Where the DPP exercises his discretion improperly, the court can intervene. |
Вмешательство суда возможно в тех случаях, когда ДГП осуществляет свое право принятия решений ненадлежащим образом. |
In another, emergency provisions were improperly utilized to manipulate a purchase. |
В другом случае предусмотренные для чрезвычайных ситуаций положения были ненадлежащим образом использованы для манипулирования закупочной операцией. |
The official FBI investigation says it was an electrical fire, accelerated by improperly stored propane. |
Официальное расследование ФБР говорит, что случилось короткое замыкание, усиленное пропаном, который хранили ненадлежащим образом. |
In some cases, the mission improperly estimated their budget requirements. |
В некоторых случаях миссии ненадлежащим образом составляли сметы своих бюджетных потребностей. |
Perhaps one of the Vinjis set down a teacup improperly. |
Возможно, один из Винджис поставил чайную чашку ненадлежащим образом. |
A large portion of the rental receipts was apparently being improperly utilized to employ additional staff, thereby circumventing budgetary control. |
Значительная часть поступлений от аренды, как представляется, была ненадлежащим образом израсходована на наем дополнительного персонала, что позволило, таким образом, обойти бюджетные ограничения. |
Advisory services should not be improperly used as an alternative for consideration of country situations. |
Консультативное обслуживание не следует использовать ненадлежащим образом в качестве альтернативы рассмотрению ситуаций по странам. |
The rules of evidence are rigorously applied and, if evidence is improperly admitted, a conviction may be quashed on appeal. |
Правила доказывания скрупулезно соблюдаются, и в случае, если устанавливается, что доказательства приобщены к делу ненадлежащим образом, осуждение может быть аннулировано по апелляции. |
Evidence is improperly obtained if it, amongst other things, is obtained in breach of NZBORA or rule of law. |
Доказательства считаются полученными ненадлежащим образом, если они, в частности, были получены с нарушением ЗБПНЗ или правовых норм. |
They were well aware that improperly obtained statements or evidence could be declared inadmissible in court. |
Им хорошо известно, что полученные ненадлежащим образом показания или улики могут быть объявлены неприемлемыми в суде. |
The recommendations are intended to help prevent the introduction of discrete radiation sources and of improperly released radioactively contaminated material into the recycling stream. |
Рекомендации направлены на оказание помощи в предупреждении попадания отдельных радиоактивных источников и ненадлежащим образом высвобожденных радиоактивно зараженных материалов в систему переработки. |
He firmly rejected the accusation that someone in the Secretariat was acting improperly. |
Он категорически отвергает обвинение в отношении того, что кто-то в Секретариате действует ненадлежащим образом. |
Furthermore, if evidence is obtained improperly, the admissibility of the statement is weighed against factors enumerated in the Act. |
Кроме того, если доказательства были получены ненадлежащим образом, вопрос о приемлемости заявления решается с учетом факторов, перечисленных в Законе. |
Clearly, like any other weapon, tasers could be used improperly. |
Разумеется, как и любое другое оружие, электрошоковые пистолеты могут применяться ненадлежащим образом. |
Significant concerns with regard to management accountability can and do arise when formal platforms either do not exist or are under or improperly utilized. |
Когда формальные платформы либо отсутствуют, либо используются недостаточно или ненадлежащим образом, это должно вызывать и вызывает серьезную озабоченность с точки зрения подотчетности руководства. |
Arbitral tribunals, in seeking to assert their competence to hear cases, were improperly expanding the scope of investment protection agreements beyond the will of the contracting States. |
Арбитражные суды, стремясь утвердить свои полномочия на слушание дел, ненадлежащим образом расширяют сферу действия договоров о защите инвестиций, превышая волю договаривающихся государств. |
Use a vehicle improperly or without authorization; |
использовать транспортные средства ненадлежащим образом или без разрешения; |
The local contractor, Tommy, improperly dumped the waste materials at as many as 12 sites in and around the city of Abidjan in August 2006. |
В августе того же года местный подрядчик Томму сбросил ненадлежащим образом отходы в 12 участках города Абиджан и его окрестностях. |
It was recalled that at previous "MARS" meetings, the problem of improperly registered companies was raised. |
В качестве напоминания было отмечено, что на предыдущих совещаниях "МАРС" поднималась проблема ненадлежащим образом зарегистрированных компаний. |
The concept of guardianship is frequently used improperly to deprive individuals with an intellectual or psychiatric disability of their legal capacity without any form of procedural safeguards. |
Зачастую концепция опеки ненадлежащим образом используется для лишения лиц с умственными или психическими расстройствами их правоспособности без соблюдения каких-либо процедурных гарантий. |
Section 30 of the Act also addresses how the Courts are to respond to evidence that has been improperly obtained. |
В статье 30 этого Закона также рассматривается вопрос о том, каким образом суды должны реагировать на доказательства, которые были получены ненадлежащим образом. |
These laws also provide that the court has a general discretion to exclude involuntary admissions of guilt, as well as illegally or improperly obtained evidence. |
Эти законодательные акты также гласят, что суд обладает общими дискреционными полномочиями отклонять недобровольные признания вины, а также доказательства, полученные незаконным или ненадлежащим образом. |
The term "improperly" is used by the drafters of 766 to connote "unjustified". |
Составители 766 использовали термин "ненадлежащим образом" для того, чтобы вызвать смысловую ассоциацию с понятием "неоправданности". |
The Supreme Court has affirmed that the burden of evidence is on the United States Government to present clear, unequivocal and convincing evidence that the person obtained naturalization improperly. |
Согласно мнению Верховного суда, бремя доказывания лежит на правительстве Соединенных Штатов, которое обязано представить ясные, недвусмысленные и убедительные доказательства того, что лицо осуществило натурализацию ненадлежащим образом. |
The Model Law must not inhibit entities from engaging in electronic commerce, and must not improperly allocate risk between the parties. |
Типовой закон не должен препятствовать юридическим лицам заниматься электронной торговлей и он не должен ненадлежащим образом распределять риски между сторонами. |