In the SARS epidemic, we learned in Hong Kong that most of transmission was because people were removing their masks improperly. | Во время эпидемии атипичной пневмонии в Гонконге мы узнали, что в большинстве случаев передача и заражение происходили из-за того, что люди неправильно снимали свои маски. |
The seller shipped the disassembled press from the United States to China and when the buyer reassembled the press in China the lockplate was installed improperly. | Продавец отгрузил разобранный пресс из Соединенных Штатов Америки в Китай; когда покупатель произвел монтаж пресса в Китае, запирающая планка была установлена неправильно. |
It was pointed out, for example, that the word "lawfulness" had the disadvantage of referring to the law of State responsibility, although it was very doubtful whether a reservation that was prohibited or improperly formulated would entail its author's responsibility. | В частности, отмечалось, что термин "законность" не совсем уместно применять в контексте правового регулирования международной ответственности, поскольку весьма сомнительно, что запрещенная или неправильно сформулированная оговорка влечет за собой ответственность сделавшей ее стороны. |
I can't not object when you phrase questions improperly. | Я не могу не возражать, когда вы неправильно формулируете вопросы. |
A colleague of mine did her graduate thesis on the fungus that grows on improperly sterilized manicure implements. | Моя коллега выбрала в качестве темы для исследования грибок, возникающий из-за неправильно стерилизованных маникюрных принадлежностей. |
In some cases, the mission improperly estimated their budget requirements. | В некоторых случаях миссии ненадлежащим образом составляли сметы своих бюджетных потребностей. |
Perhaps one of the Vinjis set down a teacup improperly. | Возможно, один из Винджис поставил чайную чашку ненадлежащим образом. |
The concept of guardianship is frequently used improperly to deprive individuals with an intellectual or psychiatric disability of their legal capacity without any form of procedural safeguards. | Зачастую концепция опеки ненадлежащим образом используется для лишения лиц с умственными или психическими расстройствами их правоспособности без соблюдения каких-либо процедурных гарантий. |
Identifying the assets that will be subject to the proceedings may require action by the insolvency representative to recover assets of the estate that were improperly transferred or transferred at a time of insolvency with the result that the pari passu principle has been violated. | Определение активов, на которые будет распространяться производство, может потребовать от управляющего в деле о несостоятельности принятия мер по возвращению активов имущественной массы, которые были ненадлежащим образом переданы или переданы в момент наступления несостоятельности, в результате чего принцип pari passu был нарушен. |
Official agencies entrusted with justice issues may function improperly or not at all, leaving the threatened witness isolated and the investigator with few options to provide for witness security. | Официальные органы власти, отвечающие за вопросы правосудия, исполняют свои обязанности ненадлежащим образом или вовсе не справляются с ними, и свидетель, которому угрожает опасность, остается без помощи, а возможности следователя обеспечить его безопасность весьма ограничены. |
He suggested the wording "assets situated or having been situated in the foreign State and improperly removed". | Он предлагает формулировку "активам, находящимся или находившимся в иностранном государстве и неправомерно вывезенным". |
It has powers to re-instate employees who are improperly dismissed and to impose fines against employers. | Он правомочен восстанавливать на работе неправомерно уволенных работников и налагать штрафы на работодателей; |
(Claim by United Nations staff member for retroactive appointment to the D-1 level and for compensation, on the grounds that the Administration improperly failed to implement the Secretary-General's decision to promote him and denied him due process) | (Заявление сотрудника Организации Объединенных Наций о ретроактивном назначении его на должность класса Д-1 и выплате компенсации на том основании, что администрация неправомерно не выполнила решение Генерального секретаря о повышении его в должности и не соблюдала надлежащих процедур при рассмотрении его дела) |
Claims that such information has been inadvertently or improperly made public are a possibility. | Возможно возбуждение исков в связи с тем, что такая информация была неумышленно и неправомерно предана гласности. |
However, third parties affected by these decisions may take legal action against members of constituted bodies, especially if they consider or allege that those individuals have improperly disclosed confidential information or have performed official functions motivated by conflict of interest. | Однако затронутые этими решениями третьи стороны могут возбуждать иски против членов официальных органов, особенно если они считают или утверждают, что эти лица неправомерно предали гласности конфиденциальную информацию или осуществляли свои служебные обязанности, мотивируясь конфликтом интересов. |
