Distinctions between acceptable and unacceptable practices have been maintained, as have time-honoured taboos and injunctions proscribing the indiscriminate targeting of civilian populations, especially children and women. |
Остаются в силе различия между допустимыми и недопустимыми действиями, равно как и освященные временем табу и предписания, запрещающие делать гражданское население объектом неизбирательной агрессии, особенно женщин и детей. |
We find ourselves facing a new confrontation: borderless, merciless, indiscriminate and inhumane. |
Мы столкнулись с новой проблемой: не имеющей границ, безжалостной, неизбирательной и негуманной. |
First, when used in or near populated areas, they kill and injure due to their inherently indiscriminate delivery. |
Во-первых, когда они применяются в пределах или вблизи населенных районов, они убивают или калечат людей из-за их сугубо неизбирательной доставки. |
It is difficult to ascertain the extent to which pro-Government elements use disproportionate or indiscriminate force in the conduct of hostilities, bringing harm to civilians. |
Трудно точно оценить масштабы применения проправительственными элементами в ходе боевых действий непропорциональной или неизбирательной силы, наносящей ущерб гражданскому населению. |
The debilitating effects of the widespread and largely indiscriminate nature of mine warfare as it has been conducted in Somalia are felt throughout the entire socio-economic spectrum. |
Отрицательные последствия повсеместной и, как правило, неизбирательной минной войны, которая велась в Сомали, ощущаются во всех социально-экономических областях. |
Due to the inhumane and indiscriminate nature of nuclear weapons, my delegation is deeply concerned about any possible proliferation of nuclear weapons. |
В связи с негуманной и неизбирательной природой ядерного оружия моя делегация испытывает глубокую озабоченность в связи с любой возможностью его распространения. |
As the recent spate of anthrax cases shows clearly, the threat of chemical and biological weapons is immediate, real and indiscriminate. |
Как ясно показывает недавняя вспышка случаев с сибирской язвой, угроза химического и биологического оружия является самой непосредственной, реальной и неизбирательной. |
Nuclear weapons, because of their unlimited and indiscriminate power, have posed a grave security threat and triggered a destabilizing arms race throughout the world. |
В силу своей неограниченной и неизбирательной мощи ядерное оружие создает серьезную угрозу безопасности, а также приводит к дестабилизирующей гонке вооружений во всем мире. |
As self-regulation or co-regulatory measures allow private sector actors to remove or block content without any court decision, Meryem Marzouki argued that such action may cause indiscriminate private censorship. |
Поскольку меры самостоятельного или совместного регулирования позволяют представителям частного сектора изымать или блокировать материалы без какого-либо судебного решения, Мериям Марзуки утверждала, что подобные действия могут привести к неизбирательной частной цензуре. |
The United Kingdom had never deviated from that imperial logic, wiping out, through indiscriminate exploitation, the wild cattle introduced to the Malvinas Islands by Vernet and replacing them with sheep. |
Соединенное Королевство так и не отошло от этой имперской логики, уничтожая путем неизбирательной эксплуатации дикий крупный рогатый скот, который был завезен на Мальвинские острова Вернетом, и заменяя его овцами. |
Both parties were also called upon to refrain from the indiscriminate practice of laying new mines. Grave concern was expressed about the safety of the field staff of United Nations agencies and NGOs during the period of drawdown of MONUA military personnel. |
К обеим сторонам был также обращен призыв воздерживаться от практики неизбирательной установки новых мин. Была высказана серьезная обеспокоенность в отношении безопасности полевого персонала учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в период сокращения численности военного персонала МНООНА. |
In 2010, the Special Rapporteur on torture was particularly concerned by numerous allegations of excessive use of force applied as part of indiscriminate village "sweeping" operations in Papua. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках высказал особую обеспокоенность по поводу многочисленных сообщений о чрезмерном применении силы в ходе проведенных на Папуа операций по неизбирательной "зачистке" деревень. |
AI stated that during the conflict in Georgia that broke out in August 2008, there were incidents of indiscriminate bombing by Russian forces, including with the use of cluster bombs, in areas where civilians were also present. |
МА заявила, что в ходе конфликта в Грузии, который разразился в августе 2008 года, имели место случаи осуществлявшейся российскими силами неизбирательной бомбардировки - в том числе с применением кассетных бомб - в районах, где присутствовали также гражданские лица. |
The Working Group on the use of mercenaries as a means of impeding the exercise of the right of peoples to self-determination raised concern regarding alleged indiscriminate shootings involving employees of private security companies resulting in civilians wounded or dead. |
Рабочая группа по использованию наемников как средство нарушения прав человека и противодействия осуществлению права народов на самоопределение выразила озабоченность по поводу якобы имевшей место неизбирательной стрельбы, открытой сотрудниками частных компаний по обеспечению безопасности, что привело к ранению или гибели гражданских лиц. |
