| In particular, the Institute will continue to: | В частности, Институт будет продолжать: |
| Mr. Jeffrey Rene, Chartered Accountant, Gambia Institute of Chartered Accountants GICA | Г-н Джефри Рене, дипломированный бухгалтер, Институт дипломированных бухгалтеров Гамбии |
| 2001-2004 Chair, Long-term Cruise Planning Committee, Ocean Research Institute, University of Tokyo | Председатель Комитета по планированию долгосрочных экспедиций, Институт океанических исследований, Токийский университет |
| The Nicaraguan Institute for Women and a number of civil society organizations had carried out programmes designed to encourage women leaders to participate more actively in municipal elections. | Никарагуанский институт по делам женщин и ряд организаций гражданского общества осуществили программы, нацеленные на поощрение женщин-руководителей к более активному участию в муниципальных выборах. |
| In addition to accepting Bolivia as a new member, the Common Market Council decided to establish the MERCOSUR Social Institute, to be based in Paraguay. | Кроме принятия Боливии в качестве нового члена, Совет Общего рынка постановил учредить Социальный институт МЕРКОСУР со штаб-квартирой в Парагвае. |
| In this article I am always referring to the systems as a whole, also where I use the term 'national statistical office' or 'institute' (NSI for short, which is the commonly used international term). | В настоящем документе я всегда говорю о системах в целом, даже в тех случаях, когда использую термин "национальное статистическое управление" или "учреждение" (сокращенное название - НСУ, являющееся общепринятым международным термином). |
| Janusz Korczak Institute of medical rehabilitation of children with central nervous system lesion is a non-governmental charity establishment that provides medical care to disabled children with various forms of organic lesions and functional disorders of the brain. | Институт медицинской реабилитации детей с поражением центральной нервной системы имени Януша Корчака - негосударственное благотворительное лечебное учреждение, оказывающее медицинскую помощь детям-инвалидам с различными формами органических поражений и функциональных расстройств головного мозга. |
| In 2010, Lithuania also became the first Baltic nation to host a European agency, the European Institute for Gender Equality. | В 2010 году Литва также стала первой балтийской страной, принявшей у себя европейское учреждение - Европейский институт по вопросам гендерного равенства. |
| It is an autonomous institute affiliated with the MoLD. | Это независимое учреждение при ММР. |
| 1994: The independent Phoenix Testlab testing institute in Blomberg began its work as Phoenix EMV-Test. | 1994 - В Бломберге открывается независимое контрольное учреждение Phoenix Testlab для тестирования характеристик ЭМС. |
| With the help of legal services, women could institute various proceedings while they were in the shelter. | С помощью соответствующих юридических служб женщины, находящиеся в приюте, могут возбуждать различные судебные дела. |
| Under Netherlands Antillean law the Public Prosecution Office has the exclusive right to institute criminal proceedings. | Законодательство Нидерландских Антильских островов предусматривает исключительное право органов прокуратуры возбуждать уголовное преследование. |
| The Government Attorney's Office could also institute proceedings. | Со своей стороны прокуратура также может возбуждать расследование. |
| As already explained, anyone in Hong Kong may complain to the police or institute civil proceedings if he claims that a public officer has ill-treated him. | Как уже было указано, любое лицо в Гонконге может подавать жалобу в полицию или возбуждать уголовное разбирательство, в том случае, если оно утверждает, что подверглось жестокому обращению со стороны должностного лица. |
| (e) To systematically institute criminal proceedings, end the use of reconciliatory mediation for victims of domestic violence and prosecute and punish perpetrators of such acts; | ё) систематически возбуждать уголовное разбирательство, прекратить использование механизмов примирения в отношении жертв насилия в семье и осуществлять уголовное преследование и наказание лиц, совершающих такие акты; |
| Reforms have also been carried out to ensure the equal rights of women to enter into contracts, institute legal proceedings and obtain a passport. | Реформы проводятся также с целью обеспечить равные права женщин на заключение контрактов, возбуждение судопроизводства и получение паспорта. |
| The Attorney General should have powers to institute and undertake criminal proceedings, to take over and continue, as well as to discontinue, those proceedings. | Генеральному прокурору следует предоставить полномочия на возбуждение и осуществление уголовного преследования, руководство этим преследованием, его продление, а также прекращение. |
| (c) To institute criminal proceedings; | с) возбуждение преследования в уголовном порядке; |
