In Napa County, California, March 2, 2004, an improperly calibrated marksense scanner overlooked 6,692 absentee ballot votes. |
2 марта 2004 года, Калифорния - неправильно настроенный сканер отметок пропустил 6692 пустых бюллетеня во время президентских выборов. |
The air company reserves the right to refuse the passenger in transportation in case of lack of necessary documents or improperly issued documents. |
Авиакомпания имеет право отказать в перевозке пассажиру, чьи документы предоставлены не в полном объеме или оформлены неправильно. |
An example of an important endoplasmic reticulum resident protein is the chaperone protein known as BiP which identifies other proteins that have been improperly built or processed and keeps them from being sent to their final destinations. |
Примером резидентных белков ЭПР может служить белковый шаперон, известный как BiP, который определяет другие белки, неправильно уложенные или процессированные, и препятствует их доставке к конечным пунктам назначения. |
The penalty for carrying an improperly documented person to Canada was changed by the new immigration legislation of 1 February 1993 to an "administration fee". |
Новое иммиграционное законодательство от 1 февраля 1993 года ввело вместо старого наказания за провоз в Канаду лиц с неправильно оформленными документами "административный сбор". |
It'd be a shame for the 8th wonder of the modern world to collapse because the stress is improperly propagated. |
Если он рухнет из-за неправильно распределенной нагрузки это будет позор для восьмого чуда света |
We urge the diplomatic community to utilize the mechanism that has been set up by the city to review tickets, and to work constructively with the United States Mission to reduce the incidence of improperly issued tickets. |
Мы призываем членов дипломатического корпуса использовать созданный властями города механизм для рассмотрения вопроса о штрафных квитанциях и сотрудничать в конструктивном духе с представительством Соединенных Штатов, с тем чтобы сократить число неправильно выписанных штрафных квитанций. |
UNMIK Pillar IV-European Union should consider legal action to recover the amount of €130,000 from Scottish Hydro Electric or its subsidiaries, as the senior staff member improperly transferred this amount |
Находящемуся в ведении Европейского союза компоненту IV МООНК следует рассмотреть вопрос о предъявлении судебного иска для взыскания суммы в размере 130000 евро с компании «Скоттиш хайдро электрик» или ее дочерних компаний, поскольку старший сотрудник неправильно перевел указанную сумму. |
For instance, the following grounds for refusing enforcement were reported: the arbitrator misconducted the proceedings, the award was improperly made, the award was made by persons not qualified to be arbitrators or the arbitral tribunal was composed of a "wrong" number of arbitrators. |
Так, сообщается о следующих основаниях для отказа в приведении в исполнение: неправильное проведение разбирательства арбитром, неправильно вынесенное арбитражное решение, вынесение арбитражного решения лицами, не имеющими должной квалификации для выполнения роли арбитра, или «неправильное» число арбитров в составе арбитражного суда. |
(Claim by United Nations staff member that she was improperly denied the right to apply for a Professional position, unless she passed the G to P competitive examination) |
(Заявление сотрудницы Организации Объединенных Наций о том, что ей неправильно отказали в праве подавать заявление на должность категории специалистов, до тех пор пока она не сдаст конкурсный экзамен, требуемый для перевода из категории общего обслуживания в категорию специалистов) |
Improperly strapped, apparently. |
Очевидно, неправильно привязали. |
Improperly closed or incorporated bands of urea are prone to very high emissions due to a rise in pH within the band when the urea hydrolyses. |
Для неправильно заделанных или внесенных полос мочевины характерен очень высокий уровень выбросов в связи с повышением рН на полосе, когда происходит гидролиз мочевины. |
So, under the Espionage Act, it's not a defense if the information that was disclosed should not have been withheld in the first place, that it was improperly classified. |
То есть Закон о шпионаже не принимает в качестве оправдания тот факт, что информация, которая была обнародована, не должна была утаиваться от общества, что она была неправильно классифицирована как секретная. |