"2. Any compensation improperly obtained shall be refunded." | Любая необоснованно полученная компенсация подлежит возмещению". |
Once that bid was achieved, the procurement official permitted the company to amend the contract to reap additional sums of money unnecessarily and improperly. | После предоставления контракта этот сотрудник по закупкам давал компании возможность изменить контракт, с тем чтобы неоправданно и необоснованно получить дополнительные суммы. |
In response to an apparent proliferation of fee-based resettlement services offered by organizations that improperly claim some relationship with UNHCR, the Investigation Unit is collecting information on such organizations and practices. | В порядке реакции на явное расширение практики оплачиваемых услуг при переселении, предлагаемых организациями, которые необоснованно заявляют о своих связях с УВКБ, Секция по расследованиям осуществляет сбор информации о таких организациях и действиях. |
Thus, it could find itself dealing with communication from every reader or viewer or listener of a medium of mass communication that has been improperly closed down or whose content has been improperly suppressed. | Соответственно Комитет может столкнуться с необходимостью рассмотрения соображений всех читателей, зрителей или слушателей какого-либо средства массовой информации, которое было необоснованно закрыто или материалы которого были необоснованно заблокированы. |
At its 2000 session, the Committee had had before it a complaint by the delegation of China against Freedom House on the grounds that the organization had improperly obtained interpretation services for a panel discussion held during the 56th session of the Commission on Human Rights. | На сессии 2000 года Комитету была представлена жалоба делегации Китая на организацию «Фридом хаус», мотивированная тем, что эта организация необоснованно использовала услуги устного перевода в ходе заседаний дискуссионного форума в период проведения пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека. |
You were adopted improperly and obscure in horrible circumstances. | Вы были усыновлены незаконно в ужасных и невыясненных обстоятельствах. |
The court may also order the restitution of the sums improperly obtained . | Кроме того, суд может вынести постановление о возмещении незаконно полученных денежных средств . |
Although it was not unknown for police officers to detain individuals improperly, the Public Attorneys' Office was taking concrete measures to reduce such abusive practices, particularly through the criminal prosecution of such abuse. | Хотя хорошо известно, что сотрудники полиции незаконно задерживают людей, Управление общественного прокуратура принимает конкретные меры, чтобы сократить такие злоупотребления, в частности, путем уголовного преследования тех, кто их совершает. |
(c) Such investigations should lead to the release of any person improperly detained, with proper compensation, and to disciplinary or criminal proceedings against those found responsible; | с) освобождать после проведения таких расследований любых незаконно задержанных лиц, выплачивая им соответствующую компенсацию, и привлекать к дисциплинарной и уголовной ответственности виновных; |
There is also a general discretion to exclude improperly or illegally obtained evidence under s 138 of the Evidence Act. | В соответствии со статьей 138 Закона о доказательствах предусмотрено также общее дискреционное право суда отклонять доказательства, полученные неправомерно или незаконно. |
It is concerned at reports that the Order has sometimes been improperly applied to certain political parties. | Он также обеспокоен сообщениями о том, что данный указ иногда неподобающим образом применялся к некоторым политическим партиям. |
Officials with powers of control over revenue departments or social agencies have the opportunity to interfere improperly with the work of those bodies. | Должностные лица, обладающие правом контролировать доходы государственных ведомств или социальных служб, имеют возможность неподобающим образом вмешиваться в работу этих органов. |
The reports mentioned by another Committee member that spoke of 17,000 police officers being placed on the streets to arrest women considered to be improperly dressed and to ensure that Islamic dress code was respected were also totally inaccurate. | Один из членов Комитета утверждал, что было задействовано 17000 полицейских для ареста женщин, которые, как считалось, были одеты неподобающим образом, и для обеспечения соблюдения мусульманских правил ношения одежды, что опять же является неверным. |
He forced Mr Matthew to appear downstairs improperly dressed. | По его вине мистер Мэтью сошел к ужину одетым неподобающим образом. |
I'm telling you... your agents in that office are acting improperly. | А я говорю, ваши агенты ведут себя неподобающим образом, кого они защищают? |
In MINUSTAH, OIOS did not substantiate reports that a senior official had abused his authority by improperly influencing the recruitment of one of his staff members. | В МООНСГ УСВН не смогло подтвердить сообщения о том, что одно старшее должностное лицо превышало свои должностные полномочия, не должным образом влияя на процесс найма одного из своих сотрудников. |