| Every person has the right to institute court proceedings claiming that a right or fundamental freedom in the Bill of Rights has been denied, violated or infringed, or is threatened. | Каждый человек имеет право на возбуждение судебного разбирательства с жалобой на то, что в отношении какого-либо права или какой-либо основной свободы, включенных в Билль о правах, он столкнулся с отказом в осуществлении, нарушением, ущемлением или угрозой осуществлению. |
| The People's Advocate handled complaints of discrimination against women employed in the public sector; however, the only recourse for women working in the private sector was to institute court proceedings. | Жалобы на дискриминацию в отношении женщин, занятых в государственном секторе, рассматриваются Народным адвокатом; в то же время для женщин, работающих в частном секторе, единственным средством защиты является возбуждение судебного иска. |
| He also understood that the Government was planning to institute an official moratorium on the death penalty, which was a positive step. | Кроме того, у него сложилось то понимание, что правительство планирует ввести официальный мораторий на исполнение смертных приговоров, что заслуживает положительной оценки. |
| Heads of peace missions and the Department of Peacekeeping Operations should institute specific procedures to ensure the implementation of the Security Council's stipulation in its resolutions 1460 and 1539, that the protection of children in armed conflict be included as a specific aspect in all country-specific reports. | Руководителям миротворческих миссий и Департаменту операций по поддержанию мира следует ввести конкретные процедуры с целью обеспечить выполнение изложенных в резолюциях 1460 и 1539 рекомендаций Совета Безопасности о включении в качестве отдельного аспекта во все доклады о ситуации в конкретных странах вопроса о защите детей во время вооруженных конфликтов. |
| 77.24. Continue commuting death sentences into prison sentences and institute a de facto moratorium on executions, with a view to definitely abolish the death penalty (France); 77.25. | 77.24 продолжать заменять смертные приговоры лишением свободы и ввести де-факто мораторий на исполнение высшей меры наказания с целью последующей абсолютной отмены смертной казни (Франция); |
| Brian Jackson presents a new approach to handling inactive developers: I think we should institute a monthly survivor-esque vote to get rid of developers that are useless. | Brian Jackson представил новый подход к выявлению неактивных разработчиков: Я думаю, нам следует ввести ежемесячные голосования, с установленной нижней гранью выживания, чтобы избавиться от тех разработчиков, кто бесполезен. |
| Maternity has already agreed to institute pap smears. | Отдел материнства уже согласились ввести в практику пап-мазок. |
| The Committee also encourages the State party to institute a third National Programme for Equal Opportunities for Women and Men for the period 2010-2014 on the basis of an evaluation of the second Programme. | Комитет призывает также государство-участник учредить третью национальную программу обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин на период 2010 - 2014 годов на основе оценки второй программы. |
| It urged Chad to establish its National Human Rights Commission, despite limited human and financial resources, and to institute a moratorium on the death penalty. | Она настоятельно рекомендовала Чаду учредить Национальную комиссию по правам человека, несмотря на ограниченность людских и финансовых ресурсов, и ввести мораторий на смертную казнь. |
| In light of the State of Qatar's continuing commitment to the family, and to implement the first Call for Action set forth in the Doha Declaration, Her Highness announced that the State of Qatar would establish an international Institute for Study of the Family. | С учетом неизменной приверженности Государства Катар делу укрепления семьи и в целях осуществления первого призыва к действиям, содержащегося в Дохинской декларации, Ее Высочество объявила, что Государство Катар намерено учредить международный институт по изучению семьи. |
| In order to expand the knowledge base of UNIDO's research and analysis efforts, it is planned to establish a UNIDO Capacity-building Institute as a resource centre for generating, disseminating and sharing industrial development knowledge in collaboration with external partners. | В интересах расширения базы знаний, получаемых в ходе исследовательской и аналитической деятельности ЮНИДО, планируется учредить институт по наращиванию потенциала ЮНИДО в качестве информационного центра для подготовки и распространения знаний в области промышленного развития и обмена ими в сотрудничестве с внешними партнерами. |
| After some discussion, the Board agreed that an Ad Hoc Working Group be established to assist the Institute in identifying and implementing measures to increase the resource base of the Institute. | После ряда обсуждений Совет принял решение учредить специальную рабочую группу для оказания Институту помощи в определении и принятии мер по увеличению его ресурсной базы. |
