There are many possible situations, and women can inherit the same amount as men, more than men or less than them. |
Существует множество возможных ситуаций, и женщины могут наследовать ту же долю, что и мужчины, больше, чем мужчины, или меньше, чем мужчины. |
The right of women to own or inherit property is still unrecognized in many parts of the world, condemning many women affected by AIDS to destitution or worse. |
Право женщин владеть имуществом или наследовать его все еще не признано во многих частях мира, что обрекает многих женщин, затронутых СПИДом, на нищету или того хуже. |
Though women may inherit property from their fathers, the right of property usually belongs to the entire family and perhaps it may be transferred to the family head. |
Несмотря на то что женщины могут наследовать имущество своих отцов, право собственности, как правило, принадлежит всей семье и, возможно, может быть передано главе семьи. |
In some instances, this is due to laws that do not allow women to purchase land, and in others because they cannot legally inherit land from their families or land they shared with their husbands. |
В некоторых случаях это происходит в соответствии с законами, которые не позволяют женщинам приобретать землю, а в некоторых случаях потому, что они не могут на законных основаниях наследовать землю, принадлежащую их семьям, или же землю, которой они владели совместно с мужьями. |
I was delivered to death on behalf of sinners, that they might return to the truth and sin no more, that they might inherit that glory of righteousness which is spiritual and imperishable in heaven. |
И для тех, кто согрешил, Я прошел через смерть, чтобы они могли вернуться на путь истинный и не грешить больше; чтобы они могли наследовать духовную непреходящую славу праведности на небесах». |
(e) Property rights, including the right to own, transfer, bequeath and inherit property (art. 40.3.2 in conjunction with art. 43); |
ё) имущественные права, включая право иметь собственность, передавать, завещать и наследовать имущество (статья 40.3.2 в совокупности со статьей 43); |
The first line of inheritance is the spouse and the children (also outside of wedlock) in equal parts (article 361), if there are no children, second line heirs may inherit, but anyway the spouse is entitled to half of the inheritance. |
Первая очередность наследования - супруг/супруга и дети (в том числе внебрачные) равными долями (статья 361); если детей нет, наследовать могут наследники второй очередности, но во всяком случае супруг/супруга имеют право на половину наследуемого имущества. |
Thus, upon reaching their majority, women retain their legal capacity, and the right to undertake legal transactions with respect to all their property and work entitlements, and to purchase, inherit and manage their property without restriction or limitation or loss of legal capacity. |
Таким образом, по достижении совершеннолетия женщины сохраняют свою правоспособность и право осуществлять законные операции, касающиеся их собственности и выплат, связанных с их трудовой деятельностью, и приобретать и наследовать свою собственность и распоряжаться ею без ограничения или утраты правоспособности. |
and inherit the Crackenthorpe fortune. |
и наследовать богатство Кракенторпов. |
She won't inherit much. |
Там мало что наследовать. |
No one can inherit his rent-controlled one-bedroom apartment, and it was only $40 a month. |
Никто не может наследовать его двухкомнатную квартиру с неизменяемой арендной платой. А плата всего лишь 40 долларов в месяц. |
Under this system, known in England as primogeniture, only the eldest son could inherit lands, which allowed dukes to consolidate their holdings. |
В рамках этой системы, известной в странах Европы как Примогенитура (право первородства), наследовать земли мог только старший сын, что позволяло князьям консолидировать свои владения. |
By this system, the children were free people and could inherit property, thus originating a class of "mulattos" with property and some with wealthy fathers. |
По этой системе дети являлись свободными и могли наследовать собственность - образовался класс мулатов-собственников. |
Women in Lebanon had the right to administer their property, inherit and bequeath property, conclude contracts relating to insurance and commercial transactions, file lawsuits and be tried by the courts on an equal footing with men. |
В Ливане женщина обладает правом управлять своим имуществом, наследовать и оставлять наследство, заключать контракты коммерческого страхования и осуществлять торговые операции, высказывать свое мнение и отвечать перед судом наравне с мужчиной. |
The basic customary rule, which derives from the principle of the inalienability and indivisibility of a family's land, is that girls may not inherit land. |
Так, согласно положению обычного права, устанавливающему принцип неотчуждаемости и неделимости земельного участка, принадлежащего семье, дети женского пола не могут наследовать эту землю. |
She could not inherit her family's property, and she was considered a burden on her family if she became a single mother or a widow, or were repudiated. |
Девочка не могла наследовать семейное имущество и становилась бременем для семьи в том случае, если она рожала ребенка вне брака, оставалась вдовой или разводилась. |
(c) Legislation which discriminated against women in the areas of family, health, employment, social benefits, voting rights and the right to own and inherit property; |
с) дискриминационное в отношении женщин законодательство, в сфере семейных отношений, охраны здоровья, занятости, социальных льгот, права голоса и права владеть собственностью и наследовать ее; |
The Committee further notes with concern that existing legislation discriminates against children born out of wedlock who may inherit only from their mother. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает существование дискриминационного законодательства, ставящее в менее выгодное положение незаконных детей, которые могут наследовать только имущество матери. |
The two partners cannot inherit one from the other. |
Таким образом, лица, заключившие предварительный брак, не могут наследовать имущество своего партнера. |
When two persons die at the same time, it is important to know who died first, so as to determine if they may inherit. |
При невозможности определить последовательность смертей нескольких лиц, которые могли бы наследовать друг за другом, существует презумпция, что смерть таких лиц наступает в последовательности их возраста. |
In a situation where a man has only female children, he is castigated because it is believed that women are not important because they cannot inherit property. |
В ситуации, когда мужчина имеет детей только женского пола, он подвергается суровой критике, потому что считается, что женщины не представляют ценности, поскольку не могут наследовать имущество. |
Although the adoption did not entitle her to use or inherit his family's dynastic titles and styles of prince, duke and Serene Highness, her legal surname became "de Belzunce d'Arenberg", and she became one of the heirs to his personal fortune. |
Хотя усыновление не даёт прав ей использовать или наследовать династические титулы и стили принца и герцога д'Аренберг, Летиция получила фамилию «д'Аренберг» и стала одной из наследниц личного состояния своего отчима. |
Cannot inherit two different operations with the same name, operation' ' from contracts' ' and' ' violate this rule. You can change the name of one of the operations by changing the method name or by using the Name property of OperationContractAttribute. |
Невозможно наследовать две различные операции с одинаковым именем. Операция из контрактов и нарушает это правило. Можно изменить имя одной из операций путем изменения имени метода или с помощью свойства Name атрибута OperationContractAttribute. |
In the customary land ownership, the land belongs to a family in the community and traditionally only male members of such families have the right to the land and they can inherit, bequeath/pass on to their children. |
При землевладении на основе обычного права земля принадлежит семье в общине, и традиционно право на землю принадлежит только членам семьи мужского пола, которые могут наследовать, завещать/передавать ее своим детям. |
In statutory law, there is equality of inheritance among siblings while customary law discriminates against married women who, unlike married men, may not inherit family property. |
Если нормы обычного права предусматривают одинаковые для всех права наследования, то традиционное право содержит дискриминационное правило, ущемляющее права замужних женщин, которые в отличие от женатых мужчин не имеют права наследовать семейное имущество. |