Women enjoy the same rights as men, namely the right to exchange, transfer, rent, inherit, or mortgage the right to use land. |
Женщины пользуются такими же правами, что и мужчины, а именно правом обменивать, передавать, арендовать, наследовать или закладывать право на пользование землей. |
Mexico replied that women's capacity to acquire, administer and inherit property, including cultivable land, on equal terms with men is recognized by law. |
Мексика ответила, что правоспособность женщин приобретать имущество, управлять имуществом и наследовать имущество, включая пригодную для обработки землю, наравне с мужчинами признается по закону. |
She wished to know whether a woman could inherit from her husband if they had married under a regime of separate property and whether a husband could inherit from his wife under those circumstances. |
Она хотела бы узнать о том, может ли женщина наследовать от своего мужа, если они вступили в брак на основе режима раздельного имущества, и может ли муж наследовать от своей жены при таких условиях. |
However, under Rwandese law, girls cannot inherit land. |
Вместе с тем, согласно руандийскому законодательству, девочки не имеют права наследовать землю. |
Under the new legislation, adopted children could inherit from their adoptive parents. |
В соответствии с новым законодательством приемные дети могут наследовать имущество своих приемных родителей. |
Pervasiveness of patriarchal ideology means that only sons can inherit their father's property. |
Распространенность патриархальной идеологии означает, что лишь сыновья могут наследовать имущество своих отцов. |
These beneficiaries, however, can inherit the proceeds of sale of such land. |
Однако наследники этой категории могут наследовать доходы от продажи такого земельного участка. |
Being possessions themselves, they stand to be inherited and cannot inherit property. |
Поскольку женщины являются собственностью, они сами передаются по наследству, а наследовать имущество не имеют права. |
Daughters could only inherit landed property if they had no brothers. |
Это означало, что женщины могли наследовать престол, но только если у них не было братьев. |
The most courageous will inherit the throne. |
Đinh Tuệ) должен был наследовать трон следующим. |
Illegitimate or natural children could inherit their fathers' property, and the disadvantages attached to illegitimacy had been removed. |
Незаконные или биологические дети могут наследовать собственность своих отцов, и устранены ограничения, связанные с фактом незаконного рождения. |
Under Rwandese law, however, girls cannot inherit agricultural land, which is essential for the livelihood of their families. |
Вместе с тем, согласно руандийскому законодательству, девочки не имеют право наследовать сельскохозяйственные угодья, которые имеют важнейшее значение для обеспечения источников существования их семей. |
The scheme for inheritance of property is regulated by the Muluki Ain which provides that women may inherit only in limited circumstances. |
Порядок наследования имущества регулируется Национальным кодексом, который предусматривает, что женщины могут наследовать имущество лишь в ограниченных случаях. |
Rural women need to be able to own and inherit land. |
Женщинам должно быть позволено владеть землей и наследовать ее. |
Women in many societies are not given the right to own land or inherit land. |
во многих обществах женщины не имеют права владеть землей или наследовать ее; |
However, agriculture requires access to land, which is very difficult for women because land in rural areas is family-owned and women cannot inherit it. |
Однако в этой сфере деятельности нужен доступ к земле, получить который женщинам очень трудно, поскольку в сельской местности земля является семейной собственностью и женщина не может ее наследовать. |
Algerian women can inherit property, obtain a divorce, retain custody of their children, gain an education and work in many sectors of society. |
Они имеют право наследовать имущество, на развод, сохранять опеку над детьми, получить образование и работу во многих секторах общества. |
They cannot, however, inherit from one another; |
При этом они не могут наследовать имущество друг друга; |
Under some traditional laws, women do not inherit land as it is assumed that a woman will marry and be provided for by her husband outside her community. |
В соответствии с некоторыми традиционными законами женщины не имеют права наследовать землю, поскольку, как предполагается, женщина выйдет замуж и после этого заботу о ее содержании за пределами ее общины возьмет на себя муж. |
This requires systems that promote women's inherent capabilities and equal access to opportunities and resources - most notably the ability to own and inherit land. |
Для этого необходимы системы, способствующие укреплению присущего женщинам потенциала и обеспечению их равного доступа к получению возможностей и ресурсов, прежде всего возможности владеть землей и наследовать ее. |
Although women in most countries have the right to own and inherit land, official laws are often in conflict with customary laws and therefore not implemented. |
Хотя женщины в большинстве стран обладают правом владеть землей и наследовать ее, официальные законы часто входят в противоречие с обычным правом и поэтому не исполняются. |
The fact that rural women are denied their rights to own and inherit land also makes them vulnerable to other types of discrimination and abuse, and creates a general feeling of uncertainty about the future. |
Тот факт, что сельским женщинам отказывают в праве владеть землей и наследовать ее также делает их более подверженными риску дискриминации и насилия в других формах и способствует появлению у них чувства неуверенности в будущем. |
The Committee is concerned at the fact that among some ethnic groups there are still customary practices that impede women's full enjoyment of Convention rights, in particular the right to own or inherit land. |
Комитет обеспокоен сохранением в некоторых этнических группах традиционных видов практики, которые не позволяют женщинам в полной мере пользоваться правами, предусмотренными Конвенцией, в частности правом владеть землей и наследовать ее. |
Anyone who has wilfully taken or made an attempt on the life of the testator or any possible heirs may not inherit either by will or by law. |
Лица, умышленно лишившие жизни наследодателя или кого-либо из возможных наследников или совершившие покушение на их жизнь, не имеют права наследовать ни по завещанию, ни по закону. |
5.4.2 In the past children born out of wedlock in both customary and general law, belong to the mother's family and cannot inherit from the father. |
5.4.2 В прошлом дети, рожденные вне законного брака, заключенного по обычаям и общему праву, относились к семье матери и не могли наследовать имущество отца. |