| The Board recommends that UNDP institute adequate controls to ensure compliance with its prescribed rules on the approval of payments. | Комиссия рекомендует ПРООН внедрить достаточные меры контроля для обеспечения выполнения предписанных правил утверждения платежей. |
| Attached to this paper are NATO Fuze System Design Guidelines which provide a good indication of the approach that can be taken to institute better design practice. | К настоящему документу приобщаются Руководящие принципы НАТО по конструированию взрывательных систем, которые дают неплохое представление о том, какой подход можно принять, с тем чтобы внедрить более совершенную практику конструирования. |
| Finland had tried to institute the Norwegian system of family leave, which meant that if fathers did not use their leave allotment, it could not be transferred to the mothers. | Финляндия пыталась внедрить норвежскую систему семейного отпуска, в соответствии с которой, если отцы не пользуются своим правом на отпуск, то его нельзя передать матерям. |
| Ghana has also managed to institute free medical care for expectant women to encourage more women to make use of modern medical facilities, reduce their exposure to unqualified traditional birth attendants and thereby promote overall reproductive health. | Гана сумела также внедрить у себя бесплатное медицинское обслуживание беременных женщин, чтобы побудить женщин чаще пользоваться услугами современных медицинских учреждений, снизить долю женщин, обращающихся за помощью к неквалифицированным акушеркам, таким образом, внести свой вклад в укрепление репродуктивного здоровья в целом. |
| Dr. Nabeel Mohamed Abu Al-fatih, Acting Under-secretary of Housing, Ministry of Housing, Municipalities and Environment, Kingdom of Bahrain, stated that it is imperative for nations to institute sustainable urbanization for the sake of future generations. | Исполняющий обязанности заместителя секретаря по жилищным вопросам министерства жилищного строительства, по делам муниципалитетов и окружающей среды Королевства Бахрейн др Набил Мухаммед абу Альфатих заявил, что государства просто обязаны внедрить практику устойчивой урбанизации ради благополучия будущих поколений. |
| Authorities issued an immediate lock down at the Starling County Institute for Mental Health following the breakout. | Власти немедленно заблокировали заведение для душевнобольных Старлинг-сити сразу после побега. |
| Tartu University Legal Institute - a higher educational institution, at university operates maritime law faculty. | Институт Права Тартуского Университета - высшее учебное заведение дающее юридическое образование. При университете действует факултет морского права. |
| At the age of 15, Nikolay entered the Nizhny Novgorod Aleksandrovsky Institute, which at that time represented a secondary school with a classical liberal education. | В 15 лет Николай поступил в Нижегородский Александровский институт, представлявший в тот момент среднее учебное заведение с классическим гуманитарным образованием. |
| Belarusian State University of Informatics and Radio Electronics (until 1993 - Minsk Radio Engineering Institute) - a higher educational institution in Belarus in the field of information technologies, widely known in Europe and the CIS countries. | Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники (до 1993 г. - Минский радиотехнический институт, МРТИ) - ведущее в Республике Беларусь высшее учебное заведение в области информационных технологий, широко известное в Европе и странах СНГ. |
| What progress has been made in revising the military nature of the National Penitentiary and Prison Institute in order to make it a fully civilian institution, and thereby better ensure a democratic institutional structure with optimum transparency and accountability? | Какой прогресс был достигнут в деле пересмотра военизированного характера Национального института исправительных и уголовно-исполнительных учреждений в целях его преобразования в сугубо гражданское заведение, с тем чтобы гарантировать демократичность его организационной структуры при максимальной транспарентности и подотчетности. |
| The Institute was awarded the Nadezhda Cup for its training of young talents. | Бакинское хореографическое училище было награждено кубком "Надежды" за подготовку молодых талантов. |
| A Vocational Training Institute on par with international standards and certification is being set up in Kilinochchi to enhance the skill levels and the employment opportunities of the youth in the North. | В Калиноччи создается профессионально-техническое училище с ориентацией на международные стандарты и выдачу международных дипломов; цель состоит в повышении уровня квалификации и расширении возможностей для трудоустройства молодежи, проживающей на севере. |
