The majority of respondent States stated that, in cases of juvenile offenders, probation, a term of incarceration and a conditional or suspended sentence were rarely or never available as restorative justice outcomes or agreements. |
Большинство направивших ответы государств указали, что в случае несовершеннолетних преступников испытательный срок, лишение свободы на определенный срок и условный приговор или приговор с отсрочкой исполнения могут редко использоваться в качестве результатов или соглашений, достигнутых в порядке реституционного правосудия, или же не могут использоваться вообще. |
(a) The author had already served his 14-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. |
а) автор уже отбыл 14-летний тюремный срок; тем не менее он продолжал, в сущности, подвергаться тюремному заключению в соответствии с законом, согласно которому его дальнейшее лишение свободы при том же тюремном режиме рассматривалось как содержание в заключении. |
Incarceration hasn't worked as a deterrent. |
Лишение свободы больше не действует как сдерживающий фактор. |
So is "incarceration." |
Так же, как и "лишение свободы". |
The use of incarceration may bring short-term relief through incapacitation but have costly long-term consequences for young people, their families and communities, as well as itself being very expensive. |
Лишение свободы и связанное с этим ограничение право - и дееспособности может на короткое время улучшить ситуацию, но такая практика имеет дорогостоящие долгосрочные последствия для молодежи, членов их семей и общин, да и сама по себе является весьма дорогостоящей. |
When he was released on October 1, 1919, Berkman looked "haggard and pale"; according to Goldman, the 21 months Berkman served in Atlanta took a greater toll on him than his 14-year incarceration in Pennsylvania. |
Когда Беркмана выпустили 1 октября 1919 года, он выглядел «измученным и бледным»; по словам Гольдман, 21 месяц отбывания в Атланте отразился на Беркмане намного хуже, чем 14-летнее лишение свободы в Пенсильвании. |
Punitive laws, including overuse of incarceration for people who inject drugs, and an acute lack of HIV services in prison settings impede efforts to address the HIV-related needs of people who inject drugs. |
Карательное законодательство, в том числе чрезмерное использование такой меры, как лишение свободы для лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, и острая нехватка услуг по лечению ВИЧ в тюрьмах не позволяют удовлетворять связанные с ВИЧ-инфицированием потребности таких лиц. |
18 U.S.C. 2339A. Penalties for each violation can include criminal fines and incarceration of up to fifteen years. 18 U.S.C. 2339B. Penalties for each violation can include criminal fines and incarceration of up to fifteen years. |
2339A. Меры наказания за каждое нарушение могут предусматривать наложение в уголовном порядке штрафов и лишение свободы на срок до 15 лет. 2339B. Меры наказания за каждое нарушение могут предусматривать наложение в уголовном порядке штрафов и лишение свободы на срок до 15 лет. |
Despite the lack of hard evidence on the part of prosecution, incarceration sure gives the appearance of guilt. |
Несмотря на отсутствие твердых доказательств у стороны обвинения, лишение свободы бесспорно придало видимость вины. |
Deprivation of liberty, including pretrial detention and post-trial incarceration |
Лишение свободы, включая досудебное содержание под стражей и тюремное заключение после суда |
Her incarceration will have secondary implications for her family and dependents, as well as further implications for wider society. |
Лишение свободы той или иной женщины влечет за собой вторичные последствия для ее семьи и иждивенцев, а также дальнейшие последствия для общества в более широком плане. |
The court determines the length of the incarceration, which still cannot exceed 10 years (imprisonment for an indeterminate period - safe custody - is separated as a specific sanction, cf. below). |
Суд определяет сроки лишения свободы, которые по-прежнему не могут превышать десяти лет (лишение свободы на неопределенный период - содержание под стражей, обеспечивающей изоляцию и безопасность, - выделяется в качестве отдельной санкции; см. ниже). |
No text allows for forfeiture of this right and, more essentially, forfeiture is not necessitated by the fact of incarceration. |
Ни один из документов не допускает отмены этого права, и, что еще более важно, лишение свободы не влечет за собой запрещения пользоваться этим правом. |
The Sentencing Reform Act enacted by Canada in 1996 and the Youth Criminal Justice Act of 2002 provide for the enhanced use of sanctions falling short of incarceration and have contributed to significantly lowering the incarceration rate in Canada. |
Закон о реформе системы назначения наказаний, принятый Канадой в 1996 году, и Закон об уголовном судопроизводстве по делам несовершеннолетних 2002 года предусматривают более широкое применение санкций, не влекущих за собой лишение свободы, и в значительной степени способствовали уменьшению числа заключенных в Канаде. |
life imprisonment and 4 years, 8 years, 13 years and 15 year incarceration |
пожизненное заключение и лишение свободы на 4 года, 8, 13 и 15 лет |
The Committee is concerned at the high levels of overcrowding and the poor conditions prevailing in detention centres, as recognized by the State party, and at the high incarceration rate. |
Комитет обеспокоен серьезной переполненностью и плохими условиями содержания в местах заключения, что признается государством-участником, а также высокой долей лиц, отбывающих лишение свободы. |
Incarceration may be imposed during a part of the sentence not exceeding five years in the case of: |
Лишение свободы в виде заключения в тюрьме может быть назначено на часть срока наказания, но не более чем на пять лет: |