| The strong inflationary trend observed during the first half of the year quickened during the second half and by December inflation had reached 48 per cent. | Сильные инфляционные тенденции, отмеченные в первом квартале, еще больше усугубились во втором квартале, и в декабре уровень инфляции достиг 48 процентов. | 
| The issuance of coupons and credits, and frequent wage adjustments at a time when goods were in short supply, fuelled inflation and brought about a fall in real incomes. | Эмиссия купонов и кредитная эмиссия, частое корректирование зарплаты в условиях товарного дефицита усилили инфляционные процессы и вызвали падение реальных доходов населения. | 
| On an annual basis, prices in March were higher by 2% which is still at the level of inflation rates in the European Union countries. | В годовом выражении цены в марте по сравнению с концом предыдущего года были выше на 2%, что укладывается в инфляционные рамки стран Европейского союза. | 
| When that happens, inflationary expectations will mount, long-term government bond yields will rise, mortgage rates and private market rates will increase, and one would end up with stagflation (inflation and recession). | Когда это произойдет, инфляционные ожидания вырастут, доходность долгосрочных правительственных облигаций повысится, ставки кредитования по ипотеке и ставки частного рынка увеличатся, и все может закончиться стагфляцией (инфляция и спад). | 
| Considered fundamental to the building of a system of price indices reflecting inflation in sectors of the economy was the establishment of uniform methodological approaches to the recording of prices and the calculation of price indices. | Основными принципами при построении системы индексов цен, отражающих инфляционные процессы в секторах экономики, были определены такие, как создание единых методологических подходов при регистрации цен и расчете индексов цен. | 
| Falling oil prices and the prospect of a prolonged period of low inflation also seem to have affected inflation expectations. | Вероятно, что падение цен на нефть и перспектива длительного периода низкой инфляции также повлияли на инфляционные ожидания. | 
| When inflation is low for a long period, inflation expectations also tend to be low. | Когда инфляция низкая в течение длительного периода, инфляционные ожидания, также имеют тенденцию быть низкими. | 
| With good communication policy, inflation expectations can be contained, and inflation can be brought down as quickly as necessary. | При хорошей политике общения можно сдержать инфляционные ожидания, а инфляцию можно быстро снизить при необходимости. | 
| Such a commitment would create definite inflation expectations (albeit not of continuing inflation). | Принятие такого обязательства создало бы определенные инфляционные ожидания (впрочем, ожидания не о продолжительной инфляции). | 
| Consolidation of macroeconomic management will not only reduce inflation in the short run, but also contain long-term inflation expectations, which will encourage private investment. | Упрочение макроэкономического управления позволит не только добиться уменьшения темпов инфляции в краткосрочной перспективе, но и обуздать долгосрочные инфляционные ожидания, что благотворно скажется на частных инвестициях. | 
| If the public's long-run inflation expectations are firmly anchored to the inflation target, any deviations will be viewed as temporary, so that the feed-through should be minimal. | Если долгосрочные инфляционные ожидания в обществе четко ориентированы на целевой показатель инфляции, любые отклонения будут считаться временными и последствия будут минимальными. | 
| But this history means that the true real long-term interest rate was not as high in the 1980's as our measures show, because long-term inflation expectations must have been much higher than the one-year inflation rate was at the time. | Но эта история означает, что на самом деле реальная долгосрочная процентная ставка не была столь уж высока в 80-х, потому что долгосрочные инфляционные ожидания, должно быть, были намного выше, чем рост инфляции за год в то время. | 
| Transparency was underlined to be crucial to ensure general trust in the core inflation measure; without trust it will be difficult to anchor inflation expectations to the measure and it will fail as a useful tool for the monetary authorities. | Транспарентность была названа ключевым условием обеспечения общего доверия к показателю базовой инфляции; без доверия трудно привязать инфляционные ожидания к показателю, и он не сможет стать полезным инструментом для монетарных властей. | 
| The fact is that around most of the world, inflation - and eventually inflation expectations - will keep climbing unless central banks start tightening their monetary policies. | В большинстве стран мира инфляция - и, следовательно, инфляционные ожидания - будут продолжать расти, пока центральные банки не начнут проводить более строгую монетарную политику. | 
| Inflation hawks argue that the inflation dragon must be slayed before one sees the whites of its eyes: Fail to act now and it will burn you in a year or two. | Инфляционные ястребы утверждают, что инфляционного дракона надо повергнуть ещё до того, как будут видны его глаза: если не действовать сейчас, он сожжёт вас через год или два. | 
| But it cannot wait too long, lest inflation expectations drift to a dangerously high level, forcing the Fed to move aggressively - and at the cost of considerable economic pain - to wring inflation out of the system. | Но нельзя ждать слишком долго, поскольку инфляционные ожидания выйдут на опасный высокий уровень, что вынудит ФРС начать действовать агрессивно - и при этом экономике придется испытать значительный болевой шок - для того чтобы устранить инфляци из системы. | 
| Inflation in the national economy had led to declining real wages and public-sector unemployment, which affected mainly women. despite those difficulties, women were increasingly becoming the primary means of support for their households. | Инфляционные явления в национальной экономике привели к сокращению размера реальной заработной платы и к безработице в государственном секторе, что неблагоприятно сказывается главным образом на женщинах. | 
| In the second, more successful, phase, an increasing number of countries adopted either explicit or implicit inflation targets. | Во время второй, более успешной фазы, увеличивающееся число стран установили явные или скрытые инфляционные цели. | 
| With good communication policy, inflation expectations can be contained, and inflation can be brought down as quickly as necessary. | При хорошей политике общения можно сдержать инфляционные ожидания, а инфляцию можно быстро снизить при необходимости. |