| And without destroying it, you could never ensure that your son would inherit the Greenshaw fortune. | А не уничтожив его, вы не были уверены, что ваш сын сможет унаследовать имущество Гриншоу. |
| With the sister out of the way, the son will inherit all of it. | Сын убрал сестру, чтобы унаследовать все самому. |
| They are unable to mourn and start a new life, nor may they inherit the property of their missing spouses or fathers. | Они не могут оплакать их смерть, а затем начать новую жизнь, они также не могут унаследовать имущество своих пропавших без вести супругов или отцов. |
| I've heard all about the moody Paul the grim Paul, the angry and unhappy Paul who has been exiled to Arrakis where, poor boy one day he will inherit responsibility for the greatest treasure in the universe. | Я много слышала об угрюмом Поле... мрачном Поле, озлобленном и несчастном Поле... которого выслали на Арракис, где бедняжке однажды придется... унаследовать ответственность за самое большое сокровище в мире. |
| The way Louis XIV explained this, Maria Theresa, daughter of the first marriage of Philip IV, should inherit the Spanish Netherlands because Philip's son, Charles II was from Philip's second marriage. | Таким образом, Мария Терезия, дочь от первого брака Филиппа IV, должна была унаследовать испанские Нидерланды, потому что сын Филиппа Карл II был от второго брака Филиппа. |
| Men and women may equally inherit or receive property. | Мужчины и женщины могут наследовать или получать имущество на равных условиях. |
| Illegitimate children can only inherit if specifically named in the will, which is one way by which property can be passed and beneficiaries named. | Незаконнорожденные дети могут наследовать только в случае, если это специально указано в завещании, что является одним из способов передачи имущества и определения имен бенефициариев. |
| It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property, benefits the society. | Факт, что если предоставить женщинам образование, работу, возможность контролировать свой доход, наследовать и владеть собственностью, то от этого выиграет все общество. |
| In many cases access to water is linked to land rights - which are embedded in either national law and/or customary and religious laws, and in many parts of the world women's right to own or inherit land is prohibited. | Во многих случаях доступ к воде связан с правами на землю, которые закреплены либо в национальном законодательстве, либо в обычаях и религиозных законах, и во многих частях мира женщины не имеют права владеть землей или наследовать ее. |
| No one can inherit his rent-controlled one-bedroom apartment, and it was only $40 a month. | Никто не может наследовать его двухкомнатную квартиру с неизменяемой арендной платой. А плата всего лишь 40 долларов в месяц. |
| Naturally, her son will inherit. | В этом случае наследником станет её сын. |
| He will never inherit. | Он никогда не станет наследником. |
| Diego Hurtado de Mendoza has convened a meeting to discuss who will inherit the throne. | Диего Уртадо де Мендоса созвал совет с целью выяснить, кто является наследником Короны. |
| Unfortunately, the Illinois slayer statute says you can't inherit someone's estate if you cause their death. | К сожалению, Иллинойский акт об убийцах гласит, что вы не можете быть наследником того, кому вы причинили смерть. |
| Women do not have equitable inheritance rights, and even when a wife is the sole survivor to her husband's estate, she may not inherit more than a quarter of the estate. | Женщины не пользуются равными правами на наследование, и даже когда жена остается единственным наследником мужа, она не может получить больше одной четверти наследства. |
| In view of the shortage of housing in the country, foreign nationals may not acquire dwellings, houses or other buildings that are part of the housing stock (unless they inherit such premises). | В связи с нехваткой жилого фонда в стране, иностранные граждане не имеют права приобретать в собственность жилые здания и дома, а также другие здания, входящие в жилищный фонд (за исключением приобретения в качестве наследства). |
| Moreover, there are cases in which a female can inherit more than a male. | Помимо этого, имеются случаи, в которых женщина может получить большую часть наследства, чем мужчина. |
| A successor shall inherit the duties of an heir in terms of the size of the inheritance; | правопреемник наследует обязательства наследодателя с учетом размера наследства; |
| The Code also outlawed levirate, provided for the sharing of domestic chores between spouses and stipulated that women and girls could inherit property. | Кодекс также запрещает левират, обязывает обоих супругов делить между собой обязанности по дому и оговаривает право девочек на получение наследства. |
| If a person is survived by parents, spouse and offspring they will all inherit, but they will get different proportions of the inheritance, the general rule being that the share of a man is double that of a woman in the same degree of relationship. | Если родители, супруг/супруга или ближайшие родственники переживают то или иное лицо, все они являются его наследниками, но имеют право на разную долю наследства, причем общее правило гласит, что доля мужчины вдвое превышает долю наследства женщины, состоящую в той же степени родства с наследодателем. |
| CodeGeneratorAttribute has incorrect parameter value. Code generator types must inherit from CodeGenerator. | Неправильное значение параметра атрибута генератора кода должны наследоваться из CodeGenerator. |
| Interfaces are abstract classes which means instances can not be directly created of them. They can contain operations but no attributes. Classes can inherit from interfaces (through a realisation association) and instances can then be made of these diagrams. | Интерфейсы являются абстрактными классами, следовательно, объекты данных классов не могут быть созданы напрямую. Они могут содержать методы, но не атрибуты. Классы могут наследоваться от интерфейсов (через ассоциацию реализации), и полученные объекты затем могут использоваться при составлении диаграмм. |
| The microtheories can inherit from each other and are organized in a hierarchy: one specialization of $MathMt is $GeometryGMt, the microtheory about geometry. | Микротеории могут наследоваться одна от другой и организованы в иерархию: одной из специализаций $MathMt является $GeometryGMt - микротеория о геометрии. |
| The initial configuration is inherit from dial plan, however we can use Title, Department, Location, AD properties. | Начальной настройкой будет наследование из плана набора, однако мы можем выбрать должность, отдел, расположение, свойства AD. |
| They do not have access to decent jobs or appropriate and affordable health care, are often denied the right to own and inherit land and property, are not afforded a minimum income and continue to live in poverty. | Они не имеют доступа к достойной работе или надлежащему и доступному медицинскому обслуживанию, нередко лишены права на владение и наследование земли и собственности, не имеют возможности обеспечить себе минимальный доход и продолжают жить в нищете. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has focused its attention on the equal right of women to access, own and inherit land, as this is a major factor affecting the situation of rural women. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин сосредоточил свое внимание на вопросе равного права женщин на доступ к земле, владение ею и наследование, поскольку оно представляет собой важный фактор, влияющий на положение женщин в сельских районах. |
| (c) Give women farmers and entrepreneurs the ability to grow by implementing women's rights to own and inherit land and property; providing access to credit and technology; and involving women farmers and entrepreneurs in developing climate smart technology. | с) предоставить женщинам-фермерам и предпринимателям возможности роста путем осуществления прав женщин на владение землей и имуществом и их наследование; обеспечения доступа к кредитным ресурсам и технологиям; и вовлечения женщин-фермеров и предпринимателей в усилия по разработке климатически нейтральных технологий. |
| Concerns were also expressed with regard to the non-eligibility to own and inherit property of children in intercountry adoption or girls, children born out of wedlock, and young mothers belonging to Islamic groups. | Помимо этого, выражалось беспокойство в связи с отсутствием прав на владение имуществом и наследование собственности для детей после их межгосударственного усыновления68, девочек, детей, рожденных вне брака, а также молодых матерей, принадлежащих к исламским группам69. |
| His children inherit his property, which is divided equally between them. | У него было четыре сына, которые разделили наследство между собой. |
| While we can leave it to history to pronounce its judgement on the outcome of our cooperation, the demands of the global village, which succeeding generations will inherit, place some common responsibilities on our shoulders today. | Хотя история сама вынесет приговор результатам нашего сотрудничества, законные требования глобальной деревни, которые мы оставим в наследство грядущим поколениям, накладывают на нас сегодня ряд обязанностей. |
| As Antoine de Saint Exupéry wrote, "We do not inherit the Earth from our ancestors; we borrow it from our children." | Как писал Антуан де Сент-Экзюпери, «Мы не получаем Землю в наследство от предков; мы берем ее взаймы у наших детей». |
| Similarly the children of rich parents may inherit wealth, but this is social, not genetic inheritance. | Подобным образом дети богатых родителей могут наследовать богатство, но это социальное, а не генетическое наследство. |
| The wife is one of the heirs who inherit only by lawful share, in which connection there are two instances in her case: Her share is one quarter if her deceased husband has no child or grandchild by a son. | Жена является одним их наследников, получающих наследство только в порядке законной доли, в связи с чем возможны два случая: Ее доля составляет одну четвертую, если ее умерший муж не имел детей или внуков от сына. |
| Legal persons already established at the opening of the succession, as well as the State and citizens' self-governing bodies may also inherit. | Наследниками по завещанию могут быть также юридические лица, которые являлись созданными в момент открытия наследства, государство и органы самоуправления граждан. |
| K-WAN added that when women do inherit as issue, they do not get the same quantity or quality of lands as their brothers, who are often given the best and largest portions. | КВАН утверждает также, что в тех случаях, когда женщины становятся наследниками как дети, они не получают того же количества земли того же качества, что и их братья, которым зачастую предоставляются наиболее плодородные и большие по площади участки земли. |
| A parent can't inherit his child's wealth if he didn't provide for him for the first 21 years of his life. | Родители не могут быть наследниками своего ребенка, если они не обеспечивали его до 21 года. |
| If a person is survived by parents, spouse and offspring they will all inherit, but they will get different proportions of the inheritance, the general rule being that the share of a man is double that of a woman in the same degree of relationship. | Если родители, супруг/супруга или ближайшие родственники переживают то или иное лицо, все они являются его наследниками, но имеют право на разную долю наследства, причем общее правило гласит, что доля мужчины вдвое превышает долю наследства женщины, состоящую в той же степени родства с наследодателем. |
| I simply wish to have the cats inherit first. | Просто хочу, чтобы кошечки были основными наследниками. |