There are also allegations of severe detention conditions and ill-treatment, lack of adequate legal assistance and due process, and most importantly, incarceration for expression of opinion and association. |
Кроме того, сообщалось о плохих условиях содержания под стражей, жестоком обращении, отсутствии необходимой правовой помощи и ненадлежащем осуществлении судопроизводства и - что наиболее важно - о лишении свободы выражения мнения и свободы ассоциаций. |
Firstly, he wondered whether conviction for a criminal offence rendered a person ineligible only during the period of incarceration or for his lifetime, in which case it might raise some problems with regard to the enjoyment of article 25. |
Во-первых, ему хотелось бы узнать, лишается ли лицо прав в результате вынесения ему приговора за уголовно наказуемое правонарушение только на период содержания под стражей или навсегда, в случае чего может возникнуть ряд проблем в связи с применением положений статьи 25. |
(e) Establish strict rules concerning the duration of detention in police stations, ensure their effective application by the judiciary and devise alternative measures to incarceration. |
ё) установить строгие правила в отношении продолжительности содержания под стражей в полицейских участках, обеспечить их действенное соблюдение судебными органами и выработать меры, служащие альтернативой лишению свободы. |
9.3 As to the author's claim of a violation of article 10, on account of his conditions of detention, the Committee notes that they relate primarily to his incarceration at the prison of Melilla, where he was held from 18 April to 28 November 1991. |
9.3 В отношении утверждения автора о нарушении статьи 10 в связи с условиями его содержания под стражей Комитет отмечает, что оно касается главным образом его заключения в тюрьме Мелильи, где он находился с 18 апреля по 28 ноября 1991 года. |
g) Which programmes, policies or reforms to reduce the use of pre-trial detention and incarceration for children and youth have proved successful? |
g) Какие программы, политика или реформы, направленные на сокращение использования содержания под стражей до суда и тюремного заключения в отношении детей и молодежи, оказались успешными? |
Despite that representatives of public organizations currently do not have a legal basis for visiting places of incarceration in order to monitor publicly, governmental authorities react positively to the possibility of visits by representatives of public organizations to places of detention. |
Несмотря на то, что в настоящее время представители общественных организаций не имеют законных оснований для посещения мест лишения свободы с целью публичного мониторинга, государственные власти положительно относятся к возможности посещения представителями общественных организаций мест содержания под стражей. |
Noting with satisfaction that the Government of Equatorial Guinea has cooperated with both the Red Cross of Equatorial Guinea and the International Committee of the Red Cross by facilitating visits to places of incarceration and by improving basic prison conditions, |
с удовлетворением принимая к сведению, что правительство Экваториальной Гвинеи сотрудничало как с организацией Красного Креста Экваториальной Гвинеи, так и с Международным комитетом Красного Креста, содействуя посещению мест содержания под стражей и улучшая основные условия содержания в тюрьмах, |
Illegal aliens, but not their dependants, are also enrolled, for the duration of their incarceration only. |
Иностранцы, незаконно находящиеся на территории страны, пользуются этой системой только лично и лишь в течение срока содержания под стражей. |
It should be noted that the federal system is an exception to the rules on prison terms for the accused: an accused person may not remain incarcerated for more than 360 days, a term renewable once if incarceration is still necessary. |
Следует подчеркнуть, что установлено правило максимальной продолжительности содержания под стражей в учреждениях уголовно-исполнительной системы в 360 дней; в необходимых случаях этот срок может быть продлен на тот же период. |
Many accused do not see a lawyer during incarceration, an issue which also concerned CAT, along with access to a doctor of the detainee's choice. |
Многие обвиняемые не получают доступа к адвокату в течение всего досудебного содержания под стражей, что также вызвало обеспокоенность КПП, наряду с проблемой отсутствия у содержащихся под стражей лиц доступа к услугам врача по своему выбору. |
Closure of the basement of the Hann prison and correctional centre, which was ill-adapted to incarceration and the respect of human dignity; |
закрытие подвального блока в пенитенциарном учреждении Ханна, не приспособленного для содержания под стражей лиц в условиях уважения человеческого достоинства; |
The organization addressed issues of summary and arbitrary execution and conditions of incarceration and organized a side event to show the documentary film "The Durban 400", on the important role played by NGOs in the development of the Durban Declaration and Programme of Action in 2001. |
Организация подняла вопрос о казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях, а также об условиях содержания под стражей и провела параллельное мероприятие с показом документального фильма «Дурбан 400» о важной роли НПО в разработке Дурбанской декларации и Программы действий в 2001 году. |
Specific attention should be given to the disproportionate negative impacts on Maori of any criminal justice initiatives that extended incarceration periods, reduced opportunities for probation or parole, used social status as an aggravating factor in sentencing or otherwise increased the likelihood of incarceration. |
Особое внимание следует уделить непропорциональным негативным последствиям для маори любых инициатив в сфере уголовного правосудия, которые увеличивают период содержания под стражей, сокращают возможности для условно-досрочного освобождения, используют при определении наказания социальный статус в качестве отягчающего обстоятельства или иным образом повышают вероятность заключения под стражу. |
10.4 The Committee notes the author's claim under article 9 that the charges pressed, the pre-trial constraint measure selected and the continued extension of his incarceration were unlawful. |
10.4 Комитет отмечает жалобу автора в соответствии со статьей 9 на незаконный характер предъявленных ему обвинений, избранной меры пресечения и постоянного продлевания срока содержания под стражей. |
The treatment of prisoners fell into several categories: solitary confinement, first-year incarceration, forced labour, etc. |
Применяются несколько режимов содержания под стражей: одиночное заключение, содержание под стражей в течение первого года, принудительный труд и т.д. |
While noting the measures taken by the State party to improve the conditions of detention, in particular the current and planned construction of new facilities, the Committee remains concerned about increased incarceration. |
Отмечая меры, принятые государством-участником для улучшения условий содержания под стражей, в частности текущее и запланированное сооружение новых объектов, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с увеличением числа лиц, содержащихся в местах лишения свободы. |
In June 2008, the Supreme Court had rejected an appeal made by two inmates, and for the first time since the enactment of the law, had considered various legal aspects of the incarceration of unlawful combatants. |
В июне 2008 года Верховный суд отклонил апелляцию двух интернированных лиц; в связи с этим делом суд, впервые с момента принятия закона, рассмотрел вопрос о различных юридических аспектах содержания под стражей комбатантов, относящихся к нерегулярным вооруженным силам. |
As a general matter, once the Court is satisfied that a particular State's correctional system is satisfactory, the details of the incarceration should normally be left to that State. |
В целом, если суд посчитает пенитенциарную систему какого-либо государства вполне удовлетворительной, более подробная регламентация режима содержания под стражей обычно должна определяться по усмотрению данного государства. |