Challenges remained, such as inequality and inequity, which enabled the presence of criminal organizations in society, increasing the drug market and trafficking in and exploitation of persons. |
Тем не менее проблемы сохраняются, в частности неравенство и несправедливость, из-за чего в обществе продолжают существовать преступные организации, растет рынок наркотиков и расширяется торговля людьми и их эксплуатация. |
Gender inequality remains one of the most pronounced forms of inequity, with the female half of the world's population owning only 1 per cent of the world's wealth. |
Гендерное неравенство по-прежнему остается одной из самых вопиющих форм проявления несправедливости, когда на долю женщин, составляющих половину численности населения земного шара, приходится лишь около 1 процента мирового богатства. |
The continued reduction in the quality of foreign aid, coupled with the growing strain on domestic resources, has only deepened the perception of inequality and inequity within societies. |
Постоянное падение качества внешней помощи наряду с ростом нагрузки на внутренние ресурсы страны, лишь еще более усугубляет неравенство различных групп общества. |
We also agreed to deal with the structural conditions that sustain the inequality and inequity of the global economy that in turn encourage underdevelopment and marginalization, which is at the root of racism today. |
Мы также договорились заняться структурными условиями, поддерживающими неравенство и неравноправие в глобальной экономике, в свою очередь питающих слаборазвитость и маргинализацию, которые составляют корни сегодняшнего расизма. |
Any ceiling placed on the number of conversions to continuing appointments might also perpetuate perceptions of inequity among various groups of staff, which the contractual reform was originally intended to address. |
Введение любого верхнего предела на число контрактов, преобразуемых в непрерывные, может также укрепить мнение о том, что между различными группами сотрудников существует неравенство, для устранения которого и замышлялась изначально реформа системы контрактов. |
We therefore believe that the MDGs should not be treated as the full embodiment of development, which incorporates much wider issues such as the systemic inequity of the international financial architecture and the use of tariffs to frustrate the will of developing countries to engage in international trade. |
Поэтому мы считаем, что ЦРДТ не следует рассматривать как полное воплощение развития, которое включает в себя гораздо более масштабные проблемы, такие, как хроническое неравенство в рамках международной финансовой системы и использование тарифов для подрыва стремления развивающихся стран участвовать в международной торговле. |
It is crucial to review progress in national and international efforts in order to achieve the millennium development goals and reduce inequity; |
для того чтобы достичь целей в области развития на рубеже тысячелетия и уменьшить неравенство, чрезвычайно важно оценивать прогресс в усилиях на национальном и международном уровнях; |
Our people are more and more actively engaged in the country's social and political development, and citizens' basic rights and interests are better protected, yet our democracy and legal system still have room for improvement and such social ills as inequity and corruption still exist. |
Наш народ все активнее вовлекается в социальное и политическое развитие страны, и основные права и интересы граждан защищены лучше, чем прежде, однако наша демократия и правовая система далеко не совершенны, и у нас по-прежнему существуют такие социальные болезни, как неравенство и коррупция. |
On the negative side, it is clear that such a level of sustainability is threatened by the overuse and degradation of critical environmental resources, by intergenerational and intra-generational inequity and by what in years past was called the "limits to growth". |
Что касается отрицательной стороны, то очевидно, что такому уровню устойчивости угрожают чрезмерное потребление и деградация критических экологических ресурсов, неравенство между поколениями и внутри них и то, что в прошлые годы называли «пределы роста». |
[incorporation into new pp8: Recognizing the challenges arising from rapid and often chaotic urbanization, urban inequity and environmental change in the broader context of sustainable development], |
[вставка в новый пункт 8 преамбулы: признавая проблемы, создаваемые ускоренной и нередко хаотической урбанизацией, неравенство в городах и экологические изменения в более широком контексте устойчивого развития], |
However, to meet the numerous challenges they faced, such as widespread poverty, social inequality and distributive inequity, they needed the sustained support of the United Nations development system. |
Тем не менее для решения многочисленных стоящих перед ними задач, таких как широко распространенная нищета, социальное неравенство, а также неравенство в вопросах распределения, им необходима постоянная поддержка системы развития Организации Объединенных Наций. |
It is imperative that we confront the attitudes and mores that perpetuate gender-based educational inequity and seek to remove barriers that prevent girls and women from fully engaging in the workplace and the community. |
Абсолютно необходимо противостоять моральным нормам и устоям, закрепляющим неравенство в сфере образования по признаку пола, и стремиться к ликвидации препятствий, мешающих девочкам и женщинам в полной мере заниматься трудовой деятельностью и участвовать в общественной жизни. |
