| Are you telling me that I might inherit $100 million? | Вы говорите мне, что я должен унаследовать 100 миллионов долларов? |
| They are unable to mourn and start a new life, nor may they inherit the property of their missing spouses or fathers. | Они не могут оплакать их смерть, а затем начать новую жизнь, они также не могут унаследовать имущество своих пропавших без вести супругов или отцов. |
| We hope that all States will become loyal Parties to the Treaty and cooperate in the elimination of nuclear energy for non-peaceful uses, so that future generations may inherit an environmentally sound planet. | Мы надеемся, что все государства станут честными участниками этого Договора и будут сотрудничать в деле прекращения использования ядерной энергии в немирных целях, с тем чтобы будущие поколения могли унаследовать экологически чистую планету. |
| Now we must uphold our duty as custodians of our environment so that our children will inherit an even healthier planet. (Official Records of the General Assembly, Fifty-first Session, Plenary Meetings, 6th meeting, p. 14) | Теперь мы должны выполнить свою обязанность по охране окружающей нас среды, с тем чтобы наши дети могли унаследовать еще более здоровую планету . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят первая сессия, 6-е заседание, стр. 4) |
| That's the only way you can inherit the... | Только так можно унаследовать... |
| Finally they can inherit land from their parents alongside their brothers. | И, наконец, они могут наследовать землю от своих родителей наравне со своими братьями. |
| The privilege guaranteed their right to buy, sell, exchange, gift, and inherit land. | Представители обеих конфессий были вправе покупать, дарить, продавать и наследовать землю. |
| The new couples can inherit land via the women's relatives, the husband's or both. | Новые супружеские пары могут наследовать землю от родственников женщин, родственников мужа или от обеих сторон. |
| She wished to know whether a woman could inherit from her husband if they had married under a regime of separate property and whether a husband could inherit from his wife under those circumstances. | Она хотела бы узнать о том, может ли женщина наследовать от своего мужа, если они вступили в брак на основе режима раздельного имущества, и может ли муж наследовать от своей жены при таких условиях. |
| Under national law, citizens have a right to sell, donate, mortgage, inherit or deal in any other lawful manner with land which they own on the basis of appropriate legal documents. | В соответствии с национальным законодательством граждане имеют право продавать, дарить, закладывать, наследовать и производить все другие, не запрещенные законодательством, виды операций с землей принадлежащей им на основании соответствующих юридических документов. |
| Nobody thought it was possible he would inherit. | Никто не ожидал, что он станет наследником. |
| If there is only one uterine relative, he or she alone shall inherit. | Если есть всего один единоутробный родственник, он или она является единственным наследником. |
| Naturally, her son will inherit. | В этом случае наследником станет её сын. |
| Fearing Jenny rather than his son will inherit the company, he arranges a marriage between Jenny and a politician to prevent it. | Опасаясь, что вместо его сына наследником компании станет Дженни, он решает устроить брак между ней и сыном политика. |
| He will never inherit. | Он никогда не станет наследником. |
| A share of what you inherit. | Долю от его наследства. |
| And you can inherit your mother's share. | Получишь свою долю наследства. |
| In view of the shortage of housing in the country, foreign nationals may not acquire dwellings, houses or other buildings that are part of the housing stock (unless they inherit such premises). | В связи с нехваткой жилого фонда в стране, иностранные граждане не имеют права приобретать в собственность жилые здания и дома, а также другие здания, входящие в жилищный фонд (за исключением приобретения в качестве наследства). |
| Women do not have equitable inheritance rights, and even when a wife is the sole survivor to her husband's estate, she may not inherit more than a quarter of the estate. | Женщины не пользуются равными правами на наследование, и даже когда жена остается единственным наследником мужа, она не может получить больше одной четверти наследства. |
| Just sit there and inherit his money. | Просто сиди и дожидайся наследства. |
| CodeGeneratorAttribute has incorrect parameter value. Code generator types must inherit from CodeGenerator. | Неправильное значение параметра атрибута генератора кода должны наследоваться из CodeGenerator. |