In the decision of the Court of Appeal the following remark was made, "The appellant submitted that counsel for the Crown acted improperly in a number of respects. | В решении Апелляционного суда содержится следующее замечание: "Податель жалобы утверждает, что адвокат Короны в ряде случаев действовал не должным образом. |
In addition, the State of nationality would seldom protect one of its nationals who had behaved improperly or illegally in a foreign State, because in most circumstances no internationally wrongful act would have been committed. | Кроме того, государство гражданства или национальности в редком случае будет защищать одного из своих физических или юридических лиц, которое вело себя не должным образом или незаконно в другом государстве, поскольку в большинстве обстоятельств не было бы совершено никакого международно-противоправного деяния. |
Proceedings of amparo may be brought not only against arbitrary acts but also against acts and omissions based on wrongly interpreted or improperly applied rules. | Средство правовой защиты ампаро применяется не только против произвольных действий, но и против действия или бездействия, основанных на нормах, которые толкуются ошибочно или применяются не должным образом . |
Section 138(2) provides instances in which evidence will be taken to have been obtained improperly, and is therefore excludable under s 138(1). | В статье 138(2) предусмотрены случаи, когда считается, что доказательства получены неправомерным образом и, следовательно, в соответствии со статьей 138(1) во внимание не принимаются. |
Panama criminalizes the illicit enrichment of a public official who, either personally or by proxy, improperly increases his or her wealth in relation to lawful income earned for the discharge of his or her functions for up to five years after leaving his or her post. | В Панаме допускается уголовное преследование публичных должностных лиц за незаконное обогащение, которые лично или через подставных лиц неправомерным образом увеличили свое состояние по сравнению с доходами, получаемыми ими на законных основаниях за выполнение своих должностных обязанностей, еще в течение пяти лет после оставления ими должности. |
Section 138(2)(a) provides that doing or omitting to do an act which is likely to lead to the person being questioned responding to questions irrationally will cause the evidence to be taken to have been obtained improperly. | Статьей 138(2) a) предусматривается, что действие или бездействие, которое может привести к иррациональным ответам допрашиваемого лица, будет служить основанием для того, чтобы считать доказательства полученными неправомерным образом. |
In the special case of crimes implicating police or other state agents, the institutional affiliation of investigators may lead to an actual or perceived risk that witness identities will be improperly disclosed. | В особых случаях, когда к преступлениям причастны полицейские или другие представители властей, принадлежность следователей к той или иной организации может повлечь за собой реальную или гипотетическую опасность того, что личности свидетелей будет неправомерным образом разглашены. |
These close relationships can lead witnesses to perceive, sometimes correctly, that prosecutors will not push the case aggressively or will even be likely to improperly disclose witness identities or locations to implicated members of the police force. | Эти тесные контакты могут навести свидетелей на мысль, иногда правильную, о том, что обвинители не будут торопиться с рассмотрением соответствующего дела или даже, вероятно, неправомерным образом разгласят личность или местонахождение свидетеля причастным к преступлению сотрудникам полиции. |
In this regard, the Government of Georgia finds absolutely unacceptable any attempts to link improperly other obligations determined by the Joint Statement, leading therefore to their overall blockage. | В связи с этим правительство Грузии считает абсолютно недопустимыми любые попытки неправомерной увязки этого вопроса с другими обязательствами, определенными в совместном заявлении, что ведет тем самым к их общему блокированию. |
There have been cases where, improperly, patents have been granted for knowledge which turns out not to be new, but traditional. | Имели место случаи неправомерной выдачи патентов на знания, которые оказывались не новыми, а традиционными. |
Claim that the Applicant's department improperly refused to seek a reclassification of her post) | Заявление о том, что департамент, в котором работает заявитель, безосновательно отказался просить о реклассификации занимаемой ею должности) |
He pointed out that if the State assumed full responsibility for video-recording, interrogators would also benefit since they could not be improperly accused of using abusive methods. | Он отмечает, что если государство возьмет на себя полную ответственность за видеозапись, то это будет выгодно самим следователям, поскольку их невозможно будет безосновательно обвинить в применении насильственных методов. |
