You were adopted improperly and obscure in horrible circumstances. |
Вы были усыновлены незаконно в ужасных и невыясненных обстоятельствах. |
First allegation: Tek Nath Rizal was arrested in Nepal and improperly extradited to Bhutan (no extradition order). |
Первое утверждение: Тек Натх Ризал был арестован в Непале и незаконно выдан Бутану, (в отсутствие судебного приказа о выдаче). |
The court may also order the restitution of the sums improperly obtained . |
Кроме того, суд может вынести постановление о возмещении незаконно полученных денежных средств . |
The author alleges that the Ministry of Defence acted improperly by considering only his provisional appeal rather than the definitive appeal filed on 4 February 2003. |
Автор утверждает, что Министерство обороны действовало незаконно, рассмотрев только предварительную, а не окончательную апелляцию, поданную 4 февраля 2003 года. |
Specifically, by fraudulent means [the author] improperly obtained unemployment benefits in the amount of X francs from the Alpes Maritimes branch of ASSEDIC. |
Таким образом, на основании махинаций [автор] незаконно получил пособия по безработице от АССЕДИК департамента Приморские Альпы на сумму Х франков. |
The Panel has not been able to ascertain the technical requirements to operate stolen or improperly activated satellite telephone sets. |
Группе не удалось выяснить, что требуется сделать в техническом плане для того, чтобы можно было воспользоваться крадеными или незаконно активированными аппаратами спутниковой телефонной связи. |
Protection against self-incrimination, guaranteed under the Fifth Amendment in federal proceedings, operates to deter police misconduct by ordinarily preventing the Government from using the improperly obtained statement against the individual concerned. |
Защита от принуждения к самообвинению, гарантированная согласно пятой поправке во время федерального судебного разбирательства, осуществляется с целью пресечения неправомерных действий полиции, как правило, посредством предотвращения использования органами государственной власти незаконно полученного заявления против соответствующего лица. |
Although it was not unknown for police officers to detain individuals improperly, the Public Attorneys' Office was taking concrete measures to reduce such abusive practices, particularly through the criminal prosecution of such abuse. |
Хотя хорошо известно, что сотрудники полиции незаконно задерживают людей, Управление общественного прокуратура принимает конкретные меры, чтобы сократить такие злоупотребления, в частности, путем уголовного преследования тех, кто их совершает. |
(c) Such investigations should lead to the release of any person improperly detained, with proper compensation, and to disciplinary or criminal proceedings against those found responsible; |
с) освобождать после проведения таких расследований любых незаконно задержанных лиц, выплачивая им соответствующую компенсацию, и привлекать к дисциплинарной и уголовной ответственности виновных; |
Lastly, under article 1804B of the General Tax Code, the court orders the payment of sums fraudulently or improperly obtained as a result of the offence. |
И наконец, в соответствии со статьей 1804 В Общего налогового кодекса суд принимает решение о погашении невыплаченных либо незаконно полученных вследствие правонарушения сумм. |
He came to see the actions of the anti-New Deal Supreme Court as judicial excess; in his view, the Court was improperly overturning legislation that had been passed by large majorities in Congress. |
Он даже видел судебные эксцессы в действиях Верховного суда, который был против «Нового курса»; по его мнению, суд незаконно отменял законопроект, за который в Конгрессе проголосовало большинство. |
There is also a general discretion to exclude improperly or illegally obtained evidence under s 138 of the Evidence Act. |
В соответствии со статьей 138 Закона о доказательствах предусмотрено также общее дискреционное право суда отклонять доказательства, полученные неправомерно или незаконно. |
The problem was that States often so contributed simply as part of a chain of events and without necessarily acting unlawfully or improperly. |
Проблема заключается в том, что государства зачастую способствуют созданию таких ситуаций просто в силу определенных событий, и не обязательно действуя при этом незаконно или неправильно. |
It had established and maintained registers of detainees, and had issued an ordinance setting out procedures for the unannounced inspection of prisons and places of detention, including orders for the release of persons unlawfully or improperly held in custody. |
Были созданы и ведутся журналы регистрации заключенных, выпущено постановление, определяющее правила проведения необъявленных инспекций в тюрьмах и других местах лишения свободы, включая распоряжения об освобождении лиц, незаконно или ненадлежащим образом содержащихся под арестом. |
OIOS recommended that the Organization take action against the staff member and the vendor to recover the funds improperly converted to the benefit of the participants of the scheme. |
УСВН рекомендовало Организации применить меры к этому сотруднику и компании-продавцу для взыскания средств, незаконно присвоенных участниками сговора. |
In addition, the State of nationality would seldom protect one of its nationals who had behaved improperly or illegally in a foreign State, because in most circumstances no internationally wrongful act would have been committed. |
Кроме того, государство гражданства или национальности в редком случае будет защищать одного из своих физических или юридических лиц, которое вело себя не должным образом или незаконно в другом государстве, поскольку в большинстве обстоятельств не было бы совершено никакого международно-противоправного деяния. |
Since the return of lands improperly taken by the federal Government is not within the province of the courts but falls only within the authority of the Congress, the Supreme Court limited itself to establishing a $17.5 million award (plus interest) for the Sioux. |
Поскольку возвращение земель, незаконно конфискованных федеральным правительством, не входит в компетенцию судов, а находится в ведении конгресса, Верховный суд ограничился лишь установлением вознаграждения в размере 17,5 млн. долл. США (плюс проценты) индейцам сиу. |
Under Section 365 of the Criminal Procedure Code, the High Court may, upon the application by the detained person, whenever it thinks that any person is illegally or improperly detained, order that be set at liberty. |
Согласно разделу 365 Уголовно-процессуального кодекса, Высокий суд может по заявлению задержанного лица вынести постановление о его освобождении, если он полагает, что это лицо является незаконно или ненадлежащим образом задержанным. |
CAT was concerned about a people's initiative under discussion in Parliament, calling for foreigners to be deprived of their residence permit, regardless of their status, if they were convicted of certain crimes or if they had improperly claimed social security or welfare benefits. |
Комитет обеспокоен обсуждаемой в парламенте народной инициативой, предусматривающей лишение иностранцев их вида на жительство, независимо от их статуса, если они были осуждены за некоторые преступления или если они незаконно получали пособие по социальному обеспечению. |
In 2012, another moving and storage company, PODS, sued U-Haul in U.S. District Court for trademark infringement, claiming that U-Haul "improperly and unlawfully" used the word "pods" to describe its U-Box product. |
В 2012 году компания PODS также специализирующаяся на мувинге и услугах хранения подала на U-Haul в суд за нарушение товарного знака, утверждая, что U-Haul «неправильно и незаконно» использовал слово «pods» в своей рекламе. |
OBMA Improperly Acquired Property Office |
БНПИ Бюро по вопросам незаконно приобретенного имущества |