| Interfaces are abstract classes which means instances can not be directly created of them. They can contain operations but no attributes. Classes can inherit from interfaces (through a realisation association) and instances can then be made of these diagrams. | Интерфейсы являются абстрактными классами, следовательно, объекты данных классов не могут быть созданы напрямую. Они могут содержать методы, но не атрибуты. Классы могут наследоваться от интерфейсов (через ассоциацию реализации), и полученные объекты затем могут использоваться при составлении диаграмм. |
| The microtheories can inherit from each other and are organized in a hierarchy: one specialization of $MathMt is $GeometryGMt, the microtheory about geometry. | Микротеории могут наследоваться одна от другой и организованы в иерархию: одной из специализаций $MathMt является $GeometryGMt - микротеория о геометрии. |
| According this decision semi property system dominated in the city and its surroundings were expanded and the right to change, inherit, sell an own longer time and rent and mortgage. | Согласно этому решению система полусобственности, преобладавшая в городе и его окрестностях, была расширена в плане права на обмен, наследование, продажу, владение на более длительное время, сдачу в аренду и ипотечный залог. |
| The abrogation of the universal right to property, of the right to acquire, alienate and inherit property shall be impermissible. | Запрещается отмена универсального права собственности, права на приобретение, отчуждение или наследование собственности. |
| (e) Remove the remaining restrictions on women's rights to own land, inherit property or borrow money, and ensure women's equal right to work; | ё) устраним сохраняющиеся ограничения в отношении прав женщин на владение землей, наследование собственности или получение кредита и будем обеспечивать женщинам равные права на работу; |
| In other countries, women have no right to divorce or inherit, their education is considered optional or unnecessary and they are not present in public spaces or governing structures. | В других странах женщины не имеют права на развод или на наследование имущества, а их образование считается факультативным или ненужным, они также не посещают общественные места и не представлены в государственных структурах. |
| Right to own and inherit land | осуществление права на владение землей и ее наследование; |
| Young people are rarely involved in the decision-making that drives globalization, although they will inherit the world that globalization creates. | Молодые люди редко привлекаются к принятию решений, двигающих глобализацию, хотя именно им достанется в наследство тот мир, который возникнет в результате глобализации. |
| Though he did inherit his father's gun collection. | Разве ему в наследство не досталась коллекция оружия? |
| While we can leave it to history to pronounce its judgement on the outcome of our cooperation, the demands of the global village, which succeeding generations will inherit, place some common responsibilities on our shoulders today. | Хотя история сама вынесет приговор результатам нашего сотрудничества, законные требования глобальной деревни, которые мы оставим в наследство грядущим поколениям, накладывают на нас сегодня ряд обязанностей. |
| Therefore, women can inherit land, acquire it, administer it and make use of it as personal property, which they may leave as any inheritance to their children. | Так, она может наследовать земельные участки, приобретать их, управлять ими и эксплуатировать их как личную собственность, которую она сможет оставить в наследство своим детям. |
| It further affirmed that the parental roles of men and women were equal, that a woman could inherit her husband's estate, and that boys and girls had equal inheritance rights. | Он также подтверждает, что родительские обязанности мужчин и женщин равны, что женщина может наследовать состояние своего мужа и что мальчики и девочки имеют равные права на наследство. |
| K-WAN added that when women do inherit as issue, they do not get the same quantity or quality of lands as their brothers, who are often given the best and largest portions. | КВАН утверждает также, что в тех случаях, когда женщины становятся наследниками как дети, они не получают того же количества земли того же качества, что и их братья, которым зачастую предоставляются наиболее плодородные и большие по площади участки земли. |
| Now, because he had no surviving children, his parents inherit his estate. | Поскольку у него не было детей, его родители являются наследниками. |
| I simply wish to have the cats inherit first. | Просто хочу, чтобы кошечки были основными наследниками. |
| I simply wish to have the cats inherit first. | Я хочу, чтобы моими прямыми наследниками стали кошки. |
| Pursuant to article 1118, persons alive at the opening of the succession may inherit, as may children conceived during the testator's lifetime but born after the opening of the succession. | Согласно статье 1118 ГК Республики Узбекистан наследниками могут быть граждане, находящиеся в живых на момент открытия наследства, а также дети, зачатые при жизни наследодателя и родившиеся после открытия наследства. |