| Mr. Andrew Clapham (Graduate Institute of International Studies) indicated specific areas to strengthen protection of human rights. | Г-н Эндрю Клэпхем (Академический институт международных исследований) отметил конкретные области, в которых требуется усилить защиту прав человека. |
| Sinha Institute of Medical Science and Technology | Институт медицинской науки и техники «Синха» |
| In order to monitor compliance with the Convention, the Institute was developing guidelines for measuring progress and identifying areas in which further efforts were needed. | В целях обеспечения контроля за соблюдением Конвенции Институт разрабатывает руководящие принципы для измерения прогресса и определения тех областей, в которых требуются дополнительные усилия. |
| Ms. Mei Luo, Deputy Director, Professional Standards, Department, Chinese Institute of Certified Public Accountants | Г-жа Мэй Ло, заместитель директора департамента профессиональный стандартов, Китайский институт дипломированных присяжных бухгалтеров |
| Mr. Ecio Perin, Brazilian Institute of Business Law, IBRADEMP-Brazil | Г-н Эсиу Перин, Бразильский институт коммерческого права, ИБРАДЕМП-Бразилия |
| The establishment of UN-Women revived the drive to institute a system-wide accountability framework for the system's work on gender equality and the empowerment of women. | Учреждение структуры «ООН-женщины» активизировало усилия по созданию общесистемных рамок подотчетности в работе системы, посвященной гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
| She stated that her institution, the National Computer Institute, was pleased to be a partner in the Academy programme. | Она заявила, что ее учреждение, каковым является Национальный компьютерный институт, радо быть одним из партнеров по программе Академия. |
| In 2010, Lithuania also became the first Baltic nation to host a European agency, the European Institute for Gender Equality. | В 2010 году Литва также стала первой балтийской страной, принявшей у себя европейское учреждение - Европейский институт по вопросам гендерного равенства. |
| The report was prepared by the Women's Institute, an autonomous agency operating under the Ministry of Labour and Social Affairs, through the General Secretariat of Equality Policies, and includes information from various ministerial departments. | Подготовкой доклада занимался Институт по делам женщин, представляющий собой самостоятельное учреждение Министерства труда и социальных дел, которое через свой Генеральный секретариат по политике в области равенства обеспечило сбор информации из различных министерских департаментов. |
| Bhutan noted steps strengthening the culture of human rights awareness and accountability within the government, notably the establishment of the Malaysian Institute of Integrity, of the Malaysia Anti-Corruption Academy, and the Inter-Agency Coordinating Committee to study and recommend accessions to international instruments. | Бутан отметил шаги по укреплению культуры информированности о правах человека и подотчетности правительства, в частности учреждение Малайзийского института по укреплению моральных устоев общества, Малайзийской академии по борьбе с коррупцией и Межведомственного координационного комитета для проведения исследований и подготовки рекомендаций в вопросах присоединения к международным договорам. |
| Mr. GAYE enquired whether Macedonian citizens had the opportunity to institute legal proceedings in their own right without having to appeal to prosecutors. | Г-н ГАЙЕ интересуется, имеют ли граждане Македонии возможность возбуждать уголовные преследования по собственной инициативе без необходимости обращаться к прокурорам. |
| In other cases, the prosecutor's office may institute proceedings against the author of the offence and refer the case to a court for adjudication. | В других случаях прокуратура может возбуждать процессуальные действия в отношении лица, совершившего правонарушение, и передавать дело в суд для вынесения приговора. |
| Under civil law, groups claiming to have suffered moral damage could seek redress and institute proceedings by filing a collective complaint. | Согласно гражданскому праву, с 1985 года группы, которым, по их мнению, причинен моральный ущерб, могут требовать возмещения и возбуждать коллективные гражданские иски. |
| One of the fundamental principles of Slovenian criminal procedure is the principle of legality, which determines that the prosecutor is bound to institute criminal prosecution if there is reasonable suspicion that a criminal offence liable to prosecution ex officio has been committed. | Один из основополагающих принципов Уголовно-процессуального процесса Словении заключается в принципе законности, который устанавливает, что прокурор обязан возбуждать уголовное преследование в случае наличия разумных оснований полагать, что было совершено уголовно-наказуемое деяние, подлежащее судебному преследованию ёх officio. |
| NGOs whose requests for internal review have been unsuccessful may institute proceedings before the Court of Justice in accordance with the relevant provisions of the EC Treaty (that is, Articles 230 and 232). | НПО, просьбы которых о проведении внутреннего рассмотрения не были удовлетворены, могут возбуждать процедуры разбирательства в Европейском суде согласно соответствующим положениям договора о ЕС (т.е. положениям статей 230 и 232). |
| In Japan, public prosecutors and prosecutor's assistant officers take charge of criminal investigations, institute prosecution, carry out the prosecution and execute the sentence. | В Японии прокуроры и помощники прокуроров отвечают за уголовное следствие, возбуждение судебного преследования, ведение уголовных дел и исполнение приговоров. |
