∙ Inequity at the local, national and global levels obstructs many efforts towards sustainable development. |
Неравенство на местном, национальном и глобальном уровнях препятствует многим усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
Inequity is one of the main problems facing the country in terms of economic, social and cultural rights. |
Неравенство - одна из главных проблем в области экономических, социальных и культурных прав, с которыми сталкивается страна. |
Inequity engenders violence, and violence fragments society. |
Неравенство порождает насилие, а насилие расчленяет общество. |
Inequity, especially failure to reach the poorest members of society and the most remote parts of the country, remains a threat to achieving universal coverage and is of particular concern to WHO and other Roll Back Malaria partners. |
Одной из серьезных трудностей на пути обеспечения всеобщего охвата, вызывающей особую озабоченность у ВОЗ и других партнеров по борьбе с малярией, по-прежнему является неравенство, из-за которого остаются неохваченными беднейшие слои населения и жители отдаленных районов страны. |
Inequity and disharmony in development occurred for a variety of reasons, but the problems could be resolved if both the affected and the assisting development partners applied the necessary corrective measures in a proper and timely manner. |
Неравенство и дисгармония в развитии - следствие различных причин, но проблемы могут быть решены, если все партнеры по процессу развития, как получатели помощи, так и кредиторы примут соответствующие адекватные и своевременные корректирующие меры. |
No, there is one more inequity. |
Нет, есть ещё неравенство. |
Poverty, inequity and sustainable development |
Нищета, неравенство и устойчивое развитие |
This inequity is unjust and inhumane. |
Это неравенство несправедливо и негуманно. |
Prior to the Unity Labour Party Administration, the education was typified generally by inequity. |
До прихода к власти Объединенной лейбористкой партии неравенство было характерной особенностью образования. |
The current existence of permanent members already constituted an inequity; reinforcing it could only create new centres of power and privilege within the United Nations. |
Тот факт, что в настоящее время в Совете есть постоянные члены, отражает неравенство, которое не должно увеличиваться, если мы хотим избежать создания новых центров власти и привилегий в Организации. |
Instead of addressing the main issues, we would be shying away from them and thereby perpetuating an international system characterized by inequity. |
Это будет означать, что вместо того, чтобы решать принципиальные для нас вопросы, мы будем уклоняться от их решения, закрепляя тем самым международную систему, которой присуще неравенство. |
He cautioned, however, that ICT must not become another innovation which exacerbated division and inequity but rather one which helped to improve people's lives. |
Вместе с тем он предупреждает о недопустимости того, чтобы ИКТ стали очередным новшеством, усиливающим разрыв и неравенство; напротив, они должны содействовать повышению уровня жизни людей. |
The epidemic was reversing decades of development progress in sub-Saharan Africa, threatening stability and security, and exacerbating global inequity in health. |
Эпидемия сводила на нет успехи развития, достигнутые в странах Африки к югу от Сахары за десятилетия, угрожала стабильности и безопасности и увеличивала глобальное неравенство в области здравоохранения. |
There is inequity between men and women, especially at the higher levels, despite the fact that only 27.85 per cent of persons working in the education system are men. |
В них имеется неравенство между мужчинами и женщинами, прежде всего на ответственных должностях, несмотря на то, что в образовании работают только 27,85% мужчин. |
A verified FM(C)T would go far toward redressing this inequity; and |
И проверяемый Д(ЗП)РМ значительно выправил бы это неравенство; и |
Similarly, the growing inequity resulting from globalization and the inability of the developing countries to service their debt placed a strain on families and eroded the traditional extended-family systems, producing a further adverse effect on children. |
В то же время растущее неравенство, которое является последствием глобализации и неспособности развивающихся стран обслуживать свой внешний долг, ложится тяжким бременем на семьи, подрывает традиционные семейные отношения, что в первую очередь отрицательно сказывается на детях. |
The abnormally high vacancy rate in some field missions reflected an inequity in the compensation of staff, including those paid at the single rate, assigned to non-family duty stations. |
Чрезмерно высокая доля вакантных должностей в некоторых миссиях на местах отражает неравенство в размере вознаграждения, выплачиваемого сотрудникам, в том числе сотрудникам, получающим заработную плату по ставке для сотрудников, не имеющих иждивенцев, которые работают в "несемейных" местах службы. |
However, disabled children and children of ethnic minorities and of indigenous origin have special needs, which have to be met. Unfortunately, inequity and discrimination remain central obstacles in building a world fit for children. |
К сожалению, неравенство и дискриминация остаются в числе основных препятствий в построении мира, пригодного для жизни детей. |
The growth of inequality and inequity both within and between countries has raised awareness of the need to strengthen redistributive mechanisms, both complementing and at times counterbalancing markets. |
Все большие неравенство и несправедливость как внутри стран, так и между странами привели к осознанию необходимости укрепления механизмов перераспределения, которые дополняли бы рынки, а иногда являлись бы для них и своеобразным противовесом. |
No, there is one more inequity. |
Нет, есть ещё неравенство. |
The pro-poor housing projects tend to be too big and, in the absence of urban planning, they run the risk of creating segregated communities (just for the poor), which contribute little to the urban economy and increase the inequity gap in society. |
Проекты строительства социального жилья часто отличаются гигантоманией и при отсутствии городского планирования рискуют создать сегрегированные общины (только для бедных), которые вносят незначительный вклад в развитие городской экономики и увеличивают неравенство в обществе. |
We therefore urge the developed countries to generously contribute to combating the HIV/AIDS epidemic and to the search for ways to establish global equity, bearing in mind that the existing inequity has only served to further accentuate the epidemic. |
Поэтому мы призываем развитые страны не жалеть сил для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа и стремиться к глобальной справедливости, имея в виду, что существующее неравенство усугубляет эпидемию. |
Development must be equitable, since inequity, in its many facets, tended to create tensions internally as well as externally, and must therefore be avoided and rectified as soon as it was discovered. |
Развитие должно быть равноправным, так как неравенство в своих многочисленных проявлениях создает внутреннюю и внешнюю напряженность, и потому его следует избегать, а в случае тех или иных форм его проявления - немедленно исправлять ситуацию. |
Mr. Malmierca said that neoliberal globalization failed to promote access to technology for all and exacerbated inequity and disparity between the industrialized and the developing countries and between the haves and have-nots. |
Г-н Малмьерка говорит, что неолиберальная либерализация не обеспечивает для всех доступа к технологии и усугубляет неравенство и дисбаланс между промышленно развитыми и развивающимися странами, а также между теми, кто имеет к ней доступ, и теми, кто его не имеет. |
In other words, the goal of democracy in Latin America has not yet been fully reached; the democracy experienced by indigenous peoples, expressed in the context of elections, has fostered inequality and inequity and has been implemented by racist, exclusionary and high-handed Governments. |
Иными словами, демократия в Латинской Америке не выполнила в полной мере свое предназначение: демократия, известная коренным народам, проявляется на выборах, усиливает неравенство и неравноправие, используется надменными расистскими властями, способствующими их маргинализации. |