According to Illinois law, a caretaker to an invalid cannot inherit more than $20,000. | Согласно закону Иллинойса ухаживающий за инвалидом не может унаследовать больше $20000. |
How can a dead man inherit himself? | С каких пор мертвец может унаследовать самому себе? |
You could inherit a tiara. | Ты можешь унаследовать корону. |
How can a dead man inherit himself? | Как мертвец может унаследовать себя? |
Father keeps urging me to hurry up and bring the fellow to -inherit the business. | Отец продолжает уговаривать меня унаследовать бизнес и преуспеть. |
Please indicate inter alia whether married women can sign contracts, travel abroad, take out mortgages, inherit property, etc. | Просьба указать в числе прочего, может ли замужняя женщина вступать в договорные отношения, выезжать за границу, получать займы для приобретения жилья, наследовать имущество и т.д. |
Under Ukrainian law, foreign nationals and stateless persons may own any property, inherit and bequeath it, in addition to possessing personal non-property rights. | Иностранцы и лица без гражданства в соответствии с законодательством Украины могут владеть любым имуществом, наследовать и завещать его, а также иметь личные неимущественные права. |
The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property, as long as she or he is a Bhutanese citizen. | В Законе 1980 года о наследовании нет оговорок в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина, - при том понимании, что они являются бутанскими гражданами. |
Pervasiveness of patriarchal ideology means that only sons can inherit their father's property. | Распространенность патриархальной идеологии означает, что лишь сыновья могут наследовать имущество своих отцов. |
Women's economic rights such as the right to own and inherit property and to have equal access to assets and resources, including land, credit and technology, are vital. | Исключительно важное значение имеют экономические права женщин, такие, как право владеть собственностью и наследовать ее и иметь равный доступ к фондам и ресурсам, включая земельные ресурсы, кредиты и технологии. |
Nobody thought it was possible he would inherit. | Никто не ожидал, что он станет наследником. |
Fearing Jenny rather than his son will inherit the company, he arranges a marriage between Jenny and a politician to prevent it. | Опасаясь, что вместо его сына наследником компании станет Дженни, он решает устроить брак между ней и сыном политика. |
He will never inherit. | Он никогда не станет наследником. |
A minor may inherit in accordance with the law or under a will. | Несовершеннолетний может быть наследником как по закону, так и по завещанию. |
Women do not have equitable inheritance rights, and even when a wife is the sole survivor to her husband's estate, she may not inherit more than a quarter of the estate. | Женщины не пользуются равными правами на наследование, и даже когда жена остается единственным наследником мужа, она не может получить больше одной четверти наследства. |
With respect to inheritance, she asked whether women could inherit from their spouse on the same basis as men. | В отношении вопроса о получении наследства она спрашивает, могут ли женщины получать наследство от своих супругов на равных правах с мужчинами. |
Moreover, there are cases in which a female can inherit more than a male. | Помимо этого, имеются случаи, в которых женщина может получить большую часть наследства, чем мужчина. |
Legal persons already established at the opening of the succession, as well as the State and citizens' self-governing bodies may also inherit. | Наследниками по завещанию могут быть также юридические лица, которые являлись созданными в момент открытия наследства, государство и органы самоуправления граждан. |
The Code also outlawed levirate, provided for the sharing of domestic chores between spouses and stipulated that women and girls could inherit property. | Кодекс также запрещает левират, обязывает обоих супругов делить между собой обязанности по дому и оговаривает право девочек на получение наследства. |
Just sit there and inherit his money. | Просто сиди и дожидайся наследства. |
CodeGeneratorAttribute has incorrect parameter value. Code generator types must inherit from CodeGenerator. | Неправильное значение параметра атрибута генератора кода должны наследоваться из CodeGenerator. |
Interfaces are abstract classes which means instances can not be directly created of them. They can contain operations but no attributes. Classes can inherit from interfaces (through a realisation association) and instances can then be made of these diagrams. | Интерфейсы являются абстрактными классами, следовательно, объекты данных классов не могут быть созданы напрямую. Они могут содержать методы, но не атрибуты. Классы могут наследоваться от интерфейсов (через ассоциацию реализации), и полученные объекты затем могут использоваться при составлении диаграмм. |
