| The institute supports the Yiddish studies programme of the Centre for Stateless Cultures. | Этот институт поддерживает проведение Центром не имеющих государственности культур программы исследований еврейской культуры. |
| Source: Active Population Survey. National Statistical Institute. Units: Thousands of Persons. | Источник: Опрос экономически активного населения, Национальный институт статистики. |
| Mr. Jeffrey Rene, Chartered Accountant, Gambia Institute of Chartered Accountants GICA | Г-н Джефри Рене, дипломированный бухгалтер, Институт дипломированных бухгалтеров Гамбии |
| Mr. Ecio Perin, Brazilian Institute of Business Law, IBRADEMP-Brazil | Г-н Эсиу Перин, Бразильский институт коммерческого права, ИБРАДЕМП-Бразилия |
| In order to monitor compliance with the Convention, the Institute was developing guidelines for measuring progress and identifying areas in which further efforts were needed. | В целях обеспечения контроля за соблюдением Конвенции Институт разрабатывает руководящие принципы для измерения прогресса и определения тех областей, в которых требуются дополнительные усилия. |
| No other United Nations institute has a training mandate that focuses on Member States and the full range of topics addressed by UNITAR. | Ни одно другое учреждение Организации Объединенных Наций не наделено обязанностями в области подготовки кадров, которые были бы ориентированы на государства-члены и охватывали бы весь комплекс тем, которыми занимается ЮНИТАР. |
| 89.37 Establish a Human Rights Institute and provide closer cooperation with special procedures (Hungary); | 89.37 создать учреждение по правам человека и обеспечить более тесное сотрудничество со специальными процедурами (Венгрия); |
| The establishment of the Institute for Women by the President on 9 March 2009 is among the practical measures adopted to eliminate discrimination. | Учреждение Президентом Республики 9 марта 2009 года Института по делам женщин является одной из практических мер, принятых для устранения дискриминации. |
| In the months ahead, Portugal would be following INSTRAW's activities closely and hoped that new management would succeed in making the Institute a more dynamic and relevant body. | В предстоящие месяцы Португалия будет внимательно следить за деятельностью МУНИУЖ и надеется, что новое руководство добьется успеха в преобразовании Института в более динамичное и эффективное учреждение. |
| The daughter company Project Institute Ukrggeolbudproekt was established in 1959 as designed institution. | Дочернее предприятие Проектный институт Укргеолбудпроект , как проектное учреждение создан в 1959 году. |
| Similarly, it does not allow the port State to institute proceedings against a foreign vessel for violation of international rules or standards relating to navigational measures in another State's waters save in exceptional circumstances. | Аналогичным образом, возбуждать разбирательство против иностранного судна за нарушение международных норм или стандартов, касающихся навигационных мер в водах другого государства, Конвенция разрешает государству порта только в исключительных обстоятельствах. |
| In Japan, public prosecutors determine whether or not to institute criminal prosecution for the offences referred to in Article 4 of the Convention, treating them in the same manner as any other offence of a serious nature. | В Японии государственные прокуроры принимают решение о том, возбуждать ли уголовное преследование за правонарушения, упомянутые в статье 4 Конвенции, относясь к ним как к любым другим правонарушениям серьезного характера. |
| Article 9 does not depart from this principle in allowing the new State of nationality to institute proceedings on behalf of the individual. | Статья 9 не отходит от этого принципа, поскольку в ней предусматривается возможность для нового государства гражданства возбуждать процедуры от имени физического лица. |
| Syrian women are also treated on an equal footing with men in all Syrian courts in terms of the right to institute legal proceedings, lodge complaints and argue cases before the civil, criminal and commercial courts. | Сирийские женщины находятся на равных условиях с мужчинами во всех сирийских судах, имея право возбуждать судебные иски, подавать жалобы и выступать в качестве свидетеля в судах по гражданским, уголовным и коммерческим делам. |
| 2.5 On 14 August 2001, the Supreme Court refused to institute proceedings, on the grounds that the applicant did not have the right to file such a suit in court. | 2.5 14 августа 2001 года Верховный суд отказался проводить судебные разбирательства на том основании, что у истца не было права возбуждать такой иск в суде. |
| Planned amendments to the Criminal Code would institute criminal sanctions for continued discrimination in those areas. | Планируемые поправки к Уголовному кодексу будут предусматривать возбуждение уголовных санкций за сохраняющуюся дискриминацию в этих областях. |
| Its basic functions were to receive, process and investigate complaints, institute judicial proceedings and supervise the administration of justice. | Ее главными функциями являются получение и рассмотрение жалоб и проведение соответствующих расследований, возбуждение судебного разбирательства и надзор за отправлением правосудия. |
