Can rural women own and inherit property and land? |
Могут ли сельские женщины владеть и наследовать собственность и землю? |
We have issues on gender, where a woman's right to own, inherit and control land and other forms of property is not properly recognized. |
У нас есть также вопросы, касающиеся гендерной проблематики, в том числе связанные с отсутствием должного признания права женщин владеть земельными ресурсами и другими формами собственности, наследовать их и осуществлять контроль над ними. |
For instance: Widows cannot inherit land and property, as male inheritance laws still prevail. |
вдовы не могут наследовать землю и собственность, поскольку в большинстве стран по-прежнему действуют законы о наследовании по мужской линии. |
Additionally, often due to customary law, traditions and culture, women do not have the opportunity or possibility to own, acquire or inherit property. |
Кроме того, часто по причине наличия традиционных законов, обычаев и культуры женщины не располагают возможностями владеть, приобретать или наследовать имущество. |
Illegitimate children can only inherit if specifically named in the will, which is one way by which property can be passed and beneficiaries named. |
Незаконнорожденные дети могут наследовать только в случае, если это специально указано в завещании, что является одним из способов передачи имущества и определения имен бенефициариев. |
In ancient Egypt, middle-class women were eligible to sit on a local tribunal, engage in real estate transactions, and inherit or bequeath property. |
В Египте женщина среднего сословия имела право участвовать в местном суде, покупать и продавать недвижимость, наследовать и передавать по завещанию имущество. |
She tried to get Humphrey's support against the marriage, arguing that any grandchildren might inherit Mary's myopia. |
Она пыталась получить поддержку Хамфри против этого брака, утверждая, что внуки могли наследовать близорукость, имеющуюся у Марии, но он её не поддержал. |
Type cannot inherit from any class other than object to be used as body object in RPC style. |
Тип не может наследовать из любого класса ничего, кроме объекта, используемого в качестве объекта тела в стиле RPC. |
Please indicate inter alia whether married women can sign contracts, travel abroad, take out mortgages, inherit property, etc. |
Просьба указать в числе прочего, может ли замужняя женщина вступать в договорные отношения, выезжать за границу, получать займы для приобретения жилья, наследовать имущество и т.д. |
However, in certain regions there was a custom according to which women could not inherit, although that was not supported by law. |
Однако в некоторых регионах существует обычай, в силу которого женщины не могут наследовать, хотя законодательством этого не предусматривается. |
We are gratified to note that, mostly because of the Special Representative's recommendation, girls in Rwanda can now inherit farms and other property. |
Мы рады отметить, что в основном благодаря рекомендации Специального представителя девочки в Руанде могут теперь наследовать фермы и другую собственность. |
Qatar replied that its Constitution guarantees the equality of men and women and that women have the right to own and inherit property. |
Катар ответил, что его Конституция гарантирует равенство мужчин и женщин и женщины имеют право владеть имуществом и наследовать имущество. |
Defenders are working against discriminatory inheritance laws and customary practices that deprive women of their equal rights to own, inherit and control property, including land and housing. |
Правозащитники выступают против дискриминационных законов и обычаев в области наследования, которые лишают женщин их прав владеть, наследовать и контролировать имущество, включая землю и жилье. |
Along the same lines, measures relating to land reform in indigenous communities must address women's right to own and inherit land and property. |
Наряду с этим при принятии мер, связанных с проведением земельной реформы в общинах коренных народов, следует обращать внимание на право женщин владеть землей и имуществом и наследовать их. |
But a child who has Afghan citizenship and her/his father has foreign citizenship can inherit her/his father's property. |
Однако ребенок, имеющий афганское гражданство, отец которого имеет иностранное гражданство, может наследовать собственность своего отца. |
Under Ukrainian law, foreign nationals and stateless persons may own any property, inherit and bequeath it, in addition to possessing personal non-property rights. |
Иностранцы и лица без гражданства в соответствии с законодательством Украины могут владеть любым имуществом, наследовать и завещать его, а также иметь личные неимущественные права. |
Legislation provides that citizens, both women and men, have the right to own, inherit and bequeath property. |
В соответствии с законодательством Кыргызской Республики граждане, как женщины, так и мужчины могут иметь имущество на праве собственности, наследовать и завещать имущество. |
The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property, as long as she or he is a Bhutanese citizen. |
В Законе 1980 года о наследовании нет оговорок в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина, - при том понимании, что они являются бутанскими гражданами. |
The new couples can inherit land via the women's relatives, the husband's or both. |
Новые супружеские пары могут наследовать землю от родственников женщин, родственников мужа или от обеих сторон. |
On the issue of inheritance, women and children could inherit property under the Civil Code, but the cultural climate in the country inclined it to allow the Family Council to decide such issues. |
Что касается наследования, в соответствии с Гражданским кодексом женщины и дети могут наследовать имущество, но культурный уклад страны предполагает, что решение таких вопросов остается за Семейным советом. |
The Centre has targeted poor women in post-conflict situations in its operational activities in Rwanda, and has been working with UNIFEM to help to ensure that women can inherit property. |
Центр в рамках своей оперативной деятельности в Руанде уделял особое внимание положению бедных женщин в постконфликтных ситуациях и совместно с ЮНИФЕМ добивался того, чтобы женщины получили возможность наследовать имущество. |
Under the new Act, an unborn child is added to the list of persons entitled to "inherit" the retirement pension of a deceased insured person. |
В соответствии с новым Законом к числу лиц, имеющих право "наследовать" пенсию покойного застрахованного лица, добавляется его не родившийся ребенок. |
It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property, benefits the society. |
Факт, что если предоставить женщинам образование, работу, возможность контролировать свой доход, наследовать и владеть собственностью, то от этого выиграет все общество. |
As soon as the new government is well established and returned to the familiar (Soviet) rhetoric and behavior, it has become an electoral power base inherit the previous. |
Как только новая власть "устоялась" и вернулась к привычной (а-ля советская) риторике и поведению, она стала наследовать электоральную базу власти предшествующей. |
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. |
Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу. |