| As well, the Yukon Science Institute is situated on the campus of Yukon College. | Кроме того, в комплексе Юконского колледжа размещается Юконский научно-исследовательский институт. |
| In 1963 his father was rehabilitated, and Jacob is admitted in Moscow Power Engineering Institute, majoring in "Industrial Electronics". | В 1963 его отец был полностью реабилитирован, и Яков поступает в Московский энергетический институт по специальности "Промышленная электроника". |
| The UNESCO Institute for Statistics is contributing a technical paper that looks at issues related to education data. | Статистический институт ЮНЕСКО готовит технический доклад, в котором рассматриваются вопросы, связанные со статистикой образования. |
| It confirmed that transfer of IWAC to the Slovak Hydrometeorological Institute had been completed and that its secretariat was currently serviced by two staff members. | Она подтвердила, что перебазирование МЦОВ в Гидрометеорологический институт Словакии было завершено и что в его секретариате в настоящее время работают два сотрудника. |
| In order to monitor compliance with the Convention, the Institute was developing guidelines for measuring progress and identifying areas in which further efforts were needed. | В целях обеспечения контроля за соблюдением Конвенции Институт разрабатывает руководящие принципы для измерения прогресса и определения тех областей, в которых требуются дополнительные усилия. |
| The Kosovo Law Centre, an independent institute established by the institution building pillar, also continued its scholarship programme. | Косовский правовой центр, независимое учреждение, созданное компонентом, ответственным за организационное строительство, продолжал также осуществление свой программы предоставления стипендий. |
| It noted that Bulgaria's national institution intended to apply for accreditation as the appropriate institute operating under the Paris Principles. | Она отметила, что национальное учреждение Болгарии намерено подать заявку на аккредитацию в качестве учреждения, действующего в соответствии с Парижскими принципами. |
| Preparations were under way for the opening of a national development and research institute, which had been proposed by the Ministry of the Environment, while the Ministry of Economic Affairs had suggested that an agency for industrial development should be established. | В настоящее время в Хорватии ведется под-готовка к открытию национального научно - иссле-довательского института по вопросам развития, проект которого был предложен министерством окру-жающей среды, в то время как министерство по во-просам экономики предложило создать учреждение по вопросам промышленного развития. |
| 2008 - the Scientific Research Institute of Problems of Criminology, Criminalistics and Forensic Expertise of the Ministry of Justice of the Republic of Belarus was renamed into State Institution "Center of forensic expertise and criminology of the Ministry of Justice of the Republic of Belarus". | 2008 год - Научно-исследовательский институт проблем криминологии, криминалистики и судебной экспертизы переименован в государственное учреждение «Центр судебных экспертиз и криминалистики Министерства юстиции Республики Беларусь». |
| The Danish Film Institute was founded in 1972, replacing the Danish Film Foundation (Danish: Den Danske Filmfond). | В 1972 году был принят закон о поддержке национального кинематографа, одним из нововведений которого стало учреждение Датского института кино (Det Danske Filminstitut, DFI). |
| It has the right to institute on-site investigations and to gain access to all places, with or without permission, except for places designated by law as secret. | Институт имеет право возбуждать расследования на местах и с разрешения или без разрешения получать доступ к любым объектам, за исключением мест, обладающих грифом секретности по закону. |
| Regarding the functions of the Attorney-General, he asked whether the latter was required to institute proceedings against persons committing violations of legality in all cases, or only when he considered it desirable to do so. | В отношении функций Генерального прокурора Республики он хотел бы узнать, обязано ли это должностное лицо возбуждать судебное преследование против нарушителей законности во всех случаях или же лишь тогда, когда оно сочтет это целесообразным. |
| Under Article 187, the Director of Public Prosecutions (DPP) is empowered to institute, take over, continue, or discontinue at any stage of the proceedings any criminal proceedings except those stemming from military courts. | В соответствии со статьей 187 Главный прокурор (ГП) уполномочен возбуждать, принимать к своему производству, продолжать или прекращать на любом этапе разбирательства по всем уголовным делам, за исключением тех, которые относятся к компетенции военных судов. |