| Graduated from Kaliningrad Higher Military Engineering College, then All-Union Correspondence Civil Engineering Institute. | Окончил Калининградское высшее военно-инженерное училище, затем Всесоюзный заочный инженерно-строительный институт. |
| The Security Forces Institute, the School of Tourism and the Nursing School also act as establishments of higher education, involved in the training of local professionals. | Функции высших учебных заведений, занимающихся подготовкой местных специалистов, выполняют также Институт сил безопасности, Школа туризма и Училище медицинских сестер. |
| These are the Special School managed by the Ministry of Education and the Special Technical and Vocational Institute, which comes under the Ministry of Labour and Social Protection; these two institutions are both in Dushanbe. | Это Специальная школа (СШ), находящаяся в ведении Минобразования и Специальное профессионально-техническое училище (СПТУ), находящееся в ведении Министерства труда и социальной защиты населения, оба учреждения находятся в городе Душанбе. |
| The aim of that Committee is to engage United Nations departments and Member States to institute spirituality as an ingredient in conflict resolution. | Цель этого Комитета состоит в том, чтобы побуждать департаменты Организации Объединенных Наций и государства-члены к введению фактора духовности в число необходимых элементов урегулирования конфликтов. |
| Establishing them as aggravated offences could be considered within the framework of the efforts under way to institute a common law exemption regime. | Их квалификация в качестве серьезных правонарушений может быть предусмотрена в рамках усилий, предпринимаемых в настоящее время по введению в действие ограничительного режима общего права. |
| These initiatives to institute a minimum representation of women have had substantial repercussions in the political arena, culminating in 2004 in the Law on Suco Elections and Suco Councils which guarantees women the right to become village chiefs or to be elected to the village council. | Эти инициативы по введению минимального представительства женщин вызвали значительные отклики в политической сфере, в результате чего в 2004 году был принят Закон о выборах на уровне суко и о Советах суко, который гарантирует женщинам право становиться деревенскими старостами или избираться в деревенские советы. |
| 1995 Participant, Seminar on Introduction to the Law of the European Community, European Institute of Public Administration, Luxembourg. | Участник Семинара по введению в право Европейского сообщества, Европейский институт государственного управления, Люксембург. |
| Closely affiliated with USBIG are two start-up organizations, the Income Security Institute and the Campaign for Income Security, which share a web. | Очень тесно связанны с USBIG две начинающие организации - Институт гарантированного дохода (Income Security Institute) и Кампания по введению гарантированного дохода (Campaign for Income Security) - . |
| Develop and institute BWC implementation plans. | Разрабатывать и устанавливать планы осуществления КБО. |
| All operators engaged in hazardous activities, whether State or private, would increasingly recognize that the overall costs associated with accidents were so high that it was in their own interest to institute state-of-the-art prevention techniques and follow continuous improvement procedures. | Все операторы, занимающиеся опасными видами деятельности, будь то государственные или частные операторы, будут во все большей степени понимать, что общие издержки, связанные с авариями, являются столь высокими, что они в своих собственных интересах должны устанавливать передовые методы предотвращения и постоянно совершенствовать их. |
| The fragile funding situation arising from the acute drop in general-purpose funding puts UNICRI in a very vulnerable situation, and has an adverse impact on its viability as an independent institute with the flexibility to set its own objectives, and that most acutely in 2012. | Из-за неустойчивой ситуации с финансированием, вызванной резким сокращением финансовых средств общего назначения, ЮНИКРИ оказался в весьма уязвимом положении, что негативно сказывается на эффективности его работы как независимого учреждения, имеющего возможность самому устанавливать свои собственные цели, и в 2012 году это будет ощущаться особенно остро. |
| The Institute assisted with integrated national programmes, helping countries to identify gaps in their infrastructure and set priorities. | Институт оказывает содействие в разработке комплексных национальных программ, помогая странам выявлять недостатки в их инфраструктуре и устанавливать приоритеты. |
