| Claims processes that are improper, grossly unfair or fraudulent have been a severe problem for indigenous peoples in certain countries. | В некоторых странах острой проблемой коренных народов является ненадлежащий, вопиюще несправедливый или мошеннический характер процессов урегулирования претензий. |
| The Committee is concerned that the improper accounting for non-expendable property poses a financial risk, as well as a reputational risk to the Organization. | Комитет обеспокоен тем, что ненадлежащий учет имущество длительного пользования чреват финансовым риском, а также ставит под угрозу репутацию Организации. |
| The Advisory Committee notes that improper accounting for non-expendable property has been a recurring theme in external and internal audit reports and believes that the matter needs to be addressed urgently, in particular in the context of the introduction of IPSAS. | Консультативный комитет отмечает, что ненадлежащий учет имущества длительного пользования является постоянной темой в докладах внешних и внутренних ревизоров, и считает, что этот вопрос нуждается в срочном решении, в частности в контексте введения МСУГС. |
| Improper contact between a juror and nonparticipant is considered jury misconduct, | Ненадлежащий контакт между присяжными и стороной, не участвующей в процессе, является серьезным нарушением, |
| The Dispute Tribunal found that the decisions of non-renewal of contract for unsatisfactory performance and to issue a reprimand had been flawed and improper | Трибунал по спорам пришел к выводу о том, что решения о непродлении контракта в связи с неудовлетворительным исполнением обязанностей и о порицании содержали недостатки и носили ненадлежащий характер |
| Leave aside those edits that are the result of improper data entry or the consequence of mistakes incurred by the price takers. | Оставим в стороне те редакционные изменения, которые являются результатом неправильного ввода данных или ошибок компиляторов цен. |
| Many censored web sites previously redirected the user to a site hosted by the Ministry of Information and Communication Technology (MICT) which states that the requested destination could not be displayed due to improper content. | Многие цензурированные веб-сайты ранее перенаправляли пользователя на сайт, размещенный Министерством информационных и коммуникационных технологий, в котором говорилось, что запрошенный сайт не может быть отображен из-за неправильного контента. |
| Increased climate variability, that is associated with global warming, has brought with it periods of heavy rainfall and high tides which in turn results in stagnant water which can stay in the area for up to 4 weeks due to insufficient drainage and improper solid waste disposal. | Из-за изменений климата, связанных с глобальным потеплением, увеличились периоды обильных осадков и высоких приливов, которые в свою очередь приводят к стоячей воде, остающейся на поверхности вплоть до месяца из-за недостаточного дренажа и неправильного удаления твёрдых отходов. |
| In paragraphs 91 to 93 of its report, the Board commented on the improper hiring of temporary staff in the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) through the use of purchase orders. | В пунктах 91-93 своего доклада Комиссия высказала свои замечания в отношении неправильного набора временного персонала в Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) путем использования заказов-нарядов. |
| Thorough cooking of the product would kill these bacteria, but a risk of cross-contamination from improper handling of the raw product is still present. | Исследователи сказали, что варка продукта может уничтожить эти бактерии, но риск заражения от неправильного обращения с сырым продуктом все ещё присутствует после этого. |
| Business of the enterprise after the concentration - improper modelling of trade activity, which could lead to sanctions by the Antimonopoly Committee. | В деятельности предприятия после концентрации - неправильное моделирования торговой деятельности, что может привести к применению санкций со стороны Антимонопольного комитета. |
| improper implementation of controlled access to the TIR procedure in Lithuania; | неправильное применение режима контролируемого доступа к процедурам МДП в Литве; |
| While this is a comparatively small amount, its misuse or a lack of transparency in its use can convey an improper image both inside and outside the Secretariat. | Хотя эта сумма кажется сравнительно небольшой, ее ненадлежащее использование или отсутствие гласности в ее использовании может создать неправильное представление как внутри, так и за пределами Секретариата. |
| The improper and insufficient application of knowledge has also led to growing threats to the earth's life support systems and has not enabled us to meet the basic needs of much of the world's population. | Неправильное и недостаточное применение знаний привело также к повышению угрозы для систем жизнеобеспечения на Земле и не позволяет нам удовлетворять базовые потребности большой части мирового населения. |