| The committee is of the opinion that ethnic discrimination is another area where reform measures may be called for and that there is good reason to consider whether the Ombudsman against Ethnic Discrimination should be given power to institute proceedings. | Комитет полагает, что еще одной сферой, где, возможно, необходимо принять соответствующие реформаторские меры, является этническая дискриминация и что вполне уместно рассмотреть вопрос о целесообразности наделения омбудсмена по вопросам этнической дискриминации правом возбуждать судебное преследование. |
| On the basis of the information obtained or the investigations conducted, the Attorney-General may issue directives or general instructions regarding the conduct of the Judicial Police in the sphere of crime prevention and investigation, and institute criminal proceedings against police officers suspected of specific offences. | На основании полученных данных и результатов проведенных проверок Генеральный прокурор Республики может издавать директивы или общие инструкции о действиях сотрудников Судебной полиции в области предупреждения и расследования преступлений, а также возбуждать уголовное преследование сотрудников, подозреваемых в совершении каких-либо преступлений. |
| The Attorney General should have powers to institute and undertake criminal proceedings, to take over and continue, as well as to discontinue, those proceedings. | Генеральному прокурору следует предоставить полномочия на возбуждение и осуществление уголовного преследования, руководство этим преследованием, его продление, а также прекращение. |
| Its basic functions were to receive, process and investigate complaints, institute judicial proceedings and supervise the administration of justice. | Ее главными функциями являются получение и рассмотрение жалоб и проведение соответствующих расследований, возбуждение судебного разбирательства и надзор за отправлением правосудия. |
| In Japan, public prosecutors and prosecutor's assistant officers take charge of criminal investigations, institute prosecution, carry out the prosecution and execute the sentence. | В Японии прокуроры и помощники прокуроров отвечают за уголовное следствие, возбуждение судебного преследования, ведение уголовных дел и исполнение приговоров. |
| Case-law (by the Supreme Court) has established that violation of fundamental rights and liberties, whether by the state or private individuals, gives rise directly to a right to institute civil proceedings and obtain civil law remedies for the violation. | В рамках прецедентного права (Верховным судом) было установлено, что нарушение основных прав и свобод государством или частными лицами напрямую обусловливает возникновение права на возбуждение гражданского иска и на получение доступа к гражданско-правовым средствам защиты от нарушения. |
| (b) To institute criminal proceedings and conduct appropriate investigations when bodily injury is found to have been inflicted on a person whose liberty has been restricted; | б) обеспечить возбуждение уголовного дела и проведение соответствующего расследования в случае выявления любого факта нанесения телесных повреждений лицу, свобода которого ограничена; |
| This achievement is in part a consequence of the 2013 decision to institute a fixed overhead charge for contractors. | Это событие является отчасти следствием принятого в 2013 году решения ввести фиксированный сбор с контракторов за накладные расходы. |
| Ms. Alemán said that the international community must continue to open up its markets, increase foreign direct investment and reform the multilateral trading system so that developing countries could institute good governance, create jobs and continue to grow economically. | Г-жа Алеман говорит, что международное сообщество должно продолжать открывать свои рынки, увеличивать объем прямых иностранных инвестиций и реформировать многостороннюю торговую систему, с тем чтобы развивающиеся страны могли ввести у себя методы благого правления, создавать рабочие места и продолжать экономически развиваться. |
| UNOPS agreed with the Board's recommendation that it institute alternate controls until the correct budgets are reflected in the Atlas system to manage project costs. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии ввести альтернативные механизмы контроля до тех пор, пока в системе «Атлас» не будут отражаться правильные бюджетные показатели для учета расходов по проектам. |
| Maternity has already agreed to institute pap smears. | Отдел материнства уже согласились ввести в практику пап-мазок. |
| It is anticipated that some publications will be made available only to subscribers, as a means to raise income for the Institute. | Для увеличения объема поступлений в Институт на некоторые публикации предполагается ввести платную подписку. |
| May I also suggest that you might institute a medal for those of us who are still sitting here at this late stage. | Позвольте мне также предложить Вам учредить медаль для награждения тех из нас, кто еще находится здесь в столь поздний час. |
| If the Committee requested States parties to institute procedures to ensure that each reservation was compatible with the object and purpose of the Convention, it was to ensure that States parties were not casual about entering reservations. | Обращаясь к государствам-участникам с просьбой учредить процедуры, позволяющие сделать все оговорки совместимыми с объектом и целями Пакта, Комитет стремится обеспечить, чтобы государства-участники не формулировали оговорки необдуманно. |
| Similarly, should the General Assembly decide to institute a system of multi-year payment plans linked to the application of Article 19, in approving such plans it would be deciding that the failure to pay of the Member States concerned was due to conditions beyond their control. | Аналогичным образом, если Генеральная Ассамблея решит учредить систему многолетних планов выплат, связанную с применением статьи 19, то при утверждении таких планов будет приниматься решение, что неспособность соответствующих государств-членов уплачивать взносы обусловлена неподвластными им обстоятельствами. |
| Establish a development institute for people of African descent within the government structures of each country, with technical support from civil society. | При технической поддержке со стороны гражданского общества учредить институт по развитию в интересах лиц африканского происхождения в рамках правительственных структур каждой страны. |
| In light of the State of Qatar's continuing commitment to the family, and to implement the first Call for Action set forth in the Doha Declaration, Her Highness announced that the State of Qatar would establish an international Institute for Study of the Family. | С учетом неизменной приверженности Государства Катар делу укрепления семьи и в целях осуществления первого призыва к действиям, содержащегося в Дохинской декларации, Ее Высочество объявила, что Государство Катар намерено учредить международный институт по изучению семьи. |
| Finland had tried to institute the Norwegian system of family leave, which meant that if fathers did not use their leave allotment, it could not be transferred to the mothers. | Финляндия пыталась внедрить норвежскую систему семейного отпуска, в соответствии с которой, если отцы не пользуются своим правом на отпуск, то его нельзя передать матерям. |
| Allow for adequate tender submission time frames in accordance with the Procurement Manual; provide clarity on what constitutes "due cause"; and instruct field offices to institute adequate procurement planning | Обеспечивать достаточное время для представления заявок на участие в торгах в соответствии с положениями Руководства по закупкам; четко разъяснить, что именно относится к «веским основаниям»; и поручить местным отделениям внедрить надлежащее планирование закупочной деятельности |
| Ghana has also managed to institute free medical care for expectant women to encourage more women to make use of modern medical facilities, reduce their exposure to unqualified traditional birth attendants and thereby promote overall reproductive health. | Гана сумела также внедрить у себя бесплатное медицинское обслуживание беременных женщин, чтобы побудить женщин чаще пользоваться услугами современных медицинских учреждений, снизить долю женщин, обращающихся за помощью к неквалифицированным акушеркам, таким образом, внести свой вклад в укрепление репродуктивного здоровья в целом. |
| Towards this end, the Support Group has urged the Ministry of the Interior to institute a community policing programme as a matter of priority. | В этой связи Группа поддержки настоятельно призвала министерство внутренних дел в первоочередном порядке внедрить программу, касающуюся несения полицейской службы в общинах. |
| Given the existence of gender stereotypes, particularly in indigenous communities, the Institute was seeking to incorporate a gender approach in pre-primary, primary and secondary school curricula in order to teach children that women had a right to be respected. | Учитывая существование гендерных стереотипов, особенно внутри коренных общин, Институт старается внедрить гендерный подход в программу обучения в дошкольных учреждениях и начальной и средней школе с тем, чтобы дети с самого начала усвоили, что женщины имеют право на уважение. |
| In a number of official documents the college was termed the Tsarskoe Selo Forestry Institute. | В ряде официальных документов учебное заведение именовалось Царскосельским лесным институтом. |
| Tartu University Legal Institute - a higher educational institution, at university operates maritime law faculty. | Институт Права Тартуского Университета - высшее учебное заведение дающее юридическое образование. При университете действует факултет морского права. |