| In the opinion of the judges, the prosecutor, as well as States parties, should be able to institute criminal proceedings against persons responsible for gross, large-scale violations of human rights or humanitarian norms. | По мнению судей, правом на возбуждение уголовного разбирательства в отношении лиц, ответственных за грубые крупномасштабные нарушения прав человека или гуманитарных норм, должен обладать прокурор, а также государства-участники. |
| Case-law (by the Supreme Court) has established that violation of fundamental rights and liberties, whether by the state or private individuals, gives rise directly to a right to institute civil proceedings and obtain civil law remedies for the violation. | В рамках прецедентного права (Верховным судом) было установлено, что нарушение основных прав и свобод государством или частными лицами напрямую обусловливает возникновение права на возбуждение гражданского иска и на получение доступа к гражданско-правовым средствам защиты от нарушения. |
| (b) To institute criminal proceedings and conduct appropriate investigations when bodily injury is found to have been inflicted on a person whose liberty has been restricted; | б) обеспечить возбуждение уголовного дела и проведение соответствующего расследования в случае выявления любого факта нанесения телесных повреждений лицу, свобода которого ограничена; |
| He also understood that the Government was planning to institute an official moratorium on the death penalty, which was a positive step. | Кроме того, у него сложилось то понимание, что правительство планирует ввести официальный мораторий на исполнение смертных приговоров, что заслуживает положительной оценки. |
| He urged countries that had not already done so to institute the practice of sending youth delegates to the United Nations and stressed the leading role of young people as agents of change promoting development, tolerance and peace. | Оратор призывает страны, которые до сих пор не сделали этого, ввести практику направления молодежных делегатов в Организацию Объединенных Наций и подчеркивает лидирующую роль молодежи как инициаторов преобразований, способствующих развитию, укреплению толерантности и мира. |
| 77.24. Continue commuting death sentences into prison sentences and institute a de facto moratorium on executions, with a view to definitely abolish the death penalty (France); 77.25. | 77.24 продолжать заменять смертные приговоры лишением свободы и ввести де-факто мораторий на исполнение высшей меры наказания с целью последующей абсолютной отмены смертной казни (Франция); |
| As departmental performance should reflect that of the senior manager, I intend to institute a mechanism to review the programme performance report and the senior managers' compacts simultaneously by the Management Performance Board. | Поскольку результаты работы Департамента отражают результаты работы его руководителя, я намерен ввести систему, в соответствии с которой Совет по служебной деятельности руководителей будет одновременно анализировать доклады о выполнении программ и договоры, заключаемые старшими руководителями. |
| They are also of the view that the Organization should institute appropriate delegation of authority in human resources management. | Они также считают, что Организации надлежит ввести в пракику соответствующее делегирование полномочий в воп-росах управления людскими ресурсами. |
| In 2002 the Ministry of Social Affairs and Employment decided to institute a grant programme based on the theme of the application of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to newcomers. | В 2002 году министерство социальных дел и по вопросам занятости приняло решение учредить программу дотаций для вновь прибывших иммигрантов по тематике осуществления положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| The Executive Director should institute a corporate mechanism to oversee the financial situation of the Office and to determine overall resource allocation, notably aiming at increasing transparency so as to strive for reducing earmarking of contributions. | Директор-исполнитель должен учредить общеорганизационный механизм для надзора за финансовым положением Управления и определения общего распределения ресурсов, направленного, в частности, на повышение транспарентности в целях сокращения практики резервирования взносов. |
| The Committee also encourages the State party to institute a third National Programme for Equal Opportunities for Women and Men for the period 2010-2014 on the basis of an evaluation of the second Programme. | Комитет призывает также государство-участник учредить третью национальную программу обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин на период 2010 - 2014 годов на основе оценки второй программы. |