Progressively, communications surveillance can also be authorized on a broad and indiscriminate basis, without the need for law enforcement authorities to establish the factual basis for the surveillance on a case-by-case basis. |
Отслеживание сообщений все чаще может санкционироваться на широкой и неизбирательной основе без необходимости для правоохранительных органов представлять доказательную базу, обосновывающую необходимость слежения в каждом конкретном случае. |
According to reports and testimonies received, these allegations relate especially to three governmental tactics: (a) indiscriminate bombardment of civilian settlements and arbitrary killings; (b) arbitrary arrest and detention of suspected traitors and criminals; and (c) forced displacement. |
Согласно поступившим сообщениям и полученным свидетельским показаниям, эти сообщения касаются главным образом трех видов осуществляемых правительством действий: а) неизбирательной бомбардировки гражданских населенных пунктов и произвольных убийств; Ь) произвольных арестов и задержания подозреваемых предателей и уголовных преступников; а также с) насильственного перемещения. |
In the final weeks of the reporting period there was a marked increase in acts of violence, which involved especially the indiscriminate laying of mines. The casualties resulting from the explosion of those mines were exclusively civilian and mostly among the Georgian population. |
В последние недели отчетного периода заметно увеличилось число актов насилия, особенно связанных с неизбирательной установкой мин. В результате взрыва этих мин страдали исключительно гражданские лица, в основном из числа грузинского населения. |
In fact, the continued pursuit of related objectives, and their prompt and far-reaching realization, seems to represent the principal means of eliminating the root causes of the new, indiscriminate threat represented by international terrorism. |
Более того, последовательная реализация поставленных целей и их оперативное и долгосрочное достижение, по всей видимости, представляют собой главное средство для ликвидации коренных причин новой, неизбирательной угрозы, которую несет с собой международный терроризм. |
Such States have not joined the Convention despite the evidence of the indiscriminate nature of anti-personnel mines, the devastating socio-economic consequences of these hidden killers, and that removing anti-personnel mines from border areas constitutes a crucial means of promoting security and building confidence. |
Такие государства не присоединяются к Конвенции, несмотря на свидетельства неизбирательной природы противопехотных мин, опустошительные социально-экономические последствия этих потаенных убийц, равно как и несмотря на то, что удаление противопехотных мин из пограничных районов представляет собой кардинальное средство упрочения безопасности и укрепления доверия. |
In the eastern part of the department of Antioquia, ELN has carried out a systematic and indiscriminate campaign of group kidnappings for ransom. |
В западной части департамента Антьокия АНО систематически и на неизбирательной основе совершает похищения с целью вымогательства. |
The Police Riot Squad, sent to deal with the disturbances, acted by committing indiscriminate violence, a situation never encountered previously by the Bougainvilleans. |
Специальное подразделение полиции, направленное с целью подавления беспорядков, действовало с неизбирательной жестокостью, что представляло собой беспрецедентную ситуацию для населения Бугенвиля. |
In Brazil, the Acão Democrática Feminina Gaúcha, a women's development organization, opposes indiscriminate and illegal logging activities in the Amazon rainforest. |
В Бразилии «Акао Демократика Феминина Гауча», женская организация по вопросам развития, выступает против незаконной неизбирательной вырубки тропических лесов Амазонки. |
Likewise, it feels that careful attention should be paid to the problem of environmental damage caused by the indiscriminate and unrecorded laying of mines. This question should be examined in the review process of the 1980 Convention on conventional weapons. |
Он также считает, что необходимо с особым вниманием относиться к проблеме ущерба окружающей среде, наносимого неизбирательной и нерегистрируемой установкой мин. Этот вопрос должен быть изучен в рамках процесса рассмотрения действия Конвенции 1980 года о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия. |
As elaborated below, the Government continues to resort to the indiscriminate bombing of civilians, as demonstrated by the Kaouda school incident in February 2000. |
Как об этом более подробно говорится ниже, правительство продолжает прибегать к практике неизбирательной бомбардировки гражданского населения, свидетельством чего стал инцидент в школе Кауды в феврале 2000 года. |
As a result, the Syrian regime has continued in its deadly use of chemical weapons, while also deploying other agents of mass destruction, including indiscriminate and disproportionate aerial bombardment and shelling. |
В результате сирийский режим продолжает смертоносное применение химического оружия, одновременно прибегая и к другим средствам массового уничтожения, включая применение неизбирательной и непропорциональной силы в случаях бомбардировок с воздуха и артиллерийских обстрелов. |