| If a disaster occurs, users will be able to contact an operator at the European Space Research Institute, in Frascati, Italy, who will immediately contact the personnel on call in one of the three space agencies. | В случае наступления какого-либо стихийного бедствия пользователи будут в состоянии установить связь с оператором Европейского института космических исследований во Фраскати, Италия, который сможет немедленно устанавливать контакт с дежурным персоналом одного из трех космических агентств. |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| People with some post-secondary education (university, college or training institute) reached a historical high in 1991 at 43 per cent of all people aged 15 and older. | В 1991 году доля населения в возрасте 15 лет и старше, имеющего какое-либо продолженное среднее образование (университет, колледж или учебное заведение профессионально-технического профиля) достигла 43% - беспрецедентного в истории уровня. |
| A major new project is the $60 million Berkeley Institute, a state-of-the-art school that the Government says will enable Bermudians to compete locally and internationally for top jobs. | Крупным новым проектом, для реализации которого потребуется 60 млн. долл. США, является Институт Беркли - оборудованное по последнему слову техники учебное заведение, которое, по словам правительства, позволит бермудцам выдерживать конкурс на наиболее привлекательные рабочие места на местном и международном рынках. |
| Article 19 of the Education Act defines a tertiary educational establishment (higher education college, institute, conservatory, academy, university and so on) as an educational establishment offering programmes in higher specialized education. | Согласно статье 19 высшее учебное заведение (высшие колледжи, институты, консерватории, академии, университеты и др.) - это учебное заведение, осуществляющее программы высшего специального образования. |
| Tashkent state institute of oriental studies (Uzbek: Toshkent davlat sharqshunoslik instituti) - State institution of higher education in the capital of Uzbekistan - Tashkent. | Toshkent davlat sharqshunoslik instituti) - государственное высшее учебное заведение в столице Узбекистана - Ташкенте. |
| The International Institute of Depth Psychology (IIDP) is the only private higher educational establishment in Ukraine which offers full-scale psychoanalytic education which includes theoretical psychoanalytic education, psychoanalytic training (personal analysis) and supervision support for the beginning of practical psychotherapeutic activities. | ВЕИП - первое высшее учебное заведение подобного профиля в России, реализующее полномасштабную психологическую и психоаналитическую подготовку, включая психоаналитическое образование, персональный психоаналитический тренинг (собственный анализ), а также супервизорскую поддержку начала практической психотерапевтической деятельности. |
| Following receipt of a fellowship to study comparative criminal law, she spent six months as a researcher at the Max Planck Institute for Foreign and International Criminal Law in Freiburg, Germany in 1994. | После получения стипендии для изучения сравнительного уголовного права, в 1994 году провела шесть месяцев в качестве исследователя в Институте имени Макса Планка по зарубежному и международному уголовному праву (англ. Max Planck Institute for Foreign and International Criminal Law), Фрайбург, Германия. |
| The ASHRAE Learning Institute and the important education it sponsors will provide our employees and all involved in the industry with the critical information and knowledge to meet the challenges that lie ahead. | ASHRAE Learning Institute и его образовательные программы обеспечивают наших сотрудников и других специалистов индустрии критически важной информацией и знаниями, которые помогают решать возникающие проблемы. |
| Dr. Devra L. Davis, director of the Center for Environmental Oncology at the University of Pittsburgh Cancer Institute, has pointed to autopsy results showing fluorine levels in victims in the lethal range, as much as 20 times higher than normal. | Доктор Девра Дэвис, директор Центра онкологии окружающей среды Института рака Питтсбургского университета (Center for Environmental Oncology at the University of Pittsburgh Cancer Institute), указала на результаты аутопсии, показывающие уровень фтора у пострадавших в смертельном диапазоне - в 20 раз выше нормального. |
| Mims is an advocate for Intelligent Design and serves as a Fellow of the International Society for Complexity, Information and Design and the Discovery Institute. | Мимз является сторонником теории разумного замысла и работает в штате Международного общества комплексности, информации и дизайна (International Society for Complexity, Information and Design (англ.)) и в организации Discovery Institute. |
| The Academy of Motion Picture Arts and Sciences, the American Film Institute, and the British Film Institute all define a feature as a film with a running time of 2,700 seconds (i.e. 45 minutes) or longer. | Американская академия киноискусства, Национальный институт киноискусства и British Film Institute определяют фильм полнометражным, если он длится 40 минут или больше. |