As cultural practices sometimes masked inequity and minimized domestic violence, it was necessary first to ensure that violence was made visible and then to work on the implementation of public policies. |
Поскольку различные виды культурной практики порой маскируют неравенство и преуменьшают впечатление о масштабах насилия в семье, необходимо сначала обеспечить выявление случаев насилия, а затем уже работать над осуществлением государственной политики. |
They reiterated that the root causes of food insecurity are poverty and inequity and remained concerned that excessive volatile food prices pose a serious challenge to the fight against poverty and hunger and to the efforts of developing countries to attain food security and nutrition. |
Они подтвердили, что коренными причинами отсутствия продовольственной безопасности являются нищета и неравенство, и заявили о своей сохраняющейся озабоченности тем, что чрезмерная волатильность цен на продовольствие серьезно осложняет борьбу с нищетой и голодом и подрывает предпринимаемые развивающимися странами усилия по обеспечению продовольственной безопасности и питания. |
Now if you give the partner grapes - the food preferences of my capuchin monkeys correspond exactly with the prices in the supermarket - and so if you give them grapes - it's a far better food - then you create inequity between them. |
Но если вы дадите соседу виноград - предпочтения в еде моих капуцинов соотносятся с ценами в магазине - виноград является лучшей едой, и вы создаёте неравенство между ними. |
The HIV response has changed our world, elevating global inequity in health onto the political agenda, contributing to progress across the broad array of Millennium Development Goals and placing people at the centre of health and development efforts. |
Борьба с ВИЧ изменила наш мир: глобальное неравенство в области здравоохранения стало одним из главных пунктов общемировой политической повестки дня, эта борьбы содействовала прогрессу в достижении многих целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а в фокусе всех усилий в области здравоохранения и развития стал человек. |
What makes this so unacceptable is that medical solutions to prevent maternal mortality are well understood and that the underlying factors of poverty, inequity, and the low status of and societal attitudes towards women are the principle drivers of maternal mortality. |
Такая ситуация особенно недопустима в условиях, когда медицинские решения проблем предупреждения материнской смертности давно известны и когда совершенно понятны главные причины материнской смертности - нищета, неравенство, низкий статус женщин и общественная психология. |
Inequity in terms of access to education also persisted. |
Неравенство сохраняется и в том, что касается доступа к образованию. |
Inequity and deep deprivation is but one side of the story. |
Неравенство и лишения - это еще не все. |
Inequity is growing fast and boys and girls with disabilities suffer especially form lack of resources and development opportunities. |
Неравенство быстро наращивает темпы, при этом мальчики и девочки с ограниченными возможностями больше всех страдают от нехватки ресурсов и возможностей развития. |
The inequity and disparities between third-world and industrialized countries and between high-income and underprivileged groups throughout the planet have increased as the globalization process moves forward. |
По мере развития процесса глобализации усиливается неравенство и разрыв между странами третьего мира и промышленно развитыми странами, а также между отдельными группами населения с высоким доходом и неимущими слоями населения. |
The epidemic and the response it has generated have changed our world, elevating global health inequity on the worldwide political agenda and placing people at the centre of health, development and human rights efforts. |
Эта эпидемия и реакция на нее изменили наш мир: они сделали неравенство возможностей в области охраны своего здоровья одним из главных пунктов общемировой политической повестки дня, а человека - центром усилий в области здравоохранения, развития и прав человека. |
Gender is therefore one of the major sources of inequality in society and gender differences and inequalities are a major cause of inequity in health and health care. |
Поэтому гендерный фактор является одним из основных источников неравенства в обществе, и гендерные различия и неравенство - одна из серьезных причин неравенства в сфере здоровья и здравоохранения. |
One the one hand the world's wealth is increasing and becoming concentrated in them, while on the other hand internal inequity is growing, concentrating the wealth in just a few hands. |
С одной стороны, он способствует увеличению и концентрации в этих центрах мирового богатства, а с другой стороны, порождает внутреннее неравенство вследствие сосредоточения богатства в руках немногих людей. |
Now if you give the partner grapes - the food preferences of my capuchin monkeys correspond exactly with the prices in the supermarket - and so if you give them grapes - it's a far better food - then you create inequity between them. |
Но если вы дадите соседу виноград - предпочтения в еде моих капуцинов соотносятся с ценами в магазине - виноград является лучшей едой, и вы создаёте неравенство между ними. |