This is of particular concern because the inability of UNMIS to operate properly in northern Abyei only heightens suspicions between the parties. |
Это вызывает особое беспокойство, поскольку отсутствие у МООНВС возможности надлежащим образом выполнять поставленные перед ней задачи к северу от Абъея только усиливает взаимные подозрения сторон. |
The inability of women to work themselves out of poverty limits the educational and life prospects of their children which lead to inter-generational transmission of poverty. |
Отсутствие у женщин возможностей для того, чтобы самостоятельно вырваться из оков нищеты, ограничивает возможности их детей в плане получения образования и самореализации, в результате чего нищета передается из поколения в поколение. |
It is the position of MPTF that the inability of women to work themselves out of poverty limits the educational and life prospects of their children which leads to inter-generational transmission of poverty. |
Фонд «Мулчанд энд Парпати Тадхани» считает, что отсутствие у женщин возможности работать для того, чтобы выйти из порочного круга нищеты, ограничивает образовательные и жизненные перспективы их детей, в результате чего бремя нищеты передается от одного поколения к другому. |
It is because of logistical difficulties and security concerns that the source remains unconvinced that any alleged failure to cooperate has contributed to the inability of the Government to remove Mr. Abdi to his home country. |
Источник считает, что отсутствие у правительства возможностей выслать г-на Абди в его страну было вызвано не его отказом в сотрудничестве, а логистическими проблемами и соображениями безопасности. |
Women's lack of access to land was a key factor in their inability to overcome poverty. |
Отсутствие у женщин доступа к земле является одним из основных факторов, мешающих им преодолеть состояние нищеты. |
He noted with concern the system's lack of independence and its inability to ensure compliance with even the Minimum Operating Security Standards. |
Он с озабоченностью отмечает отсутствие у нее свободы действия и неспособность обеспечить соблюдение даже Минимальных оперативных стандартов безопасности. |
She argues that her inability to give informed consent on account of the incomplete information provided is a violation of the right to appropriate health care services. |
Она утверждает, что отсутствие у нее возможности дать осознанное согласие вследствие предоставленной ей неполной информации является нарушением права на надлежащие услуги в области здравоохранения. |
It can be hypothesized that women's inability to have equal access to the media also denies them the opportunity to have access to development communication activities. |
Можно предположить, что отсутствие у женщин равного доступа к средствам массовой информации также лишает их возможности участвовать в коммуникационной деятельности в целях развития. |
A letter to UNMIK, in which the Committee should take note of the comments provided, explaining the Mission's inability to implement the recommendations of the Committee. |
Письмо в адрес МООНК, в котором Комитету следует принять к сведению представленные комментарии, в которых разъясняется отсутствие у Миссии возможности выполнить рекомендации Комитета. |
It further found that the government's legislative actions in the realm of labour relations are responsible for the appellants' inability to engage in a meaningful process of collective bargaining. |
Суд также определил, что отсутствие у истцов возможности вести реальные коллективные переговоры является результатом законодательных мер, принятых правительством в области трудовых отношений. |
An individual's inability to consume food because of poor health, lack of employment - or skills to avail herself of employment opportunities - all constitute human development failures. |
Отсутствие у человека возможности питаться по причине слабого здоровья, безработицы или низкой квалификации, не позволяющей воспользоваться возможностями в области занятости, - все эти ситуации свидетельствуют о недостаточном уровне развития человека. |
As a result, their inability to reform, combined with rapid population growth and a rising cohort of young people, is placing them under pressure, creating a possibility of explosive change. |
Как результат, отсутствие у них способностей для реформирования в сочетании с быстрым ростом численности населения и увеличением количества молодежи подвергает их давлению, которое создает вероятность «взрывных» перемен. |
A driving force in pursuing that approach was the lack of available low-cost launchers and the inability of a country to meet launch requirements on a timely basis if it viewed access to space as critical to its national development. |
В последнем случае побудительным фактором было бы отсутствие у страны дешевых ракет-носителей и ее неспособность своевременно обеспечить свои потребности в запусках в условиях, когда доступ к космосу считался важным условием для ее общего развития. |
Other key factors include the lack of training of criminal justice officials, defendants' inability to afford bail and their lack of access to legal counsel. |
