| Norway reported that the International Plan of Action for the management and conservation of sharks was to be implemented by the Institute of Marine Research, as such action fell within the scope of the Institute's ordinary activities. | Норвегия сообщила, что за осуществление Международного плана действий по сохранению акул и управлению их запасами будет отвечать Институт морских исследований, поскольку это входит в обычный круг ведения Института. |
| On 19 March, a Public Health Institute was opened by Belgrade officials in the northern part of Mitrovica, in breach of Belgrade's obligation not to support parallel administrative structures. | 19 марта белградскими должностными лицами в северной части Митровицы был открыт, в нарушение обязательства Белграда не поддерживать параллельные административные структуры, Институт здравоохранения. |
| Despite the clear need for core diplomatic training, the Institute is no longer in a position to implement this activity without it paying for itself. | Несмотря на очевидную необходимость основной дипломатической подготовки, Институт больше не в состоянии осуществлять эту деятельность, если только она не будет самоокупаемой. |
| Mr. Mokhethi Moshoeshoe, African Institute of Corporate Citizenship, South Africa | Г-н Мохети Мошоешое, Африканский институт корпоративного гражданства, Южная Африка |
| In particular, the Institute will continue to: | В частности, Институт будет продолжать: |
| This Institute is a public institute which is part of the Ministry of Labour and Social Solidarity and actually under the auspices of the Deputy Secretary of State for Rehabilitation. | Это государственное учреждение, которое входит в состав министерства труда и социальной солидарности и курируется заместителем государственного секретаря по реабилитации. |
| The Institute cooperates on research and teaching with the University of Hamburg and other universities. | Как исследовательское учреждение Северо-Восточной Институт сотрудничает с Гамбургским университетом, а также с другими университетами, в которых научные сотрудники работают, например, преподавателями. |
| The representative of the Security Studies Institute (SSI) noted that the SSI played an active role in raising the awareness of the people and in the dissemination of information concerning small arms and light weapons. | Представитель Института исследований безопасности заявил, что его учреждение играет активную роль в деле привлечения внимания населения к проблеме стрелкового оружия и легких вооружений и распространения информации по этой проблематике. |
| Bhutan noted steps strengthening the culture of human rights awareness and accountability within the government, notably the establishment of the Malaysian Institute of Integrity, of the Malaysia Anti-Corruption Academy, and the Inter-Agency Coordinating Committee to study and recommend accessions to international instruments. | Бутан отметил шаги по укреплению культуры информированности о правах человека и подотчетности правительства, в частности учреждение Малайзийского института по укреплению моральных устоев общества, Малайзийской академии по борьбе с коррупцией и Межведомственного координационного комитета для проведения исследований и подготовки рекомендаций в вопросах присоединения к международным договорам. |
| In February 2006 Focus on the Family Canada launched a policy research division called the Institute of Marriage and Family Canada with a focus on research on family related issues. | В феврале 2006 года Организация по защите семьи создала научно-исследовательское учреждение по вопросам политики, касающейся положения семьи - Канадский институт по вопросам брака и семьи. |
| Proceedings against alleged offenders may be initiated only following a complaint from a party entitled to institute civil proceedings, including competitors and the State. | Судебное разбирательство в отношении предполагаемых правонарушителей может возбуждаться только на основании жалобы стороны, которая имеет право возбуждать гражданское производство и которой могут быть конкуренты и государство. |
| It may, too, institute proceedings in the criminal courts. | Помимо этого, данный орган полномочен возбуждать уголовное преследование. |
| In addition, certain major trade unions had been given the power to institute legal proceedings in cases of collective discrimination, even if workers' rights were not directly violated. | Кроме того, некоторые крупные профсоюзы получили право возбуждать судебное разбирательство в случаях коллективной дискриминации даже в отсутствие прямого нарушения прав трудящихся. |
| Under section 18 of the CPA, the right to institute a prosecution for corruption lapses after a period of 20 years from the time when the offence was committed. | Согласно статье 18 УПЗ действие права возбуждать уголовное преследование в связи с коррупционными деяниями прекращается по истечении срока продолжительностью 20 лет со времени совершения данного преступления. |
| Other institutions or bodies may take part in the proceedings in the event of prejudice related to their statutory objectives or on the basis of anti-racist legislation, under which the Equality Institute may provide legal assistance to victims of gender-related discrimination. | Другие учреждения или организации также вправе возбуждать иски в суде в случае нанесения ущерба тем уставным целям, которых они призваны добиваться. |
| Under the law of the Netherlands Antilles, the power to institute criminal proceedings lies solely with the Public Prosecutions Department. | Согласно законодательству Нидерландских Антильских островов возбуждение уголовного дела относится исключительно к компетенции прокуратуры. |
| The Charter has therefore deprived the family of its right to institute proceedings. | Таким образом, Хартия лишила семью Беназизы права на возбуждение иска. |
| In Japan, public prosecutors and prosecutor's assistant officers take charge of criminal investigations, institute prosecution, carry out the prosecution and execute the sentence. | В Японии прокуроры и помощники прокуроров отвечают за уголовное следствие, возбуждение судебного преследования, ведение уголовных дел и исполнение приговоров. |
| Chapter VII related to the legislative measures taken to protect individuals from any act of discrimination, including, in particular, the right to institute proceedings before the courts and to obtain compensation for discrimination. | В седьмой главе упоминаются законодательные меры по защите личности от любых актов дискриминации, в которых, в частности, предусмотрено право на возбуждение уголовного дела в суде и получение компенсации в случае дискриминации. |
| The main objectives of the Equality Institute include developing appropriate surveys and statistical tools, coordinating responsibilities and resources in the area of gender equality, formulating recommendations to public authorities, raising public awareness and taking legal action in relation to gender-based discrimination. | К основным задачам Института относится проведение исследований и разработка соответствующих статистических инструментов, координация различных функций и ресурсов, имеющих отношение к сфере равноправия мужчин и женщин, подготовка рекомендаций для государственных органов власти, информирование населения и возбуждение судебных исков в случаях дискриминации по признаку пола. |
| Malawi embarked upon constitutional amendments to the local government act to institute an appropriate financial model for local governments, based on a UNCDF-supported pilot. | В Малави приступили к внесению конституционных поправок в закон о местном самоуправлении, с тем чтобы ввести надлежащую финансовую модель для местных органов самоуправления, основываясь на поддерживаемом ФКРООН экспериментальном проекте. |
| The Principles and Rules specify that States should institute or improve procedures for obtaining information from enterprises necessary for their effective control of restrictive business practices. | В Комплексе принципов и правил предусматривается, что государствам следует ввести или улучшить процедуры получения от предприятий сведений, необходимых для эффективного контроля за ограничительной деловой практикой. |
| It planned to institute a return policy, based on an improved business climate, stronger security, and equal rights for repatriated citizens, who had recently acquired the legal right to dual nationality. | Оно планирует ввести в действие политику возврата мигрантов, основанную на улучшении делового климата, укреплении безопасности и равных правах для репатриированных граждан, которые недавно приобрели законное право на двойное гражданство. |
| On 27 August, President Kabbah, concerned about the intensity of the clashes, publicly appealed for restraint and threatened to institute a state of emergency in an effort to bring the situation under control. | 27 августа президент Кабба, обеспокоенный масштабами столкновений, публично призвал проявлять сдержанность, а также заявил, что вынужден будет ввести чрезвычайное положение, чтобы поставить ситуацию под контроль. |
| They are also of the view that the Organization should institute appropriate delegation of authority in human resources management. | Они также считают, что Организации надлежит ввести в пракику соответствующее делегирование полномочий в воп-росах управления людскими ресурсами. |
| Institute early warning mechanisms for violence against women and girls in the context of conflict and post-conflict situations. | Учредить механизмы раннего предупреждения насилия в отношении женщин и девочек в контексте конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
| The International Trade and Business Processes Group and TMG resolved to institute a joint ad-hoc group to be known as the Modellers Reference Initiative. | Группа по международным торговым и деловым операциям и ГММ постановили учредить совместную специальную группу, которая будет известна как инициатива по подготовке "Руководства для разработчика моделей". |
| The Government is thus required to facilitate and encourage appropriate representation, set aside positions (when possible) for minority groups in units that do not have appropriate representation, and institute preference-oriented affirmative action programs. | Таким образом, от правительства требуется облегчать и поощрять обеспечение соответствующего представительства в тех подразделениях, в которых оно не обеспечено, выделять (когда это возможно) места для лиц, принадлежащих к меньшинствам, и учредить программы позитивных действий и представления преимущественных прав. |
| They decided to establish a subregional parliament, a peacekeeping force and an institute for the promotion and defence of human rights. | Они приняли решение учредить субрегиональный парламент, создать силы по поддержанию мира и институт в целях поощрения и защиты прав человека. |
| The Garifuna people spoke to the Vice-President about their proposal for the establishment of a Garifuna institute intended to provide a development fund for the Garifuna people. | Народ гарифуна представил вице-президенту Республики свое предложение о создании Института гарифуна с целью учредить в будущем фонд развития народа гарифуна. |
| The Board recommends that UNDP institute adequate controls to ensure compliance with its prescribed rules on the approval of payments. | Комиссия рекомендует ПРООН внедрить достаточные меры контроля для обеспечения выполнения предписанных правил утверждения платежей. |
| Country office should institute processes to assess gender issues and factor these into project/programme design | Страновое отделение должно внедрить процедуры для оценки гендерных проблем и их учета в рамках проектов |
| For example, prior to major events, the Assembly could institute the practice of holding interactive hearings between Member States and NGO representatives that have the necessary expertise on the issues on the agenda. | Например, Ассамблея могла бы внедрить практику проведения перед крупными мероприятиями интерактивных слушаний с участием государств-членов и представителей НПО, обладающих необходимыми знаниями и опытом в вопросе, который стоит на повестке дня. |
| The Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee should institute a process for reviewing the cases of individuals and institutions claiming to have been wrongly placed or retained on its watch lists. (152) | Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» должен внедрить процесс пересмотра дел физических и юридических лиц, которые утверждают, что их необоснованно включили в контрольные списки или сохраняют в этих списках. (152) |
| Towards this end, the Support Group has urged the Ministry of the Interior to institute a community policing programme as a matter of priority. | В этой связи Группа поддержки настоятельно призвала министерство внутренних дел в первоочередном порядке внедрить программу, касающуюся несения полицейской службы в общинах. |
| So, when is your charitable institute opening? | И когда открывается ваше богоугодное заведение? |
| People with some post-secondary education (university, college or training institute) reached a historical high in 1991 at 43 per cent of all people aged 15 and older. | В 1991 году доля населения в возрасте 15 лет и старше, имеющего какое-либо продолженное среднее образование (университет, колледж или учебное заведение профессионально-технического профиля) достигла 43% - беспрецедентного в истории уровня. |
| The C. G. Jung Institute, Zürich (German: C. G. Jung-Institut Zürich) was founded in Küsnacht, Switzerland, in 1948 by the psychiatrist Carl Gustav Jung, the founder of Analytical psychology (more commonly called Jungian psychology). | Институт К. Г. Юнга - учебно-научное заведение в Цюрихе (Швейцария) (в пригороде Кюснахта), основанное в 1948 году швейцарским психиатром и психологом Карлом Густавом Юнгом, основателем аналитической психологии. |
| In a number of official documents the college was termed the Tsarskoe Selo Forestry Institute. | В ряде официальных документов учебное заведение именовалось Царскосельским лесным институтом. |
| The James A. A. Pierre Judicial Institute, the national justice sector training institution, has finalized a five-year strategic plan, trained court clerks in the use of a newly developed record-keeping system and drafted legislation that would make the Institute a statutory entity. | Судебный институт им. Джеймса А.А. Пьерра - национальное учебное заведение по подготовке кадров для сектора правосудия - завершил разработку пятилетнего стратегического плана, провел подготовку секретарей суда по вопросам использования недавно разработанной системы ведения архива судебных дел и подготовил законопроект, предусматривающий его превращение в государственное учреждение. |
| The child may be placed in a special school if aged 11 to 14 or in a special technical and vocational institute if aged 14 to 18. | Ребенок может быть направлен в специальную школу, если ребенок находится в возрасте от 11 до 14 лет, или в специальное профессионально-техническое училище, если его возраст составляет от 14 до 18 лет. |
| On 1 September 1997, it was converted into a Higher education institution, the Dnipropetrovsk Law Institute of the Ukrainian Ministry of Internal Affairs. | 1 сентября 1997 года училище милиции было преобразовано в высшее учебное заведение - Днепропетровский юридический институт МВД Украины. |
| The program of study at the Higher School has changed significantly: the institute of professors and managers was established and free topics for competitive tests were established. | Программа обучения в Высшем училище существенно изменилась: упразднены антики; учреждён институт профессоров-руководителей; установлены свободные темы для конкурсных испытаний. |
| While planning to enroll at the Moscow Biotechnology Institute, she was approached by an assistant to theatre director Evgeny Simonov who suggested she should apply for the V.V. Shukina Performing Arts College. | Собиралась поступать в Московский биотехнологический институт, но на одном из школьных «капустников» её заметила ассистентка Евгения Рубеновича Симонова и предложила попробовать поступить в высшее театральное училище имени Б. В. Щукина. |
| This made it urgent to equal the Technical School in rights with higher educational institutions and to turn it into Katerinoslav Mining Institute. On June 19, 1912 the State Legislative body adopted a bill on restructuring the KHMTS into Mining Institute since July 1. | Высшее горное училище сначала имело два отделения - горное и заводское, но их учебные планы до реорганизации мало отличались один от другого (лишь количеством часов по некоторым дисциплинам). |
| My delegation therefore welcomes efforts to institute a comprehensive ban on nuclear testing. | Поэтому моя делегация приветствует усилия по введению всеобщего запрета на ядерные испытания. |
| The measures to expand childcare facilities and institute special training programmes were encouraging women to participate in the public sector. | Для поощрения участия женщин в работе государственного сектора принимаются меры по расширению сети детских учреждений и введению в действие специальных программ профессиональной подготовки. |
| DPKO has taken significant steps since 2004 to institute comprehensive evaluations of mission performance. | С 2004 года ДОПМ предприняты важные шаги по введению в практику всесторонних оценок результатов миссий. |
| At the time of submission of the present report, the Extraordinary Chambers were preparing a revised budget estimate for the biennium 2012-2013, in line with the recommendations of the principal donors group to scale back and institute austerity measures. | На момент представления настоящего доклада чрезвычайные палаты занимались подготовкой пересмотренной бюджетной сметы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов в соответствии с рекомендациями группы основных доноров по сокращению расходов и введению режима строгой экономии. |
| These initiatives to institute a minimum representation of women have had substantial repercussions in the political arena, culminating in 2004 in the Law on Suco Elections and Suco Councils which guarantees women the right to become village chiefs or to be elected to the village council. | Эти инициативы по введению минимального представительства женщин вызвали значительные отклики в политической сфере, в результате чего в 2004 году был принят Закон о выборах на уровне суко и о Советах суко, который гарантирует женщинам право становиться деревенскими старостами или избираться в деревенские советы. |
| They've begun to institute a level-four quarantine. | Они начали устанавливать четвертый уровень карантина. |
| Why institute merger control? | Зачем нужно устанавливать контроль за слияниями? |
| More active engagement is needed by regional offices and the Evaluation Office, with country offices to establish priorities and institute good management practices ensuring quality and independence. | Требуется более активное участие региональных отделений и Управления по оценке, а страновые отделения должны устанавливать приоритеты и внедрять передовые методы управления, призванные обеспечивать высокое качество и независимость оценки. |
| INSTRAW will continue to establish strategic partnerships with United Nations system and other organizations as an effective way of pooling limited resources, ensuring system-wide coherence and strengthening the implementation of the Institute's programme of work. | МУНИУЖ будет продолжать устанавливать отношения стратегического партнерства с системой Организации Объединенных Наций и другими организациями в качестве эффективного пути объединенная ограниченных ресурсов, обеспечения общесистемной согласованности и активизации осуществления программы работы Института. |
| The Institute's work was useful in evaluating the Government's policy on human rights legislation, giving an overall picture of the activities of State bodies and ascertaining any violations. | Деятельность Института мониторинга помогает оценить верность правовой политики правительства, проводимой в отношении прав человека, выявлять общую картину правоприменительной деятельности государственных органов и устанавливать все допущенные нарушения. |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| People with some post-secondary education (university, college or training institute) reached a historical high in 1991 at 43 per cent of all people aged 15 and older. | В 1991 году доля населения в возрасте 15 лет и старше, имеющего какое-либо продолженное среднее образование (университет, колледж или учебное заведение профессионально-технического профиля) достигла 43% - беспрецедентного в истории уровня. |
| The Paris Institute for Political Studies is a higher education institution with a special status, which since its establishment has been a pathway for access to prestigious careers in the national and international civil service, finance and the media. | Парижский институт политических исследований - высшее учебное заведение, обладающее льготным статусом, является с момента своего создания одним из привилегированных центров получения доступа к высшей карьере в рамках национальной и международной государственной службы, финансов и средств массовой информации. |
| Palatka's own transportation infrastructure remains important as it is centrally located between large population centers in Jacksonville, a large educational institute in Gainesville, and tourist hubs in St. Augustine and Orlando. | Собственно, транспортная инфраструктури Палатки по-прежнему важна, так как город расположен между крупными населёнными центрами в Джексонвилле, имеется большое учебное заведение в Гейнсвилле, и туристические центры в Санкт-Августин и Орландо. |
| In 1944 this educational institution restored its activity in the status of an institute after Lviv liberation and in 1949 the second faculty was opened - Zootechnical (since 1956 - Zooingineering, since 2003 - the faculty of Biology and Technology). | В 1944 году после освобождения Львова это учебное заведение возобновил свою деятельность в статусе института и уже в 1949 году был открыт второй факультет - зоотехнический (от 1956 года - зооинженерный, с 2003 года биолого-технологический). |
| Nor may institutes of higher education subject a student or applicant to reprisals because he or she has lodged a complaint against the institute of higher education for discrimination or has participated in an investigation under the law. | Высшие учебные заведения не могут также применять к учащимся или абитуриентам репрессивные меры в случае подачи ими жалобы на высшее учебное заведение в связи с дискриминацией или участия в проведении расследования в соответствии с законом. |
| On November 20, 1955 it was renamed The Enrico Fermi Institute for Nuclear Studies. | 20 ноября 1955 года Институт был переименован в «Институт ядерных исследований Энрико Ферми» (англ. The Enrico Fermi Institute for Nuclear Studies). |
| He received a NASA Institute for Advanced Concepts grant to study a near-term form of laser launch using arrays of relatively low-powered lasers. | Получил грант от NASA Institute for Advanced Concepts на изучение запуска объектов на небольшие расстояния с использованием относительно маломощных лазеров. |
| In 2007 Airtricity was named 'The No. Best Company to Work For in Ireland' by the Great Place To Work Institute. | В 2007 году Airtricity была удостоена звания «Лучшая компания для работы в Ирландии» ('The No. Best Company to Work For in Ireland') организацией Great Place To Work Institute. |
| Eidlitz was a founding member of the American Institute of Architects in 1857. | Эйдлиц был одним из основателей Американского Института Архитекторов (American Institute of Architects) в 1857-м. |
| Physics-oriented defense research started in Sweden during World War II, and drew many outstanding Swedish physicists to the Military Institute of Physics (MFI) founded in 1941. | Научные исследования военной направленности (в основном, в области физики) начались в Швеции во время Второй мировой войны, когда в 1941 году для этих целей был создан Военный физический институт (Military Institute of Physics), в котором работали многие выдающиеся шведские ученые. |