| In order to expand the knowledge base of UNIDO's research and analysis efforts, it is planned to establish a UNIDO Capacity-building Institute as a resource centre for generating, disseminating and sharing industrial development knowledge in collaboration with external partners. | В интересах расширения базы знаний, получаемых в ходе исследовательской и аналитической деятельности ЮНИДО, планируется учредить институт по наращиванию потенциала ЮНИДО в качестве информационного центра для подготовки и распространения знаний в области промышленного развития и обмена ими в сотрудничестве с внешними партнерами. |
| JS1 recommended that Australia establish independent and effective police oversight mechanisms, legislate to regulate the use of force in a human rights-compliant manner, and institute mandatory human rights and anti-racism training for police. | ЗЗ. В СП1 Австралии рекомендовано учредить независимые и эффективные механизмы надзора за полицией, принять закон, регулирующий применение силы с учетом необходимости соблюдения прав человека, и обеспечить проведение обязательной подготовки сотрудников полиции в области прав человека и борьбы с расизмом. |
| Country office should institute processes to assess gender issues and factor these into project/programme design | Страновое отделение должно внедрить процедуры для оценки гендерных проблем и их учета в рамках проектов |
| Allow for adequate tender submission time frames in accordance with the Procurement Manual; provide clarity on what constitutes "due cause"; and instruct field offices to institute adequate procurement planning | Обеспечивать достаточное время для представления заявок на участие в торгах в соответствии с положениями Руководства по закупкам; четко разъяснить, что именно относится к «веским основаниям»; и поручить местным отделениям внедрить надлежащее планирование закупочной деятельности |
| The Al-Qaida and Taliban Sanctions Committee should institute a process for reviewing the cases of individuals and institutions claiming to have been wrongly placed or retained on its watch lists. (152) | Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» должен внедрить процесс пересмотра дел физических и юридических лиц, которые утверждают, что их необоснованно включили в контрольные списки или сохраняют в этих списках. (152) |
| Ghana has also managed to institute free medical care for expectant women to encourage more women to make use of modern medical facilities, reduce their exposure to unqualified traditional birth attendants and thereby promote overall reproductive health. | Гана сумела также внедрить у себя бесплатное медицинское обслуживание беременных женщин, чтобы побудить женщин чаще пользоваться услугами современных медицинских учреждений, снизить долю женщин, обращающихся за помощью к неквалифицированным акушеркам, таким образом, внести свой вклад в укрепление репродуктивного здоровья в целом. |
| He wants to institute an "e-mail only" policy. | Он хочет внедрить политику электронных сообщений. |
| A training institute had been created to help journalists improve their professional performance without engaging in self-censorship. | Было создано специальное учебное заведение для обучения журналистов более эффективному исполнению своих профессиональных обязанностей без самоцензуры. |
| SSOAN was founded in 1988 as Laboratory of Psychological and Pedagogical Research at Kuibyshev State Pedagogical Institute. | Учебное заведение было основано в 1988 году как лаборатория психолого-педагогических исследований при Куйбышевском государственном педагогическом институте. |
| Tartu University Legal Institute - a higher educational institution, at university operates maritime law faculty. | Институт Права Тартуского Университета - высшее учебное заведение дающее юридическое образование. При университете действует факултет морского права. |
| A major new project is the $60 million Berkeley Institute, a state-of-the-art school that the Government says will enable Bermudians to compete locally and internationally for top jobs. | Крупным новым проектом, для реализации которого потребуется 60 млн. долл. США, является Институт Беркли - оборудованное по последнему слову техники учебное заведение, которое, по словам правительства, позволит бермудцам выдерживать конкурс на наиболее привлекательные рабочие места на местном и международном рынках. |
| The father singled it out against the background of other children, and at the age of 12 arranged for Eulalia in a prestigious educational institution Moscow Elizabeth Institute. | Отец выделял её на фоне других детей, и в 12 лет устроил Евлалию в престижное учебное заведение - Московский Елизаветинский институт. |
| Lecturer, Customs Department Educational Institute. | Лектор, Профессиональное училище Таможенного департамента |
| Prince Yamashina was a naval aviation enthusiast and helped establish a private aviation institute, the Mikuni Aviation School. | Принц Ямасина был энтузиастом военно-морской авиации и помог создать отдельный авиационный институт, авиационное училище Микуни. |
| After his high-school graduation he attended the Kiev Commercial Institute, and concurrently began to work in a music school for violin and composition. | По окончании училища поступил в Киевский коммерческий институт и параллельно стал заниматься в музыкальном училище по классам скрипки и композиции. |
