Strengthening the voices of people living in poverty improves understanding and actions aimed at addressing poverty, injustice and inequality and can inform and influence public agendas locally, nationally and internationally. |
Повышение роли тех, кто живет в условиях нищеты, улучшает понимание и качество мер, направленных на решение проблем нищеты, несправедливости и неравенства, и может вдохнуть новую жизнь в государственные планы действий на местном, национальном и международном уровнях и повлиять на них. |
The contributions of the ALBA platform had been essential in redressing the historical injustice of inherited poverty in her country, reducing poverty and inequality, overcoming the food crisis and restoring the rights to food, health, education and a decent living that the Nicaraguan Government promoted. |
АЛБА вносит существенный вклад в восстановление исторической несправедливости в плане наследования нищеты в Никарагуа, сокращая масштабы нищеты и неравенства, преодолевая продовольственный кризис и восстанавливая права на продукты питания, здравоохранение, образование и достойную жизнь, которые обеспечивает правительство Никарагуа. |
Even as we try to give globalization a more human face, the failure to make the most of the scientific and technical advances of the past two decades will surely lead to greater poverty and feelings of injustice and inequity among the peoples of the world. |
Несмотря на попытки придать глобализации более «человеческое лицо», неспособность наиболее эффективно использовать достижения двух последних десятилетий в области науки и техники, несомненно, усугубит нищету и чувство несправедливости и неравенства у народов мира. |
Although peasants suffered from economic injustice and the unequal distribution of wealth, they were not evicted from their lands, but were removed by court order from private property on which they had been squatting. |
Хотя крестьяне страдают от экономической несправедливости и неравенства в распределении благ, они не были изгнаны со своих земель, а выдворены по распоряжению суда с частных земель, которые они занимали на незаконном основании. |
We hope that the United Nations will support us in standing against a globalization that results in the hegemony of the strong over the weak, increases the causes of the oppression and exploitation of nations, and fosters injustice and inequality in international relations. |
«Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций поддержит нас в противостоянии угрозам глобализации, которая приводит к господству сильного над слабым, порождает новые факторы, ведущие к угнетению и эксплуатации наций и способствует установлению несправедливости и неравенства в международных отношениях. |
It is also important to remind ourselves that the fight against terrorism cannot be fought with soldiers and policemen alone; we also need to fight the root causes: the abject levels of poverty, inequality, injustice, the lack of sustainable development and of good governance. |
Также важно напомнить себе, что борьбу против терроризма нельзя вести только при помощи солдат и полицейских; нам также следует бороться против первопричин: унизительного уровня бедности, неравенства, несправедливости, отсутствия устойчивого развития и благого правления. |
The direct condemnation of terrorism must necessarily be accompanied - for ethical and moral reasons - by an equally forceful condemnation of the causes and processes that have transformed the world into an infinite sum of marginalized individuals and a reign of injustice, inequality and poverty. |
Прямое осуждение терроризма обязательно должно сопровождаться, в силу этических и моральных причин, столь же решительным осуждением причин и процессов, которые превратили мир в бесконечную череду отверженных людей и привели к воцарению несправедливости, неравенства и бедности. |
This song of reassurance, encouraging women to dry their tears, finds resonance in the hearts of Jamaican women and women around the globe who feel the effects of inequality and injustice in their daily lives. |
Эта песня, слова которой успокаивают женщину и просят ее вытереть слезы, находят отклик в сердцах женщин Ямайки и всего мира, которые ежедневно испытывают на себе последствия неравенства и несправедливости. |
In order to address this pattern of inequality and injustice that generates permanent human rights violations, indigenous people resort to different forms of social mobilization that, in turn, often provoke the use of public force, and so incur further violations of their rights. |
В целях противодействия этой схеме неравенства и несправедливости, порождающей постоянные нарушения их прав человека, коренные народы прибегают к различным формам социальной мобилизации, что в свою очередь часто приводит к использованию государством силы и как следствие новым нарушениям их прав. |
It is the only organization within which the injustice between rich and poor can be overcome and where a reconciliation between peoples and regions, global peace and sustainable development can be achieved. |
Это единственная организация, в рамках которой могут быть преодолены несправедливость неравенства между богатыми и бедными и где может быть достигнуто примирение между людьми и регионами, глобальным миром и устойчивым развитием. |
The Group of 77 and China firmly believes that with renewed effort and commitment, we can overcome the hurdles of injustice, inequality and marginalization which exist between and within our societies today. |
Группа 77 и Китай твердо убеждены в том, что, предприняв новые усилия и взяв на себя новые обязательства, мы сможем преодолеть барьеры несправедливости, неравенства и маргинализации, существующие сегодня между нашими обществами и внутри них. |
UNCT noted that Thailand had established various mechanisms to protect human rights, including a National Committee on Human Rights Policy and Plan of Action; and issues of disparities and injustice were clearly addressed under the 11th National Economic and Social Development Plan. |
СГООН отметила, что в Таиланде созданы различные механизмы по защите прав человека, включая Национальный комитет по политике и плану действий в области прав человека; а проблемы неравенства и несправедливости четко урегулированы в рамках 11-го Национального плана экономического и социального развития. |