К другим ключевым факторам относятся отсутствие подготовки сотрудников органов уголовного правосудия, материальное положение обвиняемых, не позволяющие им получить освобождение под залог, и отсутствие у них доступа к услугам адвокатов. |
In the case of women affected by HIV/AIDS, for example, advocates have shown how One of the greatest obstacles HIV/AIDS infected women confront is their inability to secure property. |
Например, если говорить о женщинах, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом, борцы за их права свидетельствуют о том, что одним из наиболее серьезных препятствий, с которыми сталкиваются женщины, инфицированные ВИЧ/СПИДом, является отсутствие у них доступа к собственности. |
The author claims that on 14 February 2007, he requested the Bezhetsk City Court to provide copies of the court materials without payment, citing his inability to pay. |
Автор утверждает, что 14 февраля 2007 года он обратился в Бежецкий городской суд с ходатайством бесплатно предоставить копии судебных документов, сославшись на отсутствие у него возможности внести за них плату. |
The lack of interest or the inability of the country of origin to effectively cooperate with the country of entry often prevent the completion of such proceedings or cause long delays. |
Отсутствие у страны происхождения заинтересованности или возможностей эффективно сотрудничать со страной въезда часто препятствует завершению таких процедур и приводит к длительным задержкам. |
The inability of the displaced to participate in decisions regarding their own future and to make an informed judgement, especially about security risks at their places of origin, has been a serious concern. |
Одной из проблем, вызывающих серьезную обеспокоенность, является отсутствие у перемещенных лиц возможности участвовать в принятии решений, касающихся их собственной участи, и делать обоснованные выводы, особенно в том, что касается угроз для безопасности, существующих в местах их происхождения. |
Very seldom can State authorities plead helplessness or the inability to carry out those policies because the State can formulate laws and enact rules and procedures that are binding on all members of the society. |
Государственные органы власти в очень редких случаях могут ссылаться на отсутствие у них возможности или способности реализовывать такую политику, поскольку государство полномочно формулировать законы и принимать правила и процедуры, обязательные для всех членов общества. |
The Committee takes note of the Mission's inability to implement the recommendations of the Committee and of its commitment to coordinate the elaboration of a consolidated report. |
Комитет принимает к сведению отсутствие у Миссии возможности выполнить рекомендации Комитета и ее обязательство координировать подготовку сводного доклада |
Lastly, she asked how Member States could support the Special Rapporteur in executing her mandate, given her lack of direct contact with the Eritrean authorities and her inability to visit the country. |
И наконец, оратор спрашивает, каким образом государства-члены могли бы помочь Специальному докладчику в выполнении ее мандата, если учесть отсутствие прямых контактов с эритрейскими властями и отсутствие у нее возможности посетить страну. |
However, the Group noted with concern that despite the fact that the institutional framework of the Unit was solid, its independence was negatively affected by its inability to present its budgetary requirements to the Fifth Committee. |
Вместе с тем Группа с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на то, что ОИГ имеет прочную институциональную основу, на ее независимости негативно сказывается отсутствие у нее полномочий на представление своих бюджетных потребностей Пятому комитету. |
Discussion was also generated on the shortcomings of the Commission on Sustainable Development, namely its inability to address economic, social and environmental dimensions of sustainable development in an integrated way, and its lack of flexibility to address new and emerging issues. |
Обсуждались также недостатки Комиссии по устойчивому развитию, в частности ее неспособность рассматривать экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития комплексным образом и отсутствие у нее гибкости при рассмотрении новых и возникающих проблем. |
Despite its closed membership, its state of deadlock, and our inability to participate in it as a member with full rights, the Conference on Disarmament, for Costa Rica, is still the single multilateral disarmament negotiating forum. |
Несмотря на ограниченный членский состав Конференции по разоружению, на ее пребывание в тупике и на отсутствие у нас возможности принимать участие в ее работе в качестве ее полноправного члена, с точки зрения Коста-Рики, она по-прежнему остается единственным многосторонним форумом для проведения переговоров по вопросам разоружения. |
(a) The governance of Liberia has been seriously affected by the inability of the five-member Council of State to reach consensus on most issues and by the lack of resources available to the Government to administer the country; |
а) на управление Либерией серьезно влияет неспособность состоящего из пяти членов Государственного совета добиваться согласия по большинству вопросов и отсутствие у правительства ресурсов для руководства страной; |