The challenge of accessing justice in areas where instability prevails and State authority is weak or absent is an additional constraint. |
Дополнительным препятствием являются и трудности, связанные с доступом к правосудию в преимущественно нестабильных районах, где государственная власть слаба или вовсе отсутствует. |
We raise our serious concern at the continued use of anti-personnel mines in areas of instability around the world. |
З. Мы выражаем серьезную озабоченность в связи с продолжающимся применением противопехотных мин в нестабильных районах по всему миру. |
The European Union underlines the importance of mechanisms for the identification of situations of potential instability and the creation of instruments to prevent great human suffering, such as the early appointment of human rights monitors. |
Европейский союз подчеркивает важность механизмов выявления потенциально нестабильных ситуаций и создания инструментов предотвращения тяжких человеческих страданий, таких как своевременное назначение наблюдателей за положением в области прав человека. |
These disaffected populations, many of whom served in rebel groups throughout the subregion, are engaged in the informal economy and remain extremely vulnerable to being recruited as fighters in areas of instability throughout West Africa. |
Эти недовольные группы населения, многие из которых входили в повстанческие группировки по всему субрегиону, занимаются неформальной экономической деятельностью и остаются крайне уязвимыми с точки зрения вербовки в качестве боевиков в нестабильных районах по всей Западной Африке. |
CRC was concerned at the lack of mental health assistance for children, noting in particular the context of widespread family instability and the impact on them of armed mutinies; and about the very limited extent to which rights of children with disabilities are respected. |
КПР выразил озабоченность в связи с отсутствием услуг по оказанию психиатрической помощи детям, в частности в условиях существования большого числа нестабильных семей и воздействия на них вооруженных конфликтов127, а также по поводу того, что права детей-инвалидов соблюдаются явно недостаточно128. |
The initiative has received significant attention and praise from the international conservation community for demonstrating that even in regions of instability and conflict it is possible, indeed essential, to effectively support biodiversity conservation activities. |
Эта инициатива была встречена с большим вниманием и получила высокую оценку международного природоохранного сообщества, так как она продемонстрировала, что даже в нестабильных и конфликтных регионах можно и даже необходимо обеспечивать эффективную поддержку деятельности по сохранению биологического разнообразия. |
In contrast to the wide availability of arms and explosives in areas of instability, States have had more success in denying listed groups access to advanced weapons, such as man-portable air defence systems or nuclear, biological and chemical weapons. |
Хотя в нестабильных районах имеются самое различное оружие и взрывчатые вещества, государства добились более успешных результатов в перекрытии включенным в перечень группам доступа к таким современным видам оружия, как переносные зенитно-ракетные комплексы, а также к ядерному, биологическому и химическому оружию. |
International and national regulations for preventing instability and speculation on food prices should be put in place, ensuring a fair distribution of benefits and protecting the purchasing power of rural and urban workers. |
Следует разрабатывать международные и национальные нормативные положения для недопущения нестабильных и спекулятивных цен на продовольствие с обеспечением справедливого распределения выгод и сохранения покупательной способности трудящихся как в сельской местности, так и в городских районах. |
Deployment of 275 mobile operating bases and standing combat deployments in order to provide short-term security to areas of instability and to deter the actions of armed groups against civilians |
Развертывание 275 подвижных оперативных баз и постоянно действующих военных групп в целях обеспечения безопасности в нестабильных районах на кратковременный период и пресечения действий вооруженных групп, направленных против гражданского населения |
But we all know that the United Nations has gained a great deal of experience in the deployment of peacekeeping forces and multinational forces in conditions of instability in their areas of operations. |
Но все мы хорошо знаем, что Организацией Объединенных Наций накоплен большой опыт в развертывании сил по поддержанию мира и многонациональных сил в нестабильных условиях в районах ее операций. |
The Committee is concerned at the lack of mental health assistance for children and at the situation of mental health among children and adolescents, particularly in the context of widespread family instability and the armed mutinies. |
Комитет обеспокоен отсутствием услуг по оказанию психиатрической помощи детям и состоянием психического здоровья детей и подростков, в частности в условиях существования большого числа нестабильных семей и возникновения вооруженных конфликтов. |
Other general points with regard to the Travel Ban concerned capacity-building, such as the lack of electronic equipment or the need for training, and the difficulty of monitoring borders, particularly in areas of instability. |
