Many of the challenges are rooted in inequity or discrimination. | В основе многих серьезных проблем лежат неравенство и дискриминация. |
Such inequity and exclusion coupled with weak institutions are giving rise to serious societal disorders in the contemporary world, e.g. crime and violence, political instability, and conflict. | Такое неравенство и социальная изоляция в сочетании со слабыми общественными институтами порождают серьезные социальные противоречия в современном мире, например преступность и насилие, политическую нестабильность и конфликты. |
Its work in the field of development shows how gravely peace is affected by the separation between developed and developing countries and the persistent inequity in the distribution of wealth between the tightly knit circle of affluence and the large circle of marginalization and poverty. | Ее деятельность в области развития показывает, насколько серьезно сказываются на мире разрыв между развитыми и развивающимися странами и сохраняющееся неравенство в распределении благ между небольшой группой богатых и целым океаном обездоленных и бедных. |
The HIV response has changed our world, elevating global inequity in health onto the political agenda, contributing to progress across the broad array of Millennium Development Goals and placing people at the centre of health and development efforts. | Борьба с ВИЧ изменила наш мир: глобальное неравенство в области здравоохранения стало одним из главных пунктов общемировой политической повестки дня, эта борьбы содействовала прогрессу в достижении многих целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а в фокусе всех усилий в области здравоохранения и развития стал человек. |
∙ Inequity at the local, national and global levels obstructs many efforts towards sustainable development. | Неравенство на местном, национальном и глобальном уровнях препятствует многим усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
Challenges remained, such as inequality and inequity, which enabled the presence of criminal organizations in society, increasing the drug market and trafficking in and exploitation of persons. | Тем не менее проблемы сохраняются, в частности неравенство и несправедливость, из-за чего в обществе продолжают существовать преступные организации, растет рынок наркотиков и расширяется торговля людьми и их эксплуатация. |
The inequity of this provision is obvious: a person who could have been proven innocent at trial was sent for an indefinite period to a mental hospital just because he/she could not follow the proceedings. | Несправедливость этого положения является очевидной: лицо, которое в результате судебного разбирательства могло быть признано невиновным, помещалось на неопределенный срок в психиатрическую больницу лишь в силу того, что оно оказывалось не в состоянии участвовать в судопроизводстве. |
That inequity must be redressed. | Эту несправедливость следует устранить. |
If adequately resourced, the proposed Office of Staff Legal Assistance would address the glaring inequity in the present system and promote efficiency by ensuring that only claims with merit and a prospect of success moved forward. | Предлагаемая Служба правовой помощи персоналу, при условии, что она будет располагать адекватными ресурсами, сможет устранить эту вопиющую несправедливость нынешней системы и содействовать повышению эффективности работы, обеспечивая, чтобы ход был дан только тем искам, которые имеют реальные основания и шансы на успех. |
(a) Their inherent injustice and inequity which affects rural communities and exacerbates widespread poverty and hunger; | а) несправедливость и неравенство, с которыми сталкиваются сельские жители и которые усугубляют повсеместную нищету и голод; |
By reducing women's participation, society perpetuates social inequality, inequity, injustice and insecurity. | Снижая долю участия женщин, общество закрепляет присущие ему неравенство, неравноправие, несправедливость и незащищенность. |
The increasing inequity between wealthy nations and the least developed countries is particularly disturbing. | Особую озабоченность вызывает усиливающееся неравноправие между богатыми и наименее развитыми странами. |
The inequity of citizenship is reflected in secondary school enrolment rates that favour males over females by a ratio of three to one. | Гражданское неравноправие находит отражение в цифрах посещения средних школ: соотношение мужского пола к женскому среди школьников составляет три к одному. |
Inequity exists not only between the rich and the poor, but also between urban and rural populations, between men and women and between regions and departments. | Неравноправие существует не только между богатыми и бедными, но и между городским и сельским населением, между мужчинами и женщинами и между регионами и департаментами. |
Inequity. Colombia continues to be a country affected by a high degree of inequity. | Неравноправие. Колумбия остается страной с высоким неравноправием. |
As a result, it created inequity among staff working at the same duty station, side by side, and also affected staff morale. | В результате это ставит сотрудников, бок о бок работающих в одном и том же месте службы, в неравное положение, а также негативно сказывается на моральном духе персонала. |
In that field, women have historically been discriminated against in terms of the inequity which has persisted in the marital relationship and in divorce and custody settlements. | В данном аспекте женщины издавна подвергались дискриминации и ставились в неравное положение, закреплявшееся нормами, регулирующими брако-разводные отношения. |
In India's eyes the CTBT seems to have shed its inequity overnight. | По-видимому, в глазах Индии ДВЗИ за одну ночь утратил свой несправедливый характер. |
The representative of the Marshall Islands, on behalf of the delegations listed in paragraph 36, emphasized in his oral representation the inequity of the current floor assessment rate of 0.01 per cent. | Представитель Маршалловых Островов, выступая от имени перечисленных в пункте 36 делегаций, подчеркнул в своем устном представлении несправедливый характер нынешнего нижнего предела ставки взноса в размере 0,01 процента. |
As regards international structures, mention should be made firstly of the inequity of the markets in goods and capital and in particular of the burden of the foreign debt. | На международном уровне это прежде всего несправедливый характер отношений на рынках товаров и капиталов и особенно бремя внешней задолженности. |
Owing to the mismanaged exploitation of resources, corruption and factors such as the lack of transparency and inequity in the exploitation agreements/contracts between private companies and the Government, too often these resources do not translate into benefits for citizens. | Из-за низкого качества эксплуатации ресурсов, коррупции и таких причин, как недостаточно транспарентный и несправедливый характер договоров/контрактов, заключаемых частными компаниями и государством об эксплуатации этих ресурсов, упомянутые ресурсы зачастую не приносят выгоды гражданам. |