Let our Ma Jun inherit Geosung family. | Дать Ма Чжуну унаследовать семью Го Сон. |
Are you telling me that I might inherit $100 million? | Вы говорите мне, что я должен унаследовать 100 миллионов долларов? |
We request that explicit links between research and education be improved to ensure that subsequent generations will inherit scientific forest knowledge and be able to learn from mistakes made in the past. | Мы просим обеспечить более тесную увязку исследований и образования, с тем чтобы последующие поколения могли унаследовать научные знания о лесах и могли извлечь уроки из допущенных в прошлом ошибок. |
The Abbies should inherit the Earth? | Абби должны унаследовать Землю? |
Women had the same rights of inheritance as men. Ms. Adebada said that no spouse could inherit from the other, regardless of the property regime. | Г-жа Адебада говорит, что ни один из супругов не может унаследовать от другого, независимо от регулирующего имущество режима. |
Women married under civil law can now inherit land and property. | Женщины, состоящие в гражданском браке, теперь могут наследовать землю и имущество. |
Accordingly, foreigners can own property either independently or jointly and can also inherit it. | Соответственно, иностранцы могут владеть собственностью самостоятельно или совместно, а также могут наследовать ее. |
Foreigners can inherit and buy property and have the same medical and legal rights as citizens. | Иностранцы могут наследовать и приобретать собственность и пользоваться такими же правами на медицинское обслуживание, а также юридическими правами, что и граждане. |
Under the new Act, an unborn child is added to the list of persons entitled to "inherit" the retirement pension of a deceased insured person. | В соответствии с новым Законом к числу лиц, имеющих право "наследовать" пенсию покойного застрахованного лица, добавляется его не родившийся ребенок. |
The two partners cannot inherit one from the other. | Таким образом, лица, заключившие предварительный брак, не могут наследовать имущество своего партнера. |
Nobody thought it was possible he would inherit. | Никто не ожидал, что он станет наследником. |
Naturally, her son will inherit. | В этом случае наследником станет её сын. |
Unfortunately, the Illinois slayer statute says you can't inherit someone's estate if you cause their death. | К сожалению, Иллинойский акт об убийцах гласит, что вы не можете быть наследником того, кому вы причинили смерть. |
A minor may inherit in accordance with the law or under a will. | Несовершеннолетний может быть наследником как по закону, так и по завещанию. |
Women do not have equitable inheritance rights, and even when a wife is the sole survivor to her husband's estate, she may not inherit more than a quarter of the estate. | Женщины не пользуются равными правами на наследование, и даже когда жена остается единственным наследником мужа, она не может получить больше одной четверти наследства. |
Legal entities which exist on the day of the opening of the inheritance and which are cited in the testament can also inherit (art. 1,116, para. 1). | К наследованию по завещанию могут призываться также указанные в нем юридические лица, существующие на день открытия наследства (п. 1 ст. 1116). |
And you can inherit your mother's share. | Получишь свою долю наследства. |
Legal persons already established at the opening of the succession, as well as the State and citizens' self-governing bodies may also inherit. | Наследниками по завещанию могут быть также юридические лица, которые являлись созданными в момент открытия наследства, государство и органы самоуправления граждан. |
The Code also outlawed levirate, provided for the sharing of domestic chores between spouses and stipulated that women and girls could inherit property. | Кодекс также запрещает левират, обязывает обоих супругов делить между собой обязанности по дому и оговаривает право девочек на получение наследства. |
In the case of siblings, females inherit half the amount inherited by males. | Когда речь идет о братьях и сестрах, женщины наследуют вдвое меньше доли наследства, полагающейся их братьям. |
CodeGeneratorAttribute has incorrect parameter value. Code generator types must inherit from CodeGenerator. | Неправильное значение параметра атрибута генератора кода должны наследоваться из CodeGenerator. |
Interfaces are abstract classes which means instances can not be directly created of them. They can contain operations but no attributes. Classes can inherit from interfaces (through a realisation association) and instances can then be made of these diagrams. | Интерфейсы являются абстрактными классами, следовательно, объекты данных классов не могут быть созданы напрямую. Они могут содержать методы, но не атрибуты. Классы могут наследоваться от интерфейсов (через ассоциацию реализации), и полученные объекты затем могут использоваться при составлении диаграмм. |
The microtheories can inherit from each other and are organized in a hierarchy: one specialization of $MathMt is $GeometryGMt, the microtheory about geometry. | Микротеории могут наследоваться одна от другой и организованы в иерархию: одной из специализаций $MathMt является $GeometryGMt - микротеория о геометрии. |
These factors, combined with a belief that the Salic Law was outdated, resulted in the movement to change the succession law so that Frederick's eldest daughter, the then Princess Margrethe, could inherit the throne. | Все эти факты, а также понимание, что средневековый Салический закон устарел, способствовали изменению закона о престолонаследии, согласно которому, старшая дочь Фредерика, принцесса Маргарет, получила право на наследование престола. |
They do not have access to decent jobs or appropriate and affordable health care, are often denied the right to own and inherit land and property, are not afforded a minimum income and continue to live in poverty. | Они не имеют доступа к достойной работе или надлежащему и доступному медицинскому обслуживанию, нередко лишены права на владение и наследование земли и собственности, не имеют возможности обеспечить себе минимальный доход и продолжают жить в нищете. |
(b) Guaranteeing the free and equal right of women to own and inherit property and ensuring secure tenure of property and housing by women; | Ь) гарантирования равного права женщин на беспрепятственное владение имуществом и на его наследование и обеспечение женщинам права собственности на принадлежащее им имущество и жилье; |
Traditionally, however, women do not inherit, especially in rural areas, though in urban areas they often do. | Тем не менее традиционно, в особенности в сельской местности, женщины не вступают в наследование, хотя в городских районах они часто пользуются этим правом. |
The Constitution recognizes and guarantees the right to own and inherit property, and prohibits any abrogation of the universal right to acquire, transfer or inherit property. | Конституция признает и гарантирует собственность и право наследования, запрещает отмену всеобщего права на приобретение, отчуждение или наследование собственности. |
We only inherit the iniquities | Мы получаем в наследство только пороки. |
He allowed that a lovechild could inherit, provided there were no legitimate heirs remaining. | Он допустил, что плод любви может получить наследство, если не останется законных наследников. |
Communities violate women's housing rights by their traditional views and "personal" laws that favour men and stipulate that women cannot inherit, own or rent land or housing. | Общины нарушают жилищные права женщин своими традиционными подходами и "персональными" законами, которые стоят на стороне мужчин и предусматривают, что женщины не могут получать землю или жилье в наследство, владение или аренду. |
In the event of succession without a will, women heirs inherit under the same conditions as men. Single mothers | В случаях правопреемства по закону женщины получают наследство на тех же условиях, что и мужчины, в рамках процедуры наследования. |
Those who succeed by inherent right inherit per capita, that is, each receives in equal shares the portion assigned to him by law. | Лица, получающие наследство по прирожденному праву, получают равную долю наследуемого имущества, причитающегося им по закону. |
K-WAN added that when women do inherit as issue, they do not get the same quantity or quality of lands as their brothers, who are often given the best and largest portions. | КВАН утверждает также, что в тех случаях, когда женщины становятся наследниками как дети, они не получают того же количества земли того же качества, что и их братья, которым зачастую предоставляются наиболее плодородные и большие по площади участки земли. |
If a person is survived by parents, spouse and offspring they will all inherit, but they will get different proportions of the inheritance, the general rule being that the share of a man is double that of a woman in the same degree of relationship. | Если родители, супруг/супруга или ближайшие родственники переживают то или иное лицо, все они являются его наследниками, но имеют право на разную долю наследства, причем общее правило гласит, что доля мужчины вдвое превышает долю наследства женщины, состоящую в той же степени родства с наследодателем. |
Now, because he had no surviving children, his parents inherit his estate. | Поскольку у него не было детей, его родители являются наследниками. |
Inheritance Children are the primary heirs and inherit an equal amount among themselves regardless of gender. | Дети являются основными наследниками и наследуют в равных долях по сравнению друг с другом вне зависимости от пола. |
Pursuant to article 1118, persons alive at the opening of the succession may inherit, as may children conceived during the testator's lifetime but born after the opening of the succession. | Согласно статье 1118 ГК Республики Узбекистан наследниками могут быть граждане, находящиеся в живых на момент открытия наследства, а также дети, зачатые при жизни наследодателя и родившиеся после открытия наследства. |