Другие общие проблемы, связанные с запретом на поездки, касались укрепления потенциала: например, речь шла о нехватке электронной аппаратуры или о необходимости подготовки кадров; эти проблемы были связаны также с трудностями обеспечения пограничного контроля, особенно в нестабильных районах. |
In that regard I welcome the fact that one of the central themes of this session is the search for the peaceful settlement of conflicts and prevention strategies to cope with situations of instability. |
В этой связи я приветствую то, что одной из центральной тем этой сессии является поиск мирного урегулирования конфликтов и превентивных стратегий для разрешения нестабильных ситуаций. |
The nature of early childhood care and of children's health and nutrition; the risks faced by children, especially during adolescence; the impact of HIV/AIDS; and ever more frequent conditions of instability - all of these require more attention from educators and education systems; |
Характер ухода за детьми в раннем возрасте и охрана здоровья и питание детей; опасности, с которыми сталкиваются дети, особенно подростки; воздействие ВИЧ/СПИДА; и растущее число нестабильных ситуаций - все это требует большего внимания со стороны учителей и органов образования; |
On Jupiter the anticyclones usually form through merges of smaller structures including convective storms (see below), although large ovals can result from the instability of jets. |
На Юпитере антициклоны обычно формируются путём слияния меньших структур, включая конвективные штормы, хотя большие овалы могут появляться и из нестабильных струй. |
Military asymmetries will erode regional balance and perpetuate instability, in addition to marginalizing the overarching necessity of resolving outstanding disputes peacefully. |
И если чрезмерное накопление обычных вооружений, особенно в нестабильных регионах, будет по-прежнему оставаться бесконтрольным, то мир и стабильность будут по-прежнему недосягаемы. |
They're going to say, in regions of profound instability throughout the world, where you have intense poverty, where populations are growing and you don't have sustainable resources like this, this is going to lead to food insecurity. |
Говорят, что в очень нестабильных регионах по всему миру, там, где царит удручающая бедность, где растёт население и нет достаточных ресурсов, запрет на охоту приведёт к дефициту продовольствия. |
The reality of supply capacities among LDCs is often dominated by instability factors, either as a result of external shocks beyond domestic control (natural disasters, economic shocks) or because of domestically generated disturbances that have a negative impact on productive capacities. |
В реальности производственно-сбытовой потенциал НРС во многих случаях зависит от ряда нестабильных факторов, связанных либо с внешними шоковыми потрясениями, не поддающимися контролю со стороны стран (стихийные бедствия и экономические потрясения), либо с внутренними проблемами, отрицательно сказывающимися на производственном потенциале. |
With unemployment and underemployment having barely declined and job instability growing, people have been kept employed in vulnerable jobs. |
В условиях еле заметного сокращения безработицы и неполной занятости и растущей неустойчивости рынка труда люди продолжали трудиться на нестабильных работах. |
In Africa, which has more fragile or vulnerable States than any other region, we must respond to the current food emergency, otherwise those countries will be destined to further instability and the achievement of their development goals will be even more difficult. |
В Африке, где находится больше нестабильных или уязвимых государств, чем в каком-либо другом регионе мира, мы обязаны реагировать на сложившееся чрезвычайное продовольственное положение; в противном случае, эти страны будут обречены на дальнейшую нестабильность, а достижение их целей в области развития еще более осложнится. |
Organization of workshops on the management of sustainable development in politically unstable or conflict-afflicted areas and on methodology to identify and assess root causes of conflict and instability |
Организация семинаров по вопросам управления устойчивым развитием в политически нестабильных или затронутых конфликтами районах и по вопросам методологии определения и оценки коренных причин конфликтов и нестабильности |
Organized crime, including corruption, thrived on instability, especially in fragile States and countries engaged in or emerging from conflict. |
Г-н Федотов отмечает, что организованная преступность, включая коррупцию, подпитывается обстановкой нестабильности, которая характерна, в частности, для нестабильных государств и стран, находящихся в состоянии конфликта или выходящих из состояния конфликта. |
If the expected benefits of peace do not materialize, many combatants or other neglected groups, such as unemployed youth, return to arms, either in their own country or in one of the other fragile neighbouring States faced with instability. |
Если мирные преимущества не обретают реальных очертаний, многие комбатанты или другие неблагополучных группы, например безработная молодежь, вновь берутся за оружие либо в своей стране, либо в одном из других нестабильных соседних государств. |