Should the model be endorsed, it would remain applicable, absorbing inflation and exchange rate changes for a period of three years, upon which a revised set of standards based on mission experience would be presented to the General Assembly for its consideration. |
Если такая модель будет одобрена, порядок ее применения будет предусматривать покрытие инфляционных и курсовых изменений в течение трехлетнего периода, за который будет подготовлен и представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее набор стандартов, пересмотренный с учетом накопленного миссиями опыта. |
This policy option entails giving more weight to the consideration of employment effects in making policy choices for interest rates, inflation targets, government expenditure and revenues, and exchange rates. |
Этот вариант политики предполагает предание большего веса учету последствий занятости при выборе вариантов политики в области процентных ставок, инфляционных целевых показателей, государственных расходов и доходов, а также обменных курсов. |
The final support budget shows expenditure to be estimated at $1.4 million below the last approved support budget, reflecting mainly the impact of positive exchange rate and inflation movements resulting in lower costs. |
Расходы по окончательному бюджету вспомогательных расходов на 1,4 млн. долл. США ниже общего объема утвержденного бюджета вспомогательных расходов, что главным образом свидетельствует о благоприятном воздействии обменного курса и инфляционных тенденций, которые способствовали снижению расходов. |
The long-term strategic allocation to this strategy is expected to provide an effective means of hedging against inflation risk. |
Вложение средств в долгосрочные товарно-сырьевые контракты должно стать эффективным инструментом страхования инфляционных рисков. |
The amounts included for contingency are primarily intended to cover exchange rate fluctuations and inflation costs. |
Суммы, включенные в статью непредвиденных расходов, предназначены в первую очередь для покрытия потерь от колебаний обменных курсов и инфляционных издержек. |
Changes in inflation assumptions (increase $11,983,900) |
Изменения в инфляционных ожиданиях (увеличение: 11983900 долл. США) |
But these countries' monetary authorities should base interest rates on conditional inflation forecasts rather than historical data during active disinflation. |
Однако руководителям финасовых институтов этих стран следует определять процентную ставку в зависимости от условных инфляционных ожиданий, а не основываясь на тренде, сформировавшимся в момент проведение активных мер по снижению темпов инфляции. |
But, unfortunately, we are nowhere near the point at which policymakers should be getting cold feet about inflation risks. |
Однако, к сожалению, мы так и не приблизились к точке, в которой ответственные за принятие политических решений люди должны опасаться инфляционных рисков. |
But there is no reason for stocks to rise forever: at the slightest sign of inflation trouble stock prices will implode fast. |
Но нет оснований к тому, чтобы курс акций рос постоянно: при малейшем признаке инфляционных проблем стоимость акций быстро упадет. |
They should also develop a sound exit plan for the medium term and provide effective forward-guidance to anchor inflation expectations. |
Кроме того, они должны разработать надежный план выхода из этой программы на среднесрочную перспективу и предоставить действенные упреждающие руководящие принципы в целях ограничения инфляционных ожиданий. |
But this promising start follows a long trail of failures to create inflation futures, owing to the public's lack of interest. |
Однако эта удача явилась конечным результатом длинной цепочки действий по созданию инфляционных фьючерсов, которые постигла неудача из-за недостатка интереса общества к этой проблеме. |
Prospects for 2005 indicate a slowdown in economic growth in the ESCAP region as the external environment weakens, with a pickup in inflation as higher oil prices affect the general economy. |
Прогнозы на 2005 год говорят о замедлении темпов экономического роста в регионе ЭСКАТО и застойных тенденциях на внешних рынках, которые будут сопровождаться возобновлением инфляционных тенденций, обусловленных влиянием более высоких цен на нефть на экономику в целом. |
But the RCB's track record since 1992 has done little to stabilize inflation expectations and to persuade businessmen, investors, government officials and ordinary Russians that it is genuinely focused on reining in price growth. |
Однако послужной список ЦБР с 1992 года не отличается успешными примерами стабилизации инфляционных ожиданий или способности убедить бизнесменов, инвесторов, правительственных чиновников и простых россиян в том, что усилия ЦБР действительно направлены на сдерживание роста цен. |
Eventually, large monetized fiscal deficits will lead to a fiscal train wreck and/or a rise in inflation expectations that could sharply increase long-term government bond yields and crowd out a tentative and so far fragile economic recovery. |
В конечном счете, большой монетизированный дефицит бюджета приведет к финансовой катастрофе и/или росту инфляционных ожиданий, которые могут резко увеличить долгосрочную доходность правительственных облигаций, что затормозит неуверенное и до сих пор незначительное экономическое выздоровление. |
In Q1 1995 when other inflation measures were rising at 3% plus the GDP deflator was just 1.6% higher than in Q1 1994 - the reason being that import prices were rising quite steeply. |
В первом квартале 1995 года, когда прирост других инфляционных показателей составил 3%, дефлятор ВВП был всего на 1,6% выше, чем в первом квартале 1994 года. |
Inflation futures appear to be gaining hold in part because the new contract is traded on an efficient electronic market (the Globex system) that allows futures contracts to get going without the initial splash that is required by open-outcry pit-based futures markets. |
Идея инфляционных фьючерсов набирает силу отчасти и потому, что продажи осуществляются посредством эффективного электронного рынка (система «Globex»), позволяющего заключать фьючерсные сделки гораздо быстрее и удобнее, без лишнего крика и шума, как это было на традиционной бирже. |
However, this measure need not be related to real economic activity because it can rise due to inflation. |
Однако это измерение нельзя использовать в реальной экономике, поскольку оно может меняться вследствие инфляционных процессов. |
Monetary policy is focused on reducing inflation and inflationary expectations. |
Кредитно-денежная политика направлена на снижение инфляции и инфляционных ожиданий. |
Questions of specific State assistance for the unemployed, geared to their social needs, are assuming particular importance in the context of rapidly increasing inflation. |
В условиях быстрорастущих инфляционных процессов особую значимость приобретают вопросы адресной, социально ориентированной государственной поддержки безработных. |
These adjustments are attributed to the effect of local inflation combined with exchange rates between local currencies and the United States dollar. |
Эти коррективы объясняются влиянием местных инфляционных тенденций в сочетании с обменными курсами местных валют относительно доллара Соединенных Штатов. |
These and any other opportunity costs are not regarded as part of inflation. |
Эти и другие альтернативные издержки не рассматриваются в качестве инфляционных составляющих 24. |
As long as these factors persist and firmly anchor low inflationary expectations, global inflation should remain under control. |
Пока эти факторы сохраняются и служат твердой гарантией от усиления инфляционных ожиданий, глобальные темпы инфляции должны оставаться под контролем. |
The value of these cash payments has been repeatedly increased in response to inflation indicators. |
Сумма указанных денежных выплат неоднократно повышалась в результате индексации с учетом инфляционных показателей. |
Therefore, it is important to tune the speed of convergence to low inflation. |
Поэтому при регулировании скорости сближения инфляционных показателей весьма важно ориентироваться на низкий уровень инфляции. |
The aim of inflation-targeting is to contain inflationary expectations and enhance accountability regarding monetary policy by setting a numerical target for the inflation rate over the medium term. |
Задача целевого регулирования инфляции заключается в сдерживании инфляционных ожиданий и усилении подотчетности в отношении денежно-кредитной политики путем установления цифрового показателя для темпов инфляции на среднесрочную перспективу. |