which was implemented by a separate Education Development Centre in each field of operation. | Институт образования БАПОР/ЮНЕСКО - специализированное учебное заведение по подготовке учителей без отрыва от производства, расположенное в штаб-квартире Агентства в Аммане, - по-прежнему отвечал за обычную программу подготовки без отрыва от производства, которая осуществлялась в каждом районе деятельности отдельными центрами развития системы образования. |
| The International Institute of Depth Psychology (IIDP) is the only private higher educational establishment in Ukraine which offers full-scale psychoanalytic education which includes theoretical psychoanalytic education, psychoanalytic training (personal analysis) and supervision support for the beginning of practical psychotherapeutic activities. | ВЕИП - первое высшее учебное заведение подобного профиля в России, реализующее полномасштабную психологическую и психоаналитическую подготовку, включая психоаналитическое образование, персональный психоаналитический тренинг (собственный анализ), а также супервизорскую поддержку начала практической психотерапевтической деятельности. |
| The Rosenberg Palace (later Institute of Noblewomen) is opened for public from April 2010 for the first time in its history. | На территории Пражского Града впервые в истории для посещений открыт Рожмберский Дворец, позднее институт благородных девиц (Rosenberg Palace, Institute of Noblewomen) с апреля 2010 года. |
| Eidlitz was a founding member of the American Institute of Architects in 1857. | Эйдлиц был одним из основателей Американского Института Архитекторов (American Institute of Architects) в 1857-м. |
| Draper moved across country to accept a similar post at the Institute for Advanced Study located at Princeton University, where he focused his scholarship on the question of race relations. | Дрейпер переехал через всю страну, чтобы поступить аналогичную должность в Институте перспективных исследований (Institute for Advance Study), расположенном в Принстонском университете, где он занимался вопросом расовых отношений. |
| He returned to Princeton for the opening year of the Institute for Advanced Study in 1933-34 and spent another year in Princeton in 1961-62 as the first Director of the Communications Research Division of IDA (the Institute for Defense Analyses). | 1933 - 1934 годы Альберт провёл в Принстоне, где открылся Институт перспективных исследований; в 1961-1962 годы он провёл ещё год в Принстоне как первый директор Института анализа обороны (IDA, The Institute for Defense Analyses). |
| In 1991, Andrea Carusi and Giovanni B. Valsecchi (Istituto Astrofisica Spaziale, Rome), and Ľubor Kresák and Margita Kresáková (Slovak Astronomical Institute, Bratislava) independently suggested this comet was the same as a comet observed by Philippe de La Hire in 1678. | В 1991 году Андреа Карузи, Джованни Вальсекки (Istituto Astrofisica Spaziale, Рим), Любор Кресак и Маргарита Кресакова (Slovak Astronomical Institute, Братислава) независимо предположили, что это была та же комета, что и наблюдавшаяся Филиппом де Ля Гиром в 1678 году. |