| With the sister out of the way, the son will inherit all of it. | Сын убрал сестру, чтобы унаследовать все самому. |
| They are unable to mourn and start a new life, nor may they inherit the property of their missing spouses or fathers. | Они не могут оплакать их смерть, а затем начать новую жизнь, они также не могут унаследовать имущество своих пропавших без вести супругов или отцов. |
| We hope that all States will become loyal Parties to the Treaty and cooperate in the elimination of nuclear energy for non-peaceful uses, so that future generations may inherit an environmentally sound planet. | Мы надеемся, что все государства станут честными участниками этого Договора и будут сотрудничать в деле прекращения использования ядерной энергии в немирных целях, с тем чтобы будущие поколения могли унаследовать экологически чистую планету. |
| Father keeps urging me to hurry up and bring the fellow to -inherit the business. | Отец продолжает уговаривать меня унаследовать бизнес и преуспеть. |
| Because many Bhutanese women feel tied to the land that they have inherited and feel strongly that their daughters also should inherit it, this custom may be preventing some girls from gaining even a minimal amount of education. | Поскольку многие женщины Бутана чувствуют нерасторжимую связь с унаследованной ими землею и твердо убеждены в том, что их дочери должны также ее унаследовать, возможно, из-за этой традиции некоторые девочки не стремятся к получению даже минимального образования. |
| Foreigners can inherit and buy property and have the same medical and legal rights as citizens. | Иностранцы могут наследовать и приобретать собственность и пользоваться такими же правами на медицинское обслуживание, а также юридическими правами, что и граждане. |
| Only sons could inherit land; daughters inherited animals. | Только сыновья могли наследовать землю; дочери наследовали домашних животных. |
| The new couples can inherit land via the women's relatives, the husband's or both. | Новые супружеские пары могут наследовать землю от родственников женщин, родственников мужа или от обеих сторон. |
| The Centre has targeted poor women in post-conflict situations in its operational activities in Rwanda, and has been working with UNIFEM to help to ensure that women can inherit property. | Центр в рамках своей оперативной деятельности в Руанде уделял особое внимание положению бедных женщин в постконфликтных ситуациях и совместно с ЮНИФЕМ добивался того, чтобы женщины получили возможность наследовать имущество. |
| However, under Rwandese law, girls cannot inherit land. | Вместе с тем, согласно руандийскому законодательству, девочки не имеют права наследовать землю. |
| Naturally, her son will inherit. | В этом случае наследником станет её сын. |
| He will never inherit. | Он никогда не станет наследником. |
| Unfortunately, the Illinois slayer statute says you can't inherit someone's estate if you cause their death. | К сожалению, Иллинойский акт об убийцах гласит, что вы не можете быть наследником того, кому вы причинили смерть. |
| A minor may inherit in accordance with the law or under a will. | Несовершеннолетний может быть наследником как по закону, так и по завещанию. |
| Women do not have equitable inheritance rights, and even when a wife is the sole survivor to her husband's estate, she may not inherit more than a quarter of the estate. | Женщины не пользуются равными правами на наследование, и даже когда жена остается единственным наследником мужа, она не может получить больше одной четверти наследства. |
| Legal entities which exist on the day of the opening of the inheritance and which are cited in the testament can also inherit (art. 1,116, para. 1). | К наследованию по завещанию могут призываться также указанные в нем юридические лица, существующие на день открытия наследства (п. 1 ст. 1116). |
| A successor shall inherit the duties of an heir in terms of the size of the inheritance; | правопреемник наследует обязательства наследодателя с учетом размера наследства; |
| The Code also outlawed levirate, provided for the sharing of domestic chores between spouses and stipulated that women and girls could inherit property. | Кодекс также запрещает левират, обязывает обоих супругов делить между собой обязанности по дому и оговаривает право девочек на получение наследства. |
| Just sit there and inherit his money. | Просто сиди и дожидайся наследства. |
| In the case of siblings, females inherit half the amount inherited by males. | Когда речь идет о братьях и сестрах, женщины наследуют вдвое меньше доли наследства, полагающейся их братьям. |
| CodeGeneratorAttribute has incorrect parameter value. Code generator types must inherit from CodeGenerator. | Неправильное значение параметра атрибута генератора кода должны наследоваться из CodeGenerator. |
| Interfaces are abstract classes which means instances can not be directly created of them. They can contain operations but no attributes. Classes can inherit from interfaces (through a realisation association) and instances can then be made of these diagrams. | Интерфейсы являются абстрактными классами, следовательно, объекты данных классов не могут быть созданы напрямую. Они могут содержать методы, но не атрибуты. Классы могут наследоваться от интерфейсов (через ассоциацию реализации), и полученные объекты затем могут использоваться при составлении диаграмм. |
| The microtheories can inherit from each other and are organized in a hierarchy: one specialization of $MathMt is $GeometryGMt, the microtheory about geometry. | Микротеории могут наследоваться одна от другой и организованы в иерархию: одной из специализаций $MathMt является $GeometryGMt - микротеория о геометрии. |
| Ensure the equal right of women to own and inherit property | обеспечение равного права женщин на владение имуществом и его наследование; |
| Women continue to experience discrimination and disadvantage in the enjoyment of rights to own and inherit property, to access economic resources and social benefits and services. | Женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией и находятся в неравном с мужчинами положении при реализации прав на владение имуществом и его наследование и при доступе к экономическим ресурсам и социальным льготам и услугам. |
| The Campaign should focus on the role of women and the need to establish their right to, inter alia, own and inherit land and obtain housing loans. | В рамках этой кампании основное внимание должно быть сосредоточено на роли женщин и необходимости установления их права, в частности, на владение землей и ее наследование и получение ипотечных кредитов. |
| Call on Governments to implement legislation concerning women's rights to buy, inherit and own land by secure land titles, as well as equal treatment for female farmers in land reform; | призывают правительства реализовать законодательство, касающееся прав женщин на приобретение, наследование земли и владение ею посредством выдачи документов, дающих право собственности на землю, а также касающееся равноправного обращения с женщинами-фермерами в рамках земельной реформы; |
| The rest of the civil rights, namely the rights to nationality, marriage, own property, inherit, freedom of thought, conscience and religion, freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association, have been enjoyed without any restrictions. | Остальными правами, а именно правом на выбор гражданства, правом на заключение брака, правом на владение имуществом, правом на наследование, свободу мысли, совести и религии, свободу мнений и их выражения, правом на мирные собрания и ассоциации граждане пользуются без каких-либо ограничений. |
| That's all I will inherit you. | Всё это вам останется в наследство. |
| This caused conflict with the church, as under canon law illegitimate children could not inherit. | Это приводило к конфликтам с церковью, поскольку согласно нормам канонического права внебрачные дети не могли получать наследство. |
| The adoptee cannot inherit from the parents of the adoptive parents. | Приёмный ребёнок не может претендовать на наследство приёмных родителей. |
| Communities violate women's housing rights by their traditional views and "personal" laws that favour men and stipulate that women cannot inherit, own or rent land or housing. | Общины нарушают жилищные права женщин своими традиционными подходами и "персональными" законами, которые стоят на стороне мужчин и предусматривают, что женщины не могут получать землю или жилье в наследство, владение или аренду. |
| What this means is that women sometimes inherit less than men in certain circumstances for reasons that have nothing to do with discrimination but rather with how inheritance is distributed according to social justice principles, the degree of consanguinity and the number of heirs. | Это означает, что в некоторых случаях женщина получает меньшее по сравнению с мужчинами наследство по причинам, которые не имеют ничего общего с дискриминацией, а скорее с формой распределения имущества согласно принципам социальной справедливости, степени родства и числу наследников. |
| Legal persons already established at the opening of the succession, as well as the State and citizens' self-governing bodies may also inherit. | Наследниками по завещанию могут быть также юридические лица, которые являлись созданными в момент открытия наследства, государство и органы самоуправления граждан. |
| I simply wish to have the cats inherit first. | Просто хочу, чтобы кошечки были основными наследниками. |
| I simply wish to have the cats inherit first. | Я хочу, чтобы моими прямыми наследниками стали кошки. |
| Men and women inherit equally in specific situations: where the heirs are parents or grandparents, for example, each of the parents is entitled to a one-sixth share if they have children, but a one-third share otherwise. | Мужчины и женщины наследуют одинаково в конкретных ситуациях: там, где наследниками являются родители и бабушка и дедушка, например, то каждый родитель имеет право на одну шестую долю, если у них есть дети, а если нет, то одну треть. |
| Pursuant to article 1118, persons alive at the opening of the succession may inherit, as may children conceived during the testator's lifetime but born after the opening of the succession. | Согласно статье 1118 ГК Республики Узбекистан наследниками могут быть граждане, находящиеся в живых на момент открытия наследства, а также дети, зачатые при жизни наследодателя и родившиеся после открытия наследства. |