| Toghrul Narimanbeyov studied at Azerbaijan Art School named after Azim Azimzade, then, from 1950 to 1955, at Lithuania Institute of Fine Arts. | Тогрул Нариманбеков учился сначала в Азербайджанском художественном училище имени Азима Азимзаде, затем, с 1950 по 1955 год - в Литовском художественном институте в Вильнюсе. |
| Remeslo Myronivka Institute of Wheat, the Vinnytsia Agricultural Research Station, the Zhytomyr State Agro-Ecological University, the Kamyanetsk Podilskiy Agrarian and Technical University, and the Hrytsiv Vocational School No. | В.М.Ремесла УААН (Киевская обл., с. Центральное), Винницкая сельскохозяйственная исследовательская станция (Винницкая обл., с. Агрономическое), Государственный агроэкологический университет (г. Житомир), Каменец-Подольский аграрно-технический университет и Грицевское профессиональное техническое училище Nº38 (смт. |
| My delegation therefore welcomes efforts to institute a comprehensive ban on nuclear testing. | Поэтому моя делегация приветствует усилия по введению всеобщего запрета на ядерные испытания. |
| The decline in illiteracy is an indicator of the efforts being made to institute universal education in Ecuador. | Снижение неграмотности является свидетельством усилий по введению в стране всеобщего образования. |
| The measures to expand childcare facilities and institute special training programmes were encouraging women to participate in the public sector. | Для поощрения участия женщин в работе государственного сектора принимаются меры по расширению сети детских учреждений и введению в действие специальных программ профессиональной подготовки. |
| The SPT recommends that the authorities take steps immediately to institute a system whereby they effectively and fully assume control of the prisons in order that they are in a position to discharge properly their obligations for the custody and care for persons deprived of liberty by the State. | ППП рекомендует властям незамедлительно принять меры по введению системы, которая позволит им эффективно и полностью осуществлять контроль над тюрьмами, чтобы они были в состоянии надлежащим образом выполнять свои обязательства, связанные с содержанием под стражей и с заботой о лицах, лишенных свободы государством. |
| 1995 Participant, Seminar on Introduction to the Law of the European Community, European Institute of Public Administration, Luxembourg. | Участник Семинара по введению в право Европейского сообщества, Европейский институт государственного управления, Люксембург. |
| They've begun to institute a level-four quarantine. | Они начали устанавливать четвертый уровень карантина. |
| Develop and institute BWC implementation plans. | Разрабатывать и устанавливать планы осуществления КБО. |
| The fragile funding situation arising from the acute drop in general-purpose funding puts UNICRI in a very vulnerable situation, and has an adverse impact on its viability as an independent institute with the flexibility to set its own objectives, and that most acutely in 2012. | Из-за неустойчивой ситуации с финансированием, вызванной резким сокращением финансовых средств общего назначения, ЮНИКРИ оказался в весьма уязвимом положении, что негативно сказывается на эффективности его работы как независимого учреждения, имеющего возможность самому устанавливать свои собственные цели, и в 2012 году это будет ощущаться особенно остро. |
| INSTRAW will continue to establish strategic partnerships with United Nations system and other organizations as an effective way of pooling limited resources, ensuring system-wide coherence and strengthening the implementation of the Institute's programme of work. | МУНИУЖ будет продолжать устанавливать отношения стратегического партнерства с системой Организации Объединенных Наций и другими организациями в качестве эффективного пути объединенная ограниченных ресурсов, обеспечения общесистемной согласованности и активизации осуществления программы работы Института. |
| The Institute is a member of the Central and Eastern European Management Development Association (CEEMAN) as well as of the Russian Association of Business Education (RABE). | Институт Международного Бизнес Образования входит в состав ключевых профессиональных ассоциаций, таких как Российская Ассоциация Бизнес-Образования (РАБО) и Ассоциация Развития Менеджмента Центральной и Восточной Европы (CEEMAN), что помогает ему устанавливать партнерские отношения с ведущими бизнес-школами России и мира. |
| It is mentioned in documents adopted by the Conference that every State is entitled to institute those structures which will fully correspond to its needs. | В принятых этой Конференцией документах говорится о том, что каждое государство вправе учреждать такие структуры, которые будут полностью соответствовать его потребностям. |
| Since the Charter of the United Nations did not contain any provisions empowering either the Security Council or the General Assembly to institute an international criminal tribunal, the Working Group had had the good judgement to consider once again the possibility of using a specific treaty. | Учитывая, что в Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, уполномочивающих Совет или Генеральную Ассамблею учреждать международный уголовный суд, Рабочая группа вновь рассмотрела возможность применения конкретного договора. |
| The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. | Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну. |
| The Institute may with the approval of the Board [of Trustees of the Institute] and after consultations with the Secretary-General of the United Nations establish other offices elsewhere . | С согласия Совета [попечителей Института] и после консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Институт может учреждать другие отделения в других местах . |
| That's how the institute web-site looks like at 1995: . | Примерно так в 95м году выглядел институтский сайт: . |
| Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. | Любые учреждения, включая научно-исследовательские институты, имеющие дело с микроорганизмами/организмами, произведенными с помощью генной инженерии, должны на основании закона представлять свои проекты в институтский комитет по биологической безопасности для проверки и мониторинга для оценки биобезопасности и потенциала биологической угрозы. |
| In a number of official documents the college was termed the Tsarskoe Selo Forestry Institute. | В ряде официальных документов учебное заведение именовалось Царскосельским лесным институтом. |
| A major new project is the $60 million Berkeley Institute, a state-of-the-art school that the Government says will enable Bermudians to compete locally and internationally for top jobs. | Крупным новым проектом, для реализации которого потребуется 60 млн. долл. США, является Институт Беркли - оборудованное по последнему слову техники учебное заведение, которое, по словам правительства, позволит бермудцам выдерживать конкурс на наиболее привлекательные рабочие места на местном и международном рынках. |
| Margarete's diaries reveal that Gerhard had to leave the National Political Educational Institute in Berlin because of poor results. | Дневники Маргарет сообщают, что Герхард покинул берлинское национал-политическое учебное заведение по неуспеваемости. |
| Nor may institutes of higher education subject a student or applicant to reprisals because he or she has lodged a complaint against the institute of higher education for discrimination or has participated in an investigation under the law. | Высшие учебные заведения не могут также применять к учащимся или абитуриентам репрессивные меры в случае подачи ими жалобы на высшее учебное заведение в связи с дискриминацией или участия в проведении расследования в соответствии с законом. |
| The Levy Institute is housed on the campus of Bard College in Annandale-on-Hudson, New York, located 90 miles north of New York City. | Учебное заведение расквартировано в кампусе Бард-колледжа, в городе en:Annandale-on-Hudson, штат Нью-Йорк (в 90 милях к северу от города Нью-Йорка). |
| He was raised by adoptive parents in Toronto where he attended Dr Norman Bethune Collegiate Institute and York University. | Он был воспитан приёмными родителями в Торонто, где окончил старшую школу имени Нормана Бетьюна (англ. Dr. Norman Bethune Collegiate Institute) и Йоркский университет. |
| The Strategic Studies Institute (SSI) is the U.S. Army's institute for strategic and national security research and analysis. | Strategic Studies Institute (SSI) - Институт стратегических исследований армии США, концентрирующийся на исследованиях и анализе геостратегии и национальной безопасности США. |
| Davis began work as an economist at the Institute for Fiscal Studies, and while there he was briefly seconded to help officials work on early development of the Community Charge system of local government taxation (better known as the Poll Tax). | Дэвис начал работать как экономист Института финансовых исследований (Institute for Fiscal Studies) и одновременно в течение короткого времени работал над системой Community Charge сбора налогов местного самоуправления (более известной как Poll Tax, подушный налог). |
| Eurosert Ltd. is the member of the International Institute of Refrigeration (IIR), which is the main international organization for developing and coordinating the standards for the transport of perishable foodstuff. | Стремясь идти в ногу со временем и быть в курсе научных исследований и нововведений, производимых для перевозчиков скоропортящихся продуктов, OÜ Eurosert стал членом международной организации IIR (International Institute of Refrigeration). |
| He served as a member on the board of directors of World Transhumanist Association, of which he was temporarily executive director, and continues to serve as a member on the board of directors of the Institute for Ethics and Emerging Technologies and of the Associazione Italiana Transumanisti. | Он работал в качестве члена совета директоров Всемирной Ассоциации Трансгуманизма, был его временным исполнительным директором, сейчас продолжает работать членом совета директоров Institute for Ethics and Emerging Technologies и Итальянской Трансгуманистической Ассоциации. |