The challenge is to foster such tribal conciliation meetings within a framework of peaceful coexistence, while at the same time ensuring that there is no impunity for abductors who exploit forced labour (p. 44). |
Проблема заключается в том, чтобы способствовать проведению таких примирительных встреч между представителями племен в условиях мирного сосуществования при одновременном обеспечении того, чтобы похитители, которые используют принудительный труд, не оставались безнаказанными (стр. 58). |
In the case of core crimes, the object and purpose of the relevant domestic law and/or applicable treaty is to ensure that perpetrators of such crimes do not enjoy impunity, implying that such crimes can never be considered political offences and be exempted from extradition. |
В случае основных преступлений объект и цель соответствующего национального законодательства и/или применимого договора направлены на недопущение того, чтобы виновные в совершении таких преступлений оставались безнаказанными, и подразумевают, что такие преступления никогда не могут считаться политическими, а совершенные их лица - освобождаться от выдачи. |
Laws pertaining to the age of marriage for girls be rigorously enforced and impunity eliminated for those who infringe it |
обеспечить неукоснительное соблюдение законов, касающихся возраста вступления в брак для девочек, и добиваться, чтобы не оставались безнаказанными те, кто их нарушает; |
Now, however, we have the opportunity to ensure that the perpetrators of the worst atrocities no longer benefit from impunity, to deter future perpetrators, and to build a culture of accountability. |
Однако теперь у нас появилась возможность добиваться того, чтобы виновники самых ужасных злодеяний более не оставались безнаказанными, для того чтобы предотвращать подобные преступления в будущем и содействовать формированию культуры отчетности. |
Through the universal ratification of the Statute and acceptance of complementary jurisdiction, we will continue to ensure that individual perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes will never again enjoy impunity. |
Посредством всеобщей ратификации Статута и принятия принципа дополнительной юрисдикции мы продолжим дело обеспечения того, чтобы те, кто совершает акты геноцида, преступления против человечности и военные преступления, никогда не оставались безнаказанными. |
In addition, the Committee notes the State party's efforts to prevent impunity for perpetrators of genocide and other human rights violations and to bring those most responsible for such acts to justice. |
Кроме того, Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на недопущение того, чтобы лица, виновные в совершении актов геноцида и других нарушениях прав человека, оставались безнаказанными, и на предание суду тех, кто несет основную ответственность за совершение подобных актов. |
Recognizing also that Member States have an obligation to exercise due diligence to prevent trafficking in persons, to investigate this crime and to ensure that perpetrators do not enjoy impunity, |
признавая также, что государства-члены обязаны уделять должное внимание мерам по предотвращению торговли людьми, расследованию этого преступления и обеспечению, чтобы виновные в его совершении не оставались безнаказанными, |
Ensure that women have access to justice and equal protection of the law and that perpetrators of violence against women do not enjoy impunity |
обеспечивали доступ женщин к правосудию и равной правовой защите, с тем чтобы лица, совершающие насилие в отношении женщин, не оставались безнаказанными; |
Impunity for past and recent human rights violations persisted. |
Оставались безнаказанными нарушения прав человека, совершавшиеся как в прошлом, так и в недавнее время. |
Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. |
В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными. |
Impunity continued for war crimes committed in 2001 and in cases of torture and ill-treatment. |
Многие военные преступления, совершённые в 2001 году, а также случаи применения пыток и жестокого обращения по-прежнему оставались безнаказанными. |
While sharing the same aim of ensuring that perpetrators of certain crimes do not enjoy impunity, the two were complementary but not interchangeable. |
Хотя оба вида юрисдикции призваны решать одну и ту же задачу, заключающуюся в обеспечении того, чтобы исполнители определенных преступлений не оставались безнаказанными, и дополняют друг друга, они не являются взаимозаменяемыми. |
Impunity for human rights crimes persisted in the vast majority of cases, with only small numbers of low-ranking military personnel brought to justice. |
Большинство случаев нарушения прав человека оставались безнаказанными. Лишь некоторые военнослужащие низших чинов предстали перед судом. |
Impunity continued for past offences including enforced disappearances of thousands of people during the armed conflict in Kashmir since 1989. |
Оставались безнаказанными преступления, совершённые в предыдущие годы, включая насильственные исчезновения тысяч людей в ходе вооружённого конфликта в Кашмире, происходившие с 1989 года. |
The international community will henceforth be more vigilant and will no longer allow those who have been found guilty of such crimes to continue to enjoy impunity. |
Международное сообщество будет теперь более бдительным и уже не допустит того, чтобы виновные в таких преступлениях оставались безнаказанными. |
The great attention we and the international community have devoted to the referral of cases to domestic jurisdictions demonstrates a general concern that no impunity should be tolerated. |
Большое внимание, которое мы и международное сообщество уделили вопросу передачи дел национальным судебным органам, отражает глубокую обеспокоенность тем, чтобы преступления не оставались безнаказанными. |
Reaffirms the importance of combating impunity as a fundamental obstacle to the observance of human rights and welcomes the efforts of States and the United Nations international criminal tribunals to work in a complementary manner to ensure that violations of human rights do not go unpunished; |
вновь подтверждает важное значение борьбы с безнаказанностью как с одним из главных препятствий для соблюдения прав человека и приветствует усилия государств и международных уголовных трибуналов Организации Объединенных Наций по налаживанию взаимодействия для обеспечения того, чтобы нарушения прав человека не оставались безнаказанными; |
Impunity remained for the majority of cases of enforced disappearances and abductions. |
Большинство случаев насильственного исчезновения и похищения людей по-прежнему оставались безнаказанными. |
There were reports of ill-treatment by members of police forces and in prisons. Impunity for those responsible prevailed. |
Поступали сообщения о жестоком обращении со стороны полицейских и в местах лишения свободы, причём виновники в большинстве случаев оставались безнаказанными. |
Reports of human rights violations by law enforcement officers and subsequent impunity continued to be widespread. |
Нарушения прав человека сотрудниками силовых структур по-прежнему было распространённым явлением. Во многих случаях виновники оставались безнаказанными. |
HRW noted that, while UDD protest leaders and rank-and-file protesters had been arrested and charged, impunity for the government security forces remained. |
ХРУ отметила, что, в отличие от возглавлявших акции протеста сторонников ОФДД и рядовых протестантов, которые подвергались арестам и привлекались к ответственности, представители правительственных сил безопасности оставались безнаказанными. |