It is legally improper and altogether inappropriate to direct a sovereign State to accede to any international agreement. |
Диктовать суверенному государству присоединиться к какому-либо международному соглашению - является неправильным с правовой точки зрения и совершенно неуместно. |
No, that'd be completely improper. |
Нет, оно было бы совершенно неправильным. |
It was improper to delay the prosecution of individuals held in detention simply because space was not available. |
Было бы неправильным откладывать судебное разбирательство по делам находящихся под стражей лиц лишь по причине отсутствия помещений. |
But then, even the nature of the major complainant was improper: the United States of America does not produce a single banana for export. |
При этом даже сам выбор главного истца был неправильным: Соединенные Штаты Америки не производят ни одного банана на экспорт. |
IPTF monitors the activities of local police and judicial authorities, and intervenes as appropriate to address improper conduct by law enforcement officials. |
СМПС осуществляют наблюдение за деятельностью местной полиции и судебных властей и вмешиваются, при необходимости, в целях решения вопросов, связанных с неправильным поведением должностных лиц правоохранительных органов. |
If my behaviour was improper, I should be sensible of it. |
Если бы мое поведение в чем-то было неправильным, я бы почувствовала. |
Anyone who might want to catch you doing anything improper or even just embarrassing? |
Кто-нибудь, кто хочет поймать вас за чем-то неправильным? или просто неловким? |
It would, however, be improper for the State of refuge to exercise diplomatic protection on behalf of the refugee in such circumstances. |
Однако было бы неправильным, если бы государство, предоставившее убежище, осуществляло дипломатическую защиту в интересах беженца при таких обстоятельствах. |
The report called Sevan's conduct "ethically improper", noting that Sevan had received large cash payments totalling $160,000 dollars each year he had headed the programme. |
Доклад назвал поведение Севана «этически неправильным», отметив, что Севан получал крупные денежные выплаты в $ 160,000 долларов за каждый год, когда он руководил программой. |
It would therefore be improper for a body dedicated to the progressive development (more than just codification) of international law not to propose, in addition to the said rules, appropriate legal defences against any possible abuse. |
В связи с этим было бы неправильным, если бы орган, занимающийся прогрессивным развитием (что выходит за рамки простой кодификации) международного права, не предложил в дополнение к упомянутым нормам соответствующие средства правовой защиты от любого возможного злоупотребления. |
The statistics produced by non-governmental organizations in Colombia tend to misrepresent the proportions of political violence and human rights violations by public officials, through improper handling of the indicators, as seen earlier. |
Статистические данные, подготовленные в Колумбии неправительственными организациями, не дают четкого представления о масштабах политического насилия и нарушения прав человека должностными лицами, что, как уже отмечалось, обусловлено неправильным использованием данных. |
Some members felt strongly that the overlap phenomenon was explained by an improper application of the Noblemaire principle, which had resulted in an extended freeze of Professional salaries. |
Одни члены Комиссии выразили твердое убеждение в том, что явление частичного совпадения размеров вознаграждения можно объяснить неправильным применением принципа Ноблемера, приведшим к длительному мораторию на повышение окладов сотрудников категории специалистов. |
Recognizing the importance of common but differentiated responsibilities in addressing environmental and human-health problems associated with the improper handling of mercury, |
признавая важность общей, но дифференцированной ответственности в решении проблем охраны окружающей среды и здоровья человека, связанных с неправильным обращением с ртутью, |
Further, they argue that the State party's Government did not suggest to the Irish Courts that it would be inappropriate or improper for them to consider the authors' judicial review application. |
Далее они заявляют, что правительство государства-участника не известило ирландские суды, что рассматривать ходатайство авторов о судебном пересмотрела дела будет неуместным или неправильным. |
This will be an essential management tool for executive heads to hold managers accountable for their decisions, including in cases where an improper decision has been taken. |
Этот механизм станет для административных руководителей важным инструментом управления, позволяющим спрашивать с руководителей за принятые ими решения, в том числе в тех случаях, когда принятое решение является неправильным. |
At times when most general cargo in liner transportation was delivered to the carrier in closed containers, the risks involved in improper handling of dangerous goods due to misinformation by shippers could not be overestimated. |
Сейчас, когда большая часть обычных грузов в линейных перевозках сдается перевозчику в закрытых контейнерах, риски, связанные с неправильным обращением с опасными грузами по причине представления грузоотправителями ненадлежащей информации, трудно переоценить. |
According to the 2013-2017 World Health Organization (WHO) Country Cooperation Strategy for American Samoa, the most serious health issues are related to the increase in chronic and non-communicable diseases owing to improper nutrition and physical inactivity. |
По данным Страновой стратегии сотрудничества Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) для Американского Самоа на 2013 - 2017 годы, наиболее серьезные проблемы в области здравоохранения связаны с ростом хронических и неинфекционных заболеваний, вызываемых неправильным питанием и недостатком физической активности. |
This arrangement of lodging project funds in a staff member's private bank account was improper regardless of whether or not there was any personal benefit to the staff member; |
Это соглашение о помещении средств проекта на частный банковский счет сотрудника БАПОР было неправильным, независимо от того, извлекал этот сотрудник какую-либо личную выгоду или нет; |
Her delegation agreed with the Secretary-General that the awarding of exemplary and punitive damages would be improper in light of the nature and purposes of the United Nations. |
Делегация оратора согласна с Генеральным секретарем в том, что присуждение убытков в порядке наказания и штрафных убытков будет неправильным, учитывая природу и цели Организации Объединенных Наций. |
Improper nutrition, which leads to many chronic diseases such as obesity, hypertension, diabetes and cancer, is another serious area of concern for women. |
Другая серьезная сфера обеспокоенности женщин связана с неправильным питанием, что ведет к многим хроническим болезням, таким, как ожирение, гипертензия, диабет и рак. |
Improper nutrition, which leads to many chronic diseases such as obesity, hypertension, diabetes and cancer, is another serious area of concern for women. 12.6 A high proportion of all women in Guyana receive antenatal care from skilled health professionals. |
Другая серьезная сфера обеспокоенности женщин связана с неправильным питанием, что ведет к многим хроническим болезням, таким, как ожирение, гипертензия, диабет и рак. 12.6 Большой доли женщин в Гайане услуги в дородовый период оказываются квалифицированным медицинским персоналом. |
Auguste Vaucorbeil, director of the Opéra, refused to stage the composer's new piece, Hérodiade, judging the libretto either improper or inadequate. |
Её директор Огюст Вокорбайль отказался ставить новую работу композитора «Иродиада», назвав либретто неправильным и неадекватным. |
A3.1.2 A Precautionary statement is a phrase which describes recommended measures which should be taken to minimize or prevent adverse effects resulting from exposures to a hazardous product, or improper storage or handling of a hazardous product). |
А3.1.2 Предупреждение - это фраза, описывающая рекомендуемые меры, которые необходимо принять в целях сведения к минимуму или предотвращения неблагоприятных последствий, обусловленных воздействием того или иного опасного продукта, его неправильным хранением или неправильным обращением с этим опасным продуктом). |
While the Task Force found that the staff member's decision was improper, and demonstrated a lapse in supervision, it did not find any evidence that the staff member had acted purposefully or recklessly in connection with this decision. |
Хотя Целевая группа признала решение сотрудника неправильным, свидетельствующем об отсутствии должного надзора, она не нашла каких-либо доказательств сознательных или халатных действий сотрудника при принятии этого решения. |
Again, it says that the increased overhaul work and the resultant increased cost (as compared to normal maintenance expenditures) were due to the extent of the internal damage caused by the combined forces of improper shutdowns and extended non-use. |
Как и в предыдущем случае, КНПК заявляет, что увеличение масштабов капитального ремонта и соответствующее увеличение издержек (в сравнении с обычными расходами по техническому обслуживанию) были обусловлены объемами внутреннего ущерба, причиненного одновременно неправильным отключением оборудования и длительным простоем. |