| Belarusian State University of Informatics and Radio Electronics (until 1993 - Minsk Radio Engineering Institute) - a higher educational institution in Belarus in the field of information technologies, widely known in Europe and the CIS countries. | Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники (до 1993 г. - Минский радиотехнический институт, МРТИ) - ведущее в Республике Беларусь высшее учебное заведение в области информационных технологий, широко известное в Европе и странах СНГ. |
| In 1944 this educational institution restored its activity in the status of an institute after Lviv liberation and in 1949 the second faculty was opened - Zootechnical (since 1956 - Zooingineering, since 2003 - the faculty of Biology and Technology). | В 1944 году после освобождения Львова это учебное заведение возобновил свою деятельность в статусе института и уже в 1949 году был открыт второй факультет - зоотехнический (от 1956 года - зооинженерный, с 2003 года биолого-технологический). |
| In college I came across this little institute called New Alchemy Institute, which was a group of renegade biologists. | В колледже я наткнулся на маленькое заведение под названием Институт Новой Алхимии, которое представляет собой группу биологов-бунтарей. |
| Mitch Wilkinson studied history at Virginia Military Institute. | Митч Уилкинсон изучал историю в военном училище в Виржинии. |
| Also, a National Technical Vocational Training Institute was established to promote vocational training for young people in Antigua and Barbuda. | Кроме того, было создано Национальное профессионально-техническое училище, которое занимается профессионально-техническим обучением молодых людей в Антигуа и Барбуде. |
| There is one pedagogical institute and one pedagogical training college that train teachers for educational establishments at which Moldovan is the language of instruction. | Подготовку педагогических кадров для учебных заведений с молдавским языком обучения осуществляют один педагогический институт и одно педагогическое училище. |
| In 1998, the school was reorganized into the Syzran Military Aviation Institute. | В 1998 году училище преобразовано в Сызранский военный авиационный институт. |
| 1979-1980: Dr. Imrich Fischmann Vocational Technical Institute | 1979-1980 годы: профессионально-техническое училище им. доктора Имриха Флишмана |
| The need for renewed action to monitor and assess water quality and institute better policies and programmes has become urgent. | Безотлагательный характер приобрела необходимость активизации действий по мониторингу и оценке качества воды и введению более совершенной политики и программ. |
| My delegation therefore welcomes efforts to institute a comprehensive ban on nuclear testing. | Поэтому моя делегация приветствует усилия по введению всеобщего запрета на ядерные испытания. |
| The measures to expand childcare facilities and institute special training programmes were encouraging women to participate in the public sector. | Для поощрения участия женщин в работе государственного сектора принимаются меры по расширению сети детских учреждений и введению в действие специальных программ профессиональной подготовки. |
| DPKO has taken significant steps since 2004 to institute comprehensive evaluations of mission performance. | С 2004 года ДОПМ предприняты важные шаги по введению в практику всесторонних оценок результатов миссий. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the country office established a partnership with the Institute of Social Work and saw the introduction of a graduate-level course on juvenile justice. | Страновое отделение в бывшей югославской Республике Македонии создало партнерство с Институтом социальной работы и способствовало введению выпускного учебного курса по вопросу о правосудии в отношении несовершеннолетних. |
| Why institute merger control? | Зачем нужно устанавливать контроль за слияниями? |
| It is not necessary to establish the names of all individuals who caused the damage in order to institute and conduct these proceedings. | Для возбуждения и проведения расследования нет необходимости устанавливать личность подозреваемых в причинении ущерба. |
| INSTRAW will continue to establish strategic partnerships with United Nations system and other organizations as an effective way of pooling limited resources, ensuring system-wide coherence and strengthening the implementation of the Institute's programme of work. | МУНИУЖ будет продолжать устанавливать отношения стратегического партнерства с системой Организации Объединенных Наций и другими организациями в качестве эффективного пути объединенная ограниченных ресурсов, обеспечения общесистемной согласованности и активизации осуществления программы работы Института. |
