Under the customary law of most ethnic groups in Kenya, a woman cannot inherit land, and must live on the land as a guest of male relatives by blood or marriage. |
По действующему в большинстве кенийских этнических групп обычному праву женщина не имеет права наследовать землю и должна проживать на земельном участке в качестве гостя мужчины, с которым она состоит либо в кровном родстве, либо в брачном союзе. |
Legal changes are enabling women in various developing countries to open bank accounts in their own names, take court action on their own or inherit their father's property. |
Изменения в законодательстве позволяют женщинам в различных развивающихся странах открывать счета в банках, самим выступать в судебных процессах или наследовать имущество отцов. |
The widow and all her children, male and female, inherit either type of property, without discrimination, even where the deceased man has not left a will, as their right of inheritance is guaranteed by law. |
Кроме того, жена или вдова и все ее дети мужского и женского пола имеют право наследовать имущество покойного без какой бы то ни было дискриминации даже и при отсутствии завещания, поскольку это их право обеспечивается законом. |
Additionally, concern is expressed that children in inter-country adoptions are generally not eligible for a Palauan passport; and may not own or inherit land or benefit from health, education and social service subsidies. |
Озабоченность выражается также в связи с тем, что дети, усыновленные на основе процедуры межгосударственного усыновления, как правило, не имеют права на получение паспорта гражданина Палау; и не могут владеть землей или наследовать ее либо получать субсидии на медицинское обслуживание, образование и социальное обеспечение. |
It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property, benefits the society. |
Факт, что если предоставить женщинам образование, работу, возможность контролировать свой доход, наследовать и владеть собственностью, то от этого выиграет все общество. |
Paragraph 1 of article 2.4 of the code defines the contents of the civil capacity of a natural person, and establishes that natural persons may inherit and bequeath property in accordance with laws. |
В пункте 1 статьи 2.4 Гражданского кодекса определяется содержание гражданской правоспособности физического лица и устанавливается круг физических лиц, имеющих право наследовать и отказывать в завещательном порядке имущество в соответствии с законом. |
A civil court would allow those citizens who are not members of one of the eighteen recognized religious groups in Lebanon to marry, divorce, and inherit property. |
Гражданский суд позволил бы тем гражданам, которые не являются членами одной из 18 официально признанных религиозных групп в Ливане, вступать в брак, разводиться и наследовать имущество. |
Lastly, it was vital to pursue sustainable policies with regard to the environment and climate change so that the children of the future might inherit a viable world. |
Наконец, представляется жизненно важным проводить устойчивую политику в области окружающей среды и изменения климата, с тем чтобы будущие поколения детей могли наследовать жизнеспособный мир. |
Ms. Kurmangaliyeva (Kazakhstan), addressing issues related to women in rural areas, said that men and women had equal rights to owner, dispose of and inherit land. |
Г-жа Курмангалиева (Казахстан), обращаясь к вопросам, касающимся положения женщин в сельских районах, говорит, что мужчины и женщины имеют равные права владеть и распоряжаться землей и наследовать землю. |
Moreover, policies that provide for women's equal access to services are sometimes undermined by the lack of laws recognizing the right of women to own or inherit property. |
Более того, осуществлению стратегий, обеспечивающих женщинам равный доступ к услугам, иногда препятствует отсутствие законов, признающих право женщин иметь или наследовать имущество. |
Ms. Soe (Myanmar) said that Myanmar traditional law guaranteed freedom and equal rights for women, including the right to own and inherit property. |
Г-жа Соэ (Мьянма) говорит, что традиционное право страны гарантирует свободу и равноправие женщин, включая право владеть имуществом и наследовать его. |
Therefore, women can inherit land, acquire it, administer it and make use of it as personal property, which they may leave as any inheritance to their children. |
Так, она может наследовать земельные участки, приобретать их, управлять ими и эксплуатировать их как личную собственность, которую она сможет оставить в наследство своим детям. |
In addition to providing information on the proportion of households with secure or insecure documents, the Urban Inequities Survey can provide information on the prevalence of de facto or perceived eviction as well as on the right to sell or inherit land. |
В дополнение к информации о доле домохозяйств, имеющих такие документы, благодаря проведению обследования для статистического измерения уровня неравенства в городах можно получить сведения о фактическом или предполагаемом числе случаев выселения, а также о праве продавать или наследовать землю. |
Pursuant to the Code of Personal Status, a woman was entitled to keep her maiden name, manage her own property, inherit property from others, visit her own family freely and seek a divorce if she had reasonable grounds. |
В соответствии с Кодексом о личном статусе женщинам предоставляется право сохранять свою девичью фамилию, распоряжаться собственным имуществом, наследовать имущество от других лиц, свободно посещать свою семью и требовать развода при наличии разумных оснований. |
In later years, Aldarion changed the succession law in Númenor so that the eldest daughter of the King could inherit the Sceptre, instead of the eldest son only. |
В поздние годы Алдарион изменил закон о престолонаследии Нуменора, так чтобы старшая дочь короля могла наследовать трон, а не только старший сын, как было до этого. |
And if he doesn't have one, we know who will inherit the throne. |
А если детей не будет, мы знаем, кто будет наследовать корону? |
It further affirmed that the parental roles of men and women were equal, that a woman could inherit her husband's estate, and that boys and girls had equal inheritance rights. |
Он также подтверждает, что родительские обязанности мужчин и женщин равны, что женщина может наследовать состояние своего мужа и что мальчики и девочки имеют равные права на наследство. |
In principle, widows and daughters can, in the same conditions as widowers and sons, inherit movable property and real estate, either through wills or through the normal order of devolution of property. |
В принципе вдовы или девочки могут наследовать как движимое, так и недвижимое имущество либо во исполнение завещательных распоряжений, либо в рамках обычной процедуры передачи по наследству на тех же условиях, что и вдовцы и мальчики. |
Women have equal right to conclude contracts and administer property, run businesses and can inherit family business including its management and issue business license on individual basis. |
Женщины обладают равными с мужчинами правами в вопросах заключения контрактов и управления собственностью и предпринимательской деятельности и могут наследовать семейные предприятия, в том числе управлять ими и решать вопросы, связанные с лицензированием семейной предпринимательской деятельности. |
Under national law, citizens have a right to sell, donate, mortgage, inherit or deal in any other lawful manner with land which they own on the basis of appropriate legal documents. |
В соответствии с национальным законодательством граждане имеют право продавать, дарить, закладывать, наследовать и производить все другие, не запрещенные законодательством, виды операций с землей принадлежащей им на основании соответствующих юридических документов. |
Women's economic rights such as the right to own and inherit property and to have equal access to assets and resources, including land, credit and technology, are vital. |
Исключительно важное значение имеют экономические права женщин, такие, как право владеть собственностью и наследовать ее и иметь равный доступ к фондам и ресурсам, включая земельные ресурсы, кредиты и технологии. |
Under customary law, widows were barred from inheriting land from their deceased husbands and were often accused of being witches so that the man's family could inherit. |
По обычному праву вдовам запрещается наследовать землю от своих покойных мужей, и их часто обвиняют в том, что они являются ведьмами, чтобы семья мужчины могла получить наследство. |
In many developing countries, statutory law respects the equal right of women to own or inherit land, but embedded societal and cultural practices are such that women often cannot enforce those rights. |
Во многих развивающихся странах статутное право уважает равное право женщины владеть землей или наследовать ее, однако глубоко укоренившаяся в обществе и культуре практика такова, что зачастую женщины оказываются не в состоянии осуществить это право. |
The Constitution of Ethiopia, which had been adopted with the full participation of women, gave them equality with men in marriage, protected them against sexist laws, customs and practices and guaranteed their right to own and inherit property on equal terms with men. |
Конституция Эфиопии, которая была разработана при всестороннем участии женщин, гарантировала им равные права с мужчинами в семье и защиту от дискриминационных по признаку пола законов, обычаев и норм, а также обеспечила им право владеть собственностью и наследовать ее на равных правах с мужчинами. |
In many cases access to water is linked to land rights - which are embedded in either national law and/or customary and religious laws, and in many parts of the world women's right to own or inherit land is prohibited. |
Во многих случаях доступ к воде связан с правами на землю, которые закреплены либо в национальном законодательстве, либо в обычаях и религиозных законах, и во многих частях мира женщины не имеют права владеть землей или наследовать ее. |