The Cross-Cultural Round-table on Security and Canada's Action Plan against Racism are important efforts to engage the support of ethno-cultural communities in order to prevent hate propaganda that could lead to incitement to terrorism. |
Межкультурный «круглый стол» по вопросам безопасности и План действий Канады по борьбе с расизмом являются важными механизмами, обеспечивающими поддержку этнокультурных общин в целях предотвращения пропаганды ненависти, которая может привести к подстрекательству к совершению терроризма. |
The Special Rapporteur also notes that important legal and policy efforts have been made at the regional and national levels to address the spread of racial, ethnic and xenophobic hatred and incitement over the Internet and through social media networks. |
Специальный докладчик также отмечает значительные усилия в правовой и политической области, которые предпринимаются на региональном и национальном уровнях для противодействия пропаганде расовой, этнической ненависти и ксенофобии, а также подстрекательству к насилию в Интернете и на страницах социальных сетей. |
It was significant that, in the very few cases where the difficulty of instituting legal proceedings had not prevented actions being brought in respect of discrimination, the courts had ruled on access by Romanies to restaurants rather than incitement to discrimination. |
Важно отметить, что в очень немногих случаях, когда трудность в проведении судебного разбирательства не препятствовала возбуждению исков в связи с дискриминацией, суды выносили решения, относящиеся не к подстрекательству к дискриминации, а к отказу в доступе рома в рестораны. |
An enhanced capacity to help identify trends towards xenophobia in the media, incitement to violence and other negative reporting would enable the United Nations system to work more closely with media and national regulatory structures in ensuring adherence to accepted standards. |
Расширенный потенциал с целью содействия выявлению проявляющихся в средствах массовой информации тенденций к ксенофобии, подстрекательству к насилию и другим негативным сообщениям позволит системе Организации Объединенных Наций более тесно сотрудничать со средствами массовой информации и национальными регулирующими органами в деле обеспечения соблюдения принятых стандартов. |
Stressing that defamation of religions is a serious affront to human dignity leading to a restriction on the freedom of religion of their adherents and incitement to religious hatred and violence, |
подчеркивая, что диффамация религий является грубым оскорблением человеческого достоинства и ведет к ограничению свободы религии, исповедуемой ее последователями, и подстрекательству к религиозной ненависти и насилию, |
The United Nations, for example, has made a contribution to the establishment of an appropriate atmosphere through the General Assembly's adoption of resolution 53/22, which proclaimed 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations in order to counter hatred and incitement to violence and conflicts. |
Так, например, Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в создание благоприятных условий для такого диалога, приняв резолюцию 53/22 Генеральной Ассамблеи, в которой 2001 год провозглашался Годом диалога между цивилизациями в целях противодействия ненависти и подстрекательству к насилию и конфликтам. |
Defining which expressions may fall under the categories of incitement to commit genocide, violence or discrimination may be an easier task than to determine which expressions amount to incitement to hostility. |
Определение того, какие высказывания могут быть отнесены к категориям подстрекательства к совершению геноцида, насилия или дискриминации, может оказаться более простой задачей, нежели определение того, какие высказывания равноценны подстрекательству к вражде. |