The microtheories can inherit from each other and are organized in a hierarchy: one specialization of $MathMt is $GeometryGMt, the microtheory about geometry. | Микротеории могут наследоваться одна от другой и организованы в иерархию: одной из специализаций $MathMt является $GeometryGMt - микротеория о геометрии. |
Concerns were also expressed with regard to the non-eligibility to own and inherit property of children in intercountry adoption or girls, children born out of wedlock, and young mothers belonging to Islamic groups. | Помимо этого, выражалось беспокойство в связи с отсутствием прав на владение имуществом и наследование собственности для детей после их межгосударственного усыновления68, девочек, детей, рожденных вне брака, а также молодых матерей, принадлежащих к исламским группам69. |
(b) Guaranteeing the free and equal right of women to own and inherit property and ensuring secure tenure of property and housing by women; | Ь) гарантирования равного права женщин на беспрепятственное владение имуществом и на его наследование и обеспечение женщинам права собственности на принадлежащее им имущество и жилье; |
In other countries, women have no right to divorce or inherit, their education is considered optional or unnecessary and they are not present in public spaces or governing structures. | В других странах женщины не имеют права на развод или на наследование имущества, а их образование считается факультативным или ненужным, они также не посещают общественные места и не представлены в государственных структурах. |
Women do not have equitable inheritance rights, and even when a wife is the sole survivor to her husband's estate, she may not inherit more than a quarter of the estate. | Женщины не пользуются равными правами на наследование, и даже когда жена остается единственным наследником мужа, она не может получить больше одной четверти наследства. |
General recommendation No. 21 of the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women has focused its attention on the equal right of women to access, own and inherit land. | В общей рекомендации Nº 21 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в центре внимания стоит вопрос о равном праве женщин на доступ к земле, владение ею и ее наследование. |
The adoptee cannot inherit from the parents of the adoptive parents. | Приёмный ребёнок не может претендовать на наследство приёмных родителей. |
It is the story of a matrilineal inheritance in which daughters, and not sons inherit. | В сказке идёт речь о древнем матрилинейном порядке наследования, в котором наследство получают дочери, а не сыновья. |
In terms of the Namibian law, children born out of a marriage could not inherit intestate from their biological fathers. | Согласно намибийскому законодательству дети, рожденные вне брака, не могут получить наследство при отсутствии завещания от своих биологических отцов. |
But I know that this is one summit they would really want me to be at, because they know that the decisions here will have a profound effect on the world that they inherit. | Но я знаю, что они хотели бы, чтобы я присутствовал именно на этой встрече на высшем уровне, поскольку они знают, что решения, принятые здесь, будут иметь огромное воздействие на мир, который они получат от нас в наследство. |
It further affirmed that the parental roles of men and women were equal, that a woman could inherit her husband's estate, and that boys and girls had equal inheritance rights. | Он также подтверждает, что родительские обязанности мужчин и женщин равны, что женщина может наследовать состояние своего мужа и что мальчики и девочки имеют равные права на наследство. |
K-WAN added that when women do inherit as issue, they do not get the same quantity or quality of lands as their brothers, who are often given the best and largest portions. | КВАН утверждает также, что в тех случаях, когда женщины становятся наследниками как дети, они не получают того же количества земли того же качества, что и их братья, которым зачастую предоставляются наиболее плодородные и большие по площади участки земли. |
A parent can't inherit his child's wealth if he didn't provide for him for the first 21 years of his life. | Родители не могут быть наследниками своего ребенка, если они не обеспечивали его до 21 года. |
Inheritance Children are the primary heirs and inherit an equal amount among themselves regardless of gender. | Дети являются основными наследниками и наследуют в равных долях по сравнению друг с другом вне зависимости от пола. |
I simply wish to have the cats inherit first. | Просто хочу, чтобы кошечки были основными наследниками. |
I simply wish to have the cats inherit first. | Я хочу, чтобы моими прямыми наследниками стали кошки. |