| The Board decided that INSTRAW should continue its work and establish priorities in areas where the Institute had already acquired valuable research and training expertise. | Совет постановил, что МУНИУЖ должен продолжать свою работу и устанавливать приоритеты в областях, в которых Институт уже накопил ценный опыт в области научных исследований и подготовки кадров. |
| (e) That INSTRAW establish strategic partnerships with organizations of the United Nations system, national machinery, civil society and academia in order to promote the Institute's activities in all regions of the world and implement its Strategic Framework for the period 2008-2011; | ё) МУНИУЖ устанавливать отношения стратегического партнерства с организациями системы Организации Объединенных Наций, национальными механизмами, гражданским обществом и академическими кругами в поддержку деятельности Института во всех регионах мира и осуществлять его Стратегические рамки на период 2008 - 2011 годов; |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| The Government has also created a training institute for political leaders based on stringent academic standards and ideological pluralism, and an effort is also being made to link educational institutions with jobs. | Кроме того, правительство создало учебное заведение для подготовки политических руководителей на основе соблюдения высоких академических требований и принципа идеологического плюрализма, при этом предпринимаются усилия по обеспечению занятости при содействии учебных заведений. |
| In a number of official documents the college was termed the Tsarskoe Selo Forestry Institute. | В ряде официальных документов учебное заведение именовалось Царскосельским лесным институтом. |
| Belarusian State University of Informatics and Radio Electronics (until 1993 - Minsk Radio Engineering Institute) - a higher educational institution in Belarus in the field of information technologies, widely known in Europe and the CIS countries. | Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники (до 1993 г. - Минский радиотехнический институт, МРТИ) - ведущее в Республике Беларусь высшее учебное заведение в области информационных технологий, широко известное в Европе и странах СНГ. |
| The Moscow VKhUTEIN was united with the Leningrad institute and closed as an independent educational establishment. | Московский ВХУТЕИН был объединён с ленинградским институтом и как самостоятельное учебное заведение был закрыт. |
| Nor may institutes of higher education subject a student or applicant to reprisals because he or she has lodged a complaint against the institute of higher education for discrimination or has participated in an investigation under the law. | Высшие учебные заведения не могут также применять к учащимся или абитуриентам репрессивные меры в случае подачи ими жалобы на высшее учебное заведение в связи с дискриминацией или участия в проведении расследования в соответствии с законом. |
| In February 2012, The Conference Board launched The Demand Institute in collaboration with Nielsen. | В феврале 2012 году Nielsen объявил о создании The Demand Institute в коллаборации с The Conference Board. |
| Organized by the Union Institute Society, a group of Methodists and Quakers, Brown's Schoolhouse became the Union Institute Academy in 1841 when North Carolina issued a charter. | Основало Brown's Schoolhouse Объединённое институтское сообщество (Union Institute Society), группа методистов и квакеров, а затем, в 1841 году, правительство Северной Каролины подписало документ, в соответствии с которым школа переименовывалась в академию Union Institute. |
| Following his instruction with Adams, Brown later enrolled at the John Herron Art Institute where he studied directly under William Forsyth (artist), a teacher known for his stern manner. | Следуя совету Адамса, Браун поступил в институт John Herron Art Institute, где учился у Уильяма Форсайта, известного своей строгой манерой. |
| A survey of chiller manufacturers released annually by the Air-Conditioning and Refrigeration Institute (ARI) showed the impact of the weak U.S. economy in 2002 as the pace slowed from earlier years. | Опрос производителей охладителей, издаваемый ежегодно Институтом кондиционирования и охлаждения воздуха (ARI, Air-Conditioning and Refrigeration Institute), подтверждает влияние спада экономики США в 2002 году на снижение спроса по сравнению с предыдущими годами. |
| The Demand Institute is a non-profit, non-advocacy organization focused on helping business and government leaders understand how consumer demand is evolving and shifting around the world. | The Demand Institute - это некоммерческая организация, которая своей деятельностью помогает бизнесу и правительственным организациям понимать, как меняется спрос и каковы глобальные тенденции потребительского поведения и предпочтений. |