Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанным

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанным"

Примеры: Impunity - Безнаказанным
She urged Member States to ensure that there was no impunity for incitement to religious hatred, and she encouraged the Human Rights Committee to seriously consider drafting a detailed general comment on that matter, as defined by article 20 of the Covenant. Оратор настоятельно призывает государства-члены не допускать того, чтобы подстрекательство к религиозной ненависти оставалось безнаказанным, и предлагает Совету по правам человека самым серьезным образом рассмотреть возможность подготовки подробного замечания общего порядка по данному вопросу, как это определено в статье 20 Пакта.
Turning a blind eye to the occupation and ethnic cleansings, we allow the aggressor to have a sense of impunity and thus to continue to commit unlawful acts. Закрывая глаза на оккупацию и этнические чистки, мы позволяем агрессору оставаться безнаказанным и, таким образом, продолжать совершать противозаконные деяния.
That flagrant violation of international law, and in particular of the Vienna Convention, is an act of aggression against our respective countries, for which there will be no impunity. Вопиющее нарушение норм международного права, в частности Венской конвенции, является актом агрессии против наших стран, который не останется безнаказанным.
We commit ourselves to ensuring that there will be no impunity for those who have committed crimes and will undertake to institute appropriate disciplinary action in cases where an individual has been found to have committed wrongdoing. Мы обязуемся обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за совершенные преступления, и обязуемся также принимать надлежащие дисциплинарные меры в случаях, когда установлено, что то или иное лицо совершило правонарушение.
Moreover, the role of the international community lies not just in guaranteeing complete adherence to these laws, but also in guaranteeing that there will be no impunity in cases of violations. Кроме того, роль международного сообщества состоит не только в том, чтобы гарантировать полное соблюдение этих норм права, но и гарантировать, что их нарушение не останется безнаказанным.
Thus, this is not a plea to reform human beings; this is an appeal to take conscious account of the role that our national and international institutions must play in order to ensure that no one will even consider enjoying impunity. Поэтому речь идет не о призыве к реформированию человечества, а о призыве к тому, чтобы сознательно подойти к той роли, которую наши национальные и международные учреждения должны играть для обеспечения того, чтобы никто даже не посмел думать, что останется безнаказанным за свои деяния.
Expand the legislation in order to protect women against all forms of violence and ensure that gender-based violence does not lead to impunity (Netherlands); 114.41 расширить законодательство, с тем чтобы защитить женщин от всех форм насилия, и обеспечить, чтобы гендерное насилие не оставалось безнаказанным (Нидерланды);
The Committee is also concerned that such violence appears to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence, impunity and unawareness, therefore contributing to high levels of underreporting. Комитет также обеспокоен тем, что такое насилие является, по всей видимости, социально узаконенным, замалчивается, остается безнаказанным и не регистрируется, в результате чего о большом количестве таких случаев просто не сообщается.
In those instances where States may be unable or unwilling to prosecute their citizens or crimes committed on their territory, universal jurisdiction has a role to play to bridge the impunity gap that may exist between domestic and international criminal prosecution. В случаях, когда государства не могут или не желают осуществлять уголовное преследование своих граждан или осуществлять преследование за преступления, совершенные на их территории, универсальная юрисдикция является средством устранения возможности остаться безнаказанным, которая может возникать вследствие различия национальных и международных процедур судебного преследования.
She was convinced that the prevalence of such attitudes had a direct link to violence against women and looked forward to the early adoption of appropriate legislation on that question and also with respect to impunity and the punishment of incest. Оратор убеждена в том, что существование таких представлений непосредственно связано с насилием в отношении женщин, и выражает надежду на скорейшее принятие надлежащего законодательства по данному вопросу, а также в отношении квалификации инцеста - деяния, которое ранее оставалось безнаказанным, - в качестве уголовного преступления.
It remains critical in closing the impunity gap for all serious violations of international humanitarian law. Она сохраняет критическую важность для закрытия лазеек, позволяющих оставаться безнаказанным за совершение каких бы то ни было серьезных нарушений международного гуманитарного права.