| Moreover, in many cases, improper or interrupted treatment leads to the development of drug-resistant strains of tuberculosis, such as multi-drug-resistant tuberculosis and extensively-drug-resistant tuberculosis. | Более того, во многих случаях неправильное или прерванное лечение ведет к развитию штаммов, резистентных к лекарственным препаратам, таких как туберкулез с множественной лекарственной устойчивостью и туберкулез, экстенсивно резистентный к лекарственным препаратам. |
| They can also help prevent improper granting of patents by proving prior art. | Они могут также помочь в предотвращении неправомерного предоставления патентов благодаря обеспечению доказательств в отношении "известного уровня техники". |
| The President in turn has legal immunity for any improper exercise of powers and can be made accountable only through impeachment under article 215. | Президент, в свою очередь, обладает судебным иммунитетом в отношении любого неправомерного осуществления полномочий и может быть привлечен к ответственности только в порядке импичмента в соответствии со статьей 215. |
| Principle 2 requires that judges be free to decide matters before them without any improper influences, inducements, pressures, threats or interferences, direct or indirect. | Согласно принципу 2, судьи решают переданные им дела без какого-либо неправомерного влияния, побуждения, давления, угроз или вмешательства, прямого или косвенного. |
| He considers that the reinstallation of the Special Criminal Court by the Irish Government in 1972 was due to growing violence in Northern Ireland, with the intention to better insulate juries from improper influence and external interference. | Он считает, что восстановление ирландским правительством в 1972 году специального уголовного суда было обусловлено ростом насилия в Северной Ирландии и имело целью обеспечение более эффективной защиты жюри присяжных от неправомерного постороннего воздействия и давления. |
| Measures to prevent improper advantages | Меры по недопущению неправомерного использования преимуществ |
| The Law on Advocate Activity prohibits improper interference or influence by the State in the freedom to practice law. | Закон об адвокатской деятельности запрещает неправомерное вмешательство или воздействие государства на деятельность, связанную со свободой юридической практики. |
| These included: dismissal of evidence; the right to have his conviction and sentence subjected to a full and effective review by a higher tribunal; the right to confidentiality of communications; and the improper application of article 370 of the Criminal Code. | Они включали в себя: отвод доказательств; право на полный и эффективный пересмотр осуждения и приговора вышестоящим судом; право на конфиденциальность личных сообщений, и неправомерное применение статьи 370 Уголовного кодекса. |
| "Improper supervision of a family member"? | "Неправомерное ведение дел членом семьи"? |
| The participants heard that the areas of financial reporting most susceptible to fraud are improper revenue recognition, improper expense recognition, and improper accounting in connection with business combinations, while there exists a host of other minor violations. | Участники Коллоквиума были проинформированы о том, что к наиболее уязвимым в отношении мошенничества областям финансовой отчетности относятся неправомерное формальное признание доходов, неправомерное формальное признание расходов и неправильное оформление отчетности при объединении компаний и что, кроме того, имеется множество других мелких нарушений. |
| Under New York state law, tortious interference results if you intentionally interfere with a potential business relationship by acting solely out of malice or through improper or dishonest means. | По законам штата Нью-Йорк, неправомерное препятствование состоит в преднамеренном препятствовании потенциальным деловым отношениям действуя из злого умысла или неподходящими и нечестными методами. |
| It was improper to delay the prosecution of individuals held in detention simply because space was not available. | Было бы неправильным откладывать судебное разбирательство по делам находящихся под стражей лиц лишь по причине отсутствия помещений. |
| But then, even the nature of the major complainant was improper: the United States of America does not produce a single banana for export. | При этом даже сам выбор главного истца был неправильным: Соединенные Штаты Америки не производят ни одного банана на экспорт. |
| Anyone who might want to catch you doing anything improper or even just embarrassing? | Кто-нибудь, кто хочет поймать вас за чем-то неправильным? или просто неловким? |
| The statistics produced by non-governmental organizations in Colombia tend to misrepresent the proportions of political violence and human rights violations by public officials, through improper handling of the indicators, as seen earlier. | Статистические данные, подготовленные в Колумбии неправительственными организациями, не дают четкого представления о масштабах политического насилия и нарушения прав человека должностными лицами, что, как уже отмечалось, обусловлено неправильным использованием данных. |