| International investigations to recover funds derived from corruption require authorities to institute legal proceedings to win legal title to assets located after what can be complex and lengthy investigations. | Для международных следственных действий по изъятию средств, полученных в результате коррупции, от властей требуется возбуждение юридических процедур для подтверждения правового титула на активы, местонахождение которых было установлено в результате, возможно, трудного и длительного расследования. |
| Case-law (by the Supreme Court) has established that violation of fundamental rights and liberties, whether by the state or private individuals, gives rise directly to a right to institute civil proceedings and obtain civil law remedies for the violation. | В рамках прецедентного права (Верховным судом) было установлено, что нарушение основных прав и свобод государством или частными лицами напрямую обусловливает возникновение права на возбуждение гражданского иска и на получение доступа к гражданско-правовым средствам защиты от нарушения. |
| The Model Provisions state that, even after recognition of a foreign "main" proceeding, jurisdiction remains with the courts of the enacting State to institute an insolvency proceeding if the debtor has assets in the enacting State (art. 22). | В Типовых положениях устанавливается, что даже после признания "основного" иностранного производства суды государства, принимающего Типовые положения, сохраняют юрисдикцию на возбуждение производства по делу о несостоятельности, если должник обладает активами в этом государстве (статья 22). |
| The author further submits that the State party has enacted legislation requesting that applicants in civil suits against the State institute proceedings within six months, when the normal deadline is three years. | Автор далее утверждает, что государство-участник ввело в действие законодательство, требующее от подателей гражданских исков против государства обеспечивать возбуждение рассмотрения дела в течение шести месяцев, в то время как обычный предельный срок составляет три года. |
| The Bahamas takes note, however, of the Committee's recommendation to institute a right of appeal against a detention order. | Багамские Острова, однако, принимают к сведению рекомендацию Комитета ввести право обжалования решений о задержании лиц. |
| The Governor stated that he would like to "hold expenses and institute some means of taxation", whereas the Speaker would like to see more focus on tax collection. | Губернатор завил, что он хотел бы «сдержать расходы и ввести дополнительные налоги», в то время как спикер хотел бы повысить собираемость налогов. |
| Heads of peace missions and the Department of Peacekeeping Operations should institute specific procedures to ensure the implementation of the Security Council's stipulation in its resolutions 1460 and 1539, that the protection of children in armed conflict be included as a specific aspect in all country-specific reports. | Руководителям миротворческих миссий и Департаменту операций по поддержанию мира следует ввести конкретные процедуры с целью обеспечить выполнение изложенных в резолюциях 1460 и 1539 рекомендаций Совета Безопасности о включении в качестве отдельного аспекта во все доклады о ситуации в конкретных странах вопроса о защите детей во время вооруженных конфликтов. |
| As departmental performance should reflect that of the senior manager, I intend to institute a mechanism to review the programme performance report and the senior managers' compacts simultaneously by the Management Performance Board. | Поскольку результаты работы Департамента отражают результаты работы его руководителя, я намерен ввести систему, в соответствии с которой Совет по служебной деятельности руководителей будет одновременно анализировать доклады о выполнении программ и договоры, заключаемые старшими руководителями. |
| It is anticipated that some publications will be made available only to subscribers, as a means to raise income for the Institute. | Для увеличения объема поступлений в Институт на некоторые публикации предполагается ввести платную подписку. |
| Fourth, institute appropriate measures to eliminate all forms of violence and discrimination perpetrated against human beings. | В-четвертых, учредить надлежащие меры, направленные на ликвидацию всех форм насилия и дискриминации в отношении человека. |
| HR Committee recommended that Azerbaijan institute a system for independent inspections of detention facilities. | КПЧ рекомендовал Азербайджану учредить систему независимых инспекций мест заключения56. |
| Its 35,000 to 40,000 inhabitants (out of a total population of 1.1 million) had suffered some disadvantage in the area of education and therefore the Government had decided to institute special scholarships for its primary level students and those who finished secondary school. | Поскольку его 35000-40000 жителей (общая численность населения страны составляет 1,1 млн. человек) были лишены некоторых возможностей в плане получения образования по сравнению с остальными гражданами страны, правительство постановило учредить специальные стипендии для учащихся начальной и выпускников средних школ. |
| The Government is thus required to facilitate and encourage appropriate representation, set aside positions (when possible) for minority groups in units that do not have appropriate representation, and institute preference-oriented affirmative action programs. | Таким образом, от правительства требуется облегчать и поощрять обеспечение соответствующего представительства в тех подразделениях, в которых оно не обеспечено, выделять (когда это возможно) места для лиц, принадлежащих к меньшинствам, и учредить программы позитивных действий и представления преимущественных прав. |
| In order to institute legal safeguards to preserve the rule of law in the region, the Central American Court of Justice was established to guarantee respect for the Tegucigalpa Protocol and its supplementary instruments and acts pursuant to it. | Соображения правовой безопасности, связанные с созданием правового сообщества, побудили учредить Центральноамериканский суд, которому поручено гарантировать соблюдение Тегусигальпского договора, дополняющих его документов и основанных на нем актов. |
| Country office should institute processes to assess gender issues and factor these into project/programme design | Страновое отделение должно внедрить процедуры для оценки гендерных проблем и их учета в рамках проектов |
| Attached to this paper are NATO Fuze System Design Guidelines which provide a good indication of the approach that can be taken to institute better design practice. | К настоящему документу приобщаются Руководящие принципы НАТО по конструированию взрывательных систем, которые дают неплохое представление о том, какой подход можно принять, с тем чтобы внедрить более совершенную практику конструирования. |
| Of the remaining 50 per cent of the entities that did not report having special measures for gender equality, two (IFAD and FAO) noted that they expected to institute them. | Из организаций, которые не представили информацию о специальных мерах по обеспечению гендерного равенства (50 процентов от общего числа), две организации (МФСР и ФАО) сообщили о своем намерении такие меры внедрить. |
| Towards this end, the Support Group has urged the Ministry of the Interior to institute a community policing programme as a matter of priority. | В этой связи Группа поддержки настоятельно призвала министерство внутренних дел в первоочередном порядке внедрить программу, касающуюся несения полицейской службы в общинах. |
| Given the existence of gender stereotypes, particularly in indigenous communities, the Institute was seeking to incorporate a gender approach in pre-primary, primary and secondary school curricula in order to teach children that women had a right to be respected. | Учитывая существование гендерных стереотипов, особенно внутри коренных общин, Институт старается внедрить гендерный подход в программу обучения в дошкольных учреждениях и начальной и средней школе с тем, чтобы дети с самого начала усвоили, что женщины имеют право на уважение. |
| Authorities issued an immediate lock down at the Starling County Institute for Mental Health following the breakout. | Власти немедленно заблокировали заведение для душевнобольных Старлинг-сити сразу после побега. |
| Tartu University Legal Institute - a higher educational institution, at university operates maritime law faculty. | Институт Права Тартуского Университета - высшее учебное заведение дающее юридическое образование. При университете действует факултет морского права. |
| The father singled it out against the background of other children, and at the age of 12 arranged for Eulalia in a prestigious educational institution Moscow Elizabeth Institute. | Отец выделял её на фоне других детей, и в 12 лет устроил Евлалию в престижное учебное заведение - Московский Елизаветинский институт. |
| School: International: Nuclear Safety School, Korea Institute of Nuclear Safety | Учебное заведение: Международная школа ядерной безопасности, Корейский институт ядерной безопасности |
| Article 19 of the Education Act defines a tertiary educational establishment (higher education college, institute, conservatory, academy, university and so on) as an educational establishment offering programmes in higher specialized education. | Согласно статье 19 высшее учебное заведение (высшие колледжи, институты, консерватории, академии, университеты и др.) - это учебное заведение, осуществляющее программы высшего специального образования. |
| The training of young employees took place in a professional technical institute in the city. | Подготовка молодых рабочих проводилась в профессионально-техническом училище города. |
| The child may be placed in a special school if aged 11 to 14 or in a special technical and vocational institute if aged 14 to 18. | Ребенок может быть направлен в специальную школу, если ребенок находится в возрасте от 11 до 14 лет, или в специальное профессионально-техническое училище, если его возраст составляет от 14 до 18 лет. |
| After his high-school graduation he attended the Kiev Commercial Institute, and concurrently began to work in a music school for violin and composition. | По окончании училища поступил в Киевский коммерческий институт и параллельно стал заниматься в музыкальном училище по классам скрипки и композиции. |
| These institutions are the Forestry College, the Higher Technical Institute, the Higher Hotel Institute and the School for Nursing. | В число этих учебных заведений входят лесохозяйственный колледж, высший технический институт, высший институт по подготовке работников гостиниц и училище для медсестер. |
| Since in 1949 she taught in the Leningrad Marine Engineering College (ЛeHиHrpaдckoe Bыcшee иHжeHepHo-Mopckoe yчилищe); in 1951 she became a senior instructor there, and later, the Dean of the Institute's Navigation Department. | С 1949 года работала в Ленинградском высшем инженерном морском училище, с 1951 года - старший преподаватель, а затем и декан судоводительского факультета училища. |
| The aim of that Committee is to engage United Nations departments and Member States to institute spirituality as an ingredient in conflict resolution. | Цель этого Комитета состоит в том, чтобы побуждать департаменты Организации Объединенных Наций и государства-члены к введению фактора духовности в число необходимых элементов урегулирования конфликтов. |
| The need for renewed action to monitor and assess water quality and institute better policies and programmes has become urgent. | Безотлагательный характер приобрела необходимость активизации действий по мониторингу и оценке качества воды и введению более совершенной политики и программ. |
| The decline in illiteracy is an indicator of the efforts being made to institute universal education in Ecuador. | Снижение неграмотности является свидетельством усилий по введению в стране всеобщего образования. |
| DPKO has taken significant steps since 2004 to institute comprehensive evaluations of mission performance. | С 2004 года ДОПМ предприняты важные шаги по введению в практику всесторонних оценок результатов миссий. |
| The Committee notes the recent initiative of the State party to institute a Child Support Grant which aims to provide greater financial support to children from the most economically disadvantaged families. | Комитет отмечает принятые недавно государством-участником меры по введению пособий на материальную поддержку детей с целью увеличения финансовой помощи детям из наиболее нуждающихся семей. |
| 4 Why institute merger control? 19 Introduction | 4 Зачем нужно устанавливать контроль за слияниями? 25 |
| Why institute merger control? | Зачем нужно устанавливать контроль за слияниями? |
| It is not necessary to establish the names of all individuals who caused the damage in order to institute and conduct these proceedings. | Для возбуждения и проведения расследования нет необходимости устанавливать личность подозреваемых в причинении ущерба. |
| More active engagement is needed by regional offices and the Evaluation Office, with country offices to establish priorities and institute good management practices ensuring quality and independence. | Требуется более активное участие региональных отделений и Управления по оценке, а страновые отделения должны устанавливать приоритеты и внедрять передовые методы управления, призванные обеспечивать высокое качество и независимость оценки. |
| The Board decided that INSTRAW should continue its work and establish priorities in areas where the Institute had already acquired valuable research and training expertise. | Совет постановил, что МУНИУЖ должен продолжать свою работу и устанавливать приоритеты в областях, в которых Институт уже накопил ценный опыт в области научных исследований и подготовки кадров. |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| Purpose and objectives: The National Organization for Adult Learning is the leading adult continuing education institute in England and Wales. | Задача и цели: Национальная организация обучения среди взрослых - ведущее учебное заведение Англии и Уэльса, занимающееся непрерывным обучением взрослых. |
| On 1 September 1997, it was converted into a Higher education institution, the Dnipropetrovsk Law Institute of the Ukrainian Ministry of Internal Affairs. | 1 сентября 1997 года училище милиции было преобразовано в высшее учебное заведение - Днепропетровский юридический институт МВД Украины. |
| The father singled it out against the background of other children, and at the age of 12 arranged for Eulalia in a prestigious educational institution Moscow Elizabeth Institute. | Отец выделял её на фоне других детей, и в 12 лет устроил Евлалию в престижное учебное заведение - Московский Елизаветинский институт. |
| Article 19 of the Education Act defines a tertiary educational establishment (higher education college, institute, conservatory, academy, university and so on) as an educational establishment offering programmes in higher specialized education. | Согласно статье 19 высшее учебное заведение (высшие колледжи, институты, консерватории, академии, университеты и др.) - это учебное заведение, осуществляющее программы высшего специального образования. |
| California Institute of Integral Studies (CIIS) is a private, non-profit university founded in 1968 and based in San Francisco, California. | Калифорнийский институт интегральных исследований (англ. California Institute of Integral Studies) - частное высшее учебное заведение, основанное в 1968 году, и находящееся в Сан-Франциско (Калифорния, США). |
| 2005: AMS Neve acquired by SAE Institute. | 2005 - AMS Neve куплена компанией SAE Institute. |
| He graduated in 1995 from Mennonite Brethren Collegiate Institute. | В 1995 году он окончил Коллегиальный Институт Меннонитского Братства (англ. Mennonite Brethren Collegiate Institute). |
| He founded and directed for ten years the Federal Institute for Plant Protection of Yugoslavia. | Он основал и был директором в течение десяти лет Федерального института защиты растений Югославии (Federal Institute for Plant Protection of Yugoslavia). |
| On July 10, 2008, Goodyear was recognized as one of America's most respected companies by the Reputation Institute (RI) and Forbes magazine. | В 2008 году Goodyear стала одной из самых уважаемых компаний Америки по версии журнала Forbes и аналитического ресурса Reputation Institute. |
| Eidlitz was a founding member of the American Institute of Architects in 1857. | Эйдлиц был одним из основателей Американского Института Архитекторов (American Institute of Architects) в 1857-м. |