The preamble also strengthens the definition by proclaiming "access to the exercise of power at all levels, for all citizens, without discrimination; [... and] the rejection and elimination of all forms of injustice, inequality and discrimination". |
Данное определение закреплено, с одной стороны, в преамбуле, которая провозглашает «доступ всех граждан без какой-либо дискриминации к отправлению власти на всех уровнях, а также отказ от всех форм несправедливости, неравенства и дискриминации и их ликвидацию». |
Respect for their rights and opening up the opportunities that derive from them are key to eradicating poverty, injustice, intolerance and inequality, and are essential to the creation of opportunities for self-realization among young people. |
Уважение их прав и расширение возможностей, связанных с такими правами, служат ключом к искоренению нищеты, несправедливости, нетерпимости и неравенства и необходимы для создания возможностей для самореализации молодежи. |
It was also a matter of concern that when conflict-related violence against women was privileged, it shifted the focus away from the everyday discrimination, injustice, inequality and oppression that women experienced. |
Обеспокоенность также вызывают ситуации, когда в условиях разгула насилия в связи с конфликтами акцент переносится с повседневной дискриминации, несправедливости, неравенства и угнетения, которым подвергаются женщины. |
Public sentiment for the ideal of "equal opportunity for all" had been reawakened by the historic dismantling of apartheid, one of the most blatantly institutionalized forms of injustice and inequality ever in existence. |
Интерес широкой общественности к идеалу «равных возможностей для всех» был пробужден исторической ликвидацией апартеида - одной из наиболее вопиющих из когда-либо существовавших институционализированных форм несправедливости и неравенства. |
This collective venture, to which the International Atomic Energy Agency (IAEA) has lent its steady support, also manifests the resolve of States to work together to eradicate the inequality, injustice and instability that arise from the arms race and its root conflicts. |
Это совместное предприятие, последовательную поддержку которому оказывало МАГАТЭ, также представляет собой выражение воли государств сотрудничать в целях ликвидации неравенства, несправедливости и дисбалансов, являющихся результатом гонки вооружений и лежащих в ее основе конфликтов. |
The Constitutional Court judged this differentiation in favour of women workers to be justified because it is intended to correct the de facto inequality of women and offset chronic situations of injustice and social disadvantage. |
Конституционный суд оставил в силе подобную положительную для женского трудящегося населения дифференцированность, так как она направлена на исправления фактического неравенства и компенсацию хронического положения несправедливости и социального ущемления женщин. |
The speaker recalled that, as noted in the statement he had made before the Second Committee on the implementation of Agenda 21, it was not possible to live in a stable and prosperous world without heeding the plea to address the growing issues of inequity and injustice. |
Оратор напоминает, что, как это подчеркивалось в ходе обсуждения выполнения Повестки дня на ХХI век, невозможно создать справедливый процветающий мир, если не попытаться решить усугубляющиеся проблемы неравенства и несправедливости. |
This is taking place in conditions of injustice and inequality and reflects the dangerous multiplier effect that new technologies can have on the loss of ethical values and morals. |
Все это происходит на фоне несправедливости и неравенства и отражает те опасные последствия, которыми чревато развитие новых технологий для морально-этических устоев. |
With injustice described as a ferment of conflict, human rights-inspired good governance is key to addressing cultural or religious intolerance and social and economic inequalities, especially in the context of a global crisis. |
В то время как несправедливость, по общепризнанному определению, служит катализатором конфликтов, построенное на уважении прав человека благое управление играет ключевую роль в устранении культурной или религиозной нетерпимости и социально-экономического неравенства, особенно в условиях глобального кризиса. |
Engendered by the indiscriminate violence of religious fundamentalism which, for its part, is fuelled by poverty, injustice and inequality of every kind, it takes various forms: attacks, hostage-taking, piracy and other acts. |
Будучи порождением слепого насилия, проповедуемого религиозным фундаментализмом, терроризм находит поддержку в условиях нищеты, несправедливости и неравенства и проявляется в различных формах: нападениях, захвате заложников, актах пиратства и т.п. |
Fiscal commitment 50. As a step towards a fair and equitable tax system, the Government undertakes to address the most serious issue relating to tax injustice and inequity, namely, evasion and fraud, especially on the part of those who should be the largest contributors. |
В целях создания справедливой налоговой системы правительство обязуется устранить наиболее серьезную причину несправедливости и неравенства в области налогообложения, а именно уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество, особенно в случае тех, кто должен платить более высокие налоги. |
But the liberation she brought to us was just one battle in the generational struggle the people of the Philippines must wage to secure their liberation from poverty, inequity and injustice. |
Однако освобождение, к которому она нас привела, было лишь одной из битв в борьбе целого поколения, которую филиппинский народ должен продолжить для защиты свободы от бедности, неравенства и несправедливости. |
Brazil, a symbol of flamboyant multiculturalism that claims to embrace colour-blind social policies, has been the scene of rebellions by marginalized groups denouncing the hidden reality of a deep-rooted racism that is the source of inequalities and injustice. |
В Бразилии, которая является примером яркого многообразия культур и которая с гордостью заявляет, что в ней проводится социальная политика, лишенная всякой расовой дискриминации, постоянно происходят волнения среди маргинализованных групп, свидетельствующие о скрытом существовании глубоко укоренившегося расизма, являющегося источником неравенства и несправедливости. |