Those substances have a destructive effect on the environment if disposed of improperly, for they contain mercury, cadmium and other harmful elements. | Эти вещества оказывают пагубное воздействие на окружающую среду в случае их неправильной утилизации, поскольку они содержат ртуть, кадмий и другие вредные элементы. |
This waste can be discarded improperly, resulting in contamination of the local area and creation of a "mercury waste site." | Такие отходы могут подвергаться неправильной утилизации, что может привести к загрязнению местности и появлению "полигона ртутных отходов". |
Forfeiture of improperly labelled goods will discourage the habit decisively. | Конфискация товаров с ненадлежащей маркировкой послужит мощным стимулом для прекращения такой практики. |
He was also in favour of inserting "improperly" before "promote the interests of one party". | Он также выступает за включение слова «ненадлежащей» перед фразой «поощряет интересы одной из сторон». |
Establishing the minimum requirements for labeling the ODS containers, so the containers improperly labeled would be considered illegal | введение минимальных требований к маркировке контейнеров с ОРВ таким образом, чтобы контейнеры с ненадлежащей маркировкой считались незаконными; |
The view was expressed that draft paragraph 5 should be deleted in its entirety, and that in all cases under the draft convention, resort should be had to draft article 64 in the cases of loss of or damage to goods improperly carried as deck cargo. | Было выражено мнение, что проект пункта 5 следует полностью исключить и что во всех случаях согласно проекту конвенции при потере или повреждении груза в результате ненадлежащей его перевозки на палубе следует обращаться к проекту статьи 64. |
If they have acted improperly, I can force them to re-instate me. | Если они вели себя неподобающе, я могу заставить их вновь утвердить меня в должности. |
You're improperly dressed, soldier. | Вы неподобающе одеты, солдат. |
Are you suggesting that I behaved improperly? | Предполагаете ли Вы, что я вел себя неподобающе, коммандер? |
Their use was not illegal, and in the event that they were used improperly an investigation would be held and appropriate action taken. | Их применение не является незаконным, и в случае ненадлежащего применения проводится расследование и принимаются соответствующие меры. |
Ensuring that public resources are not wasted, abused, or used improperly or extravagantly. | Недопущение неоправданных расходов, злоупотреблений или ненадлежащего или чрезмерного использования публичных ресурсов. |
Moreover, the TTP operating the Registry often limits its liability should goods be released incorrectly or improperly. | Кроме того, ПДТС, обслуживающая регистр, зачастую ограничивает свою ответственность в случае неправильного или ненадлежащего высвобождения товаров. |
She agreed that exemplary and punitive damages should not be awarded, insofar as they would be improperly taken from public funds, and thought that existing mechanisms for enforcing financial accountability should be reviewed. | Она согласна с тем, что убытки в порядке наказания и штрафные убытки присуждаться не должны, поскольку они оплачиваются за счет ненадлежащего использования общественных фондов, и считает необходимым пересмотреть существующие механизмы обеспечения финансовой ответственности. |
On four occasions, the High Command has written to the Mission to object to the alleged conduct of observers and the Mission has responded indicating its belief that the observers had not acted improperly. | В четырех случаях верховное командование направило Миссии письменные сообщения с выражением протеста по поводу якобы ненадлежащего поведения наблюдателей, в ответ на которые Миссия указала, что, по ее мнению, наблюдатели действовали должным образом. |
ImageMagick improperly handles PALM and DCM images, potentially resulting in the execution of arbitrary code. | ImageMagick неверно работает с изображениями PALM и DCM, что потенциально может привести к выполнению произвольного кода. |
AOL has a bug which causes some applets to redraw the window improperly. | Дефект в обозревателе AOL приводит к тому, что при исполнении некоторых апплетов неверно отображаются элементы окна. |
We are sometimes discouraged to see that United Nations activities are improperly recognized, poorly appreciated and vilified. | Нас иногда разочаровывает то, что деятельность Организации Объединенных Наций неверно истолковывается, недостаточно высоко оценивается и поносится. |
Early IGES translators had problems with IBM mainframe computers because the mainframes used EBCDIC encoding for text, and some EBCDIC-ASCII translators would either substitute the wrong character, or improperly set the parity bit, causing a misread. | Ранние IGES-трансляторы имели проблемы с компьютерами IBM, использовавшими EBCDIC-кодирование текста, так что некоторые EBCDIC-ASCII переводчики заменяли символы неверно или неправильно ставили бит четности, вызывая проблемы с чтением. |
An improperly initialized data viewer was specified. | Задано неверно инициализированное средство просмотра данных. |