| At times when most general cargo in liner transportation was delivered to the carrier in closed containers, the risks involved in improper handling of dangerous goods due to misinformation by shippers could not be overestimated. | Сейчас, когда большая часть обычных грузов в линейных перевозках сдается перевозчику в закрытых контейнерах, риски, связанные с неправильным обращением с опасными грузами по причине представления грузоотправителями ненадлежащей информации, трудно переоценить. |
| (c) There was improper segregation of duties. | с) разделение обязанностей производилось неправильно. |
| It may be possible to charge back such service per call for repairs, or per emergency, but it would be improper to charge the organizational units located in the compound with the overall maintenance or security cost for the compound. | Возможно, удастся рассчитать расходы на предоставление таких услуг с учетом каждого конкретного вызова для осуществления ремонта или ликвидации последствий аварии, однако было бы неправильно возлагать на организационные подразделения, располагающиеся в комплексе, ответственность за покрытие всех расходов за его эксплуатацию и обеспечение в нем безопасности. |
| Criminal prosecution can founder on the shoals of improper or slipshod investigation. | Уголовное преследование может потерпеть неудачу, если оно основывается на результатах неправильно или небрежно проведенного следствия. |
| (Claim for compensation and reinstatement by UNDP staff member on the grounds that he received improper notice of the abolition of his post, that he was suspended in violation of the Staff Rules and that he was subjected to discriminatory treatment.) | (Заявление с просьбой о выплате компенсации и восстановлении в должности бывшего сотрудника ПРООН на том основании, что он получил неправильно оформленное уведомление об упразднении его должности, что он был временно отстранен от работы в нарушение Правил о персонале и что он подвергся дискриминационному отношению.) |
| If you use an improper grip, the slide will slice that flap of skin right between your thumb and your trigger finger. | Если держать неправильно, то, заряжая, оторвешь частичку кожи как раз между большим пальцем и указательным. |
| 23 Curve, crease or loss in endurance of the support unit (due to an accident or improper loading of the consignment) | 23 Искривление, изгиб или снижение прочности поддерживающей стойки (в результате дорожно-транспортного происшествия или неправильной загрузки груза) |
| But improper stance. I... | Но в неправильной позиции. |
| Sedimentation is proving damaging and costly to control in many river basins, arising from improper land management practices in upper catchments, where the pressure of growing populations exceeds the capacity of available, suitable agricultural land. | Наносящая немалый ущерб седиментация, борьба с которой требует дорогостоящих мероприятий в бассейнах многих рек, вызывается неправильной практикой землепользования в зоне верхнего водосбора, где растущее демографическое давление становится непомерно высоким по сравнению с возможностями имеющихся сельскохозяйственных угодий. |
| In all other instances, Western Digital's warranty is void if a returned disk drive exhibits a defect attributable to misuse or tampering, improper installation, alteration or to other causes as specified in our warranty policy. | Во всех других случаях гарантия Western Digital аннулируется, если возвращенный накопитель имеет следы неисправности, возникшей вследствие неправильного использования, манипуляций, неправильной установки, внесения изменений или других причин, перечисленных в наших правилах гарантийного обслуживания. |
| Requests by the Fund to member organizations in June every year to investigate and resolve the discrepancies arising from improper reporting of contributions, pensionable remuneration rates and other relevant data are either ignored or receive belated responses. | Обращаемые Фондом к организациям-членам просьбы выявлять и устранять в июне каждого года расхождения в данных, обусловленные представлением неправильной информации о взносах, ставках зачитываемого для пенсии вознаграждения и другой соответствующей информации, либо игнорируются, либо выполняются с опозданием. |
| This provision should strengthen the right of the Ombudsman to investigate complaints regarding improper behaviour of officers conducting pre-trial investigations, without investigation of the legality and validity of procedural decisions. | Это положение закрепляет право Контролера расследовать жалобы на неправомерные действия должностных лиц, проводящих досудебное расследование, без оценки законности и действительности процессуальных решений. |
| o) Mechanisms for exchanging information on multinational and transnational corporations that may have committed illicit or improper acts or administrative offences during a government bidding process in any State Party;58 | о) механизмов обмена информацией о многонациональных и транснациональных корпорациях, которые, возможно, совершили незаконные или неправомерные акты или административные правонарушения в процессе государственных торгов в любом Государстве-участнике58; |
| Article 28, entitled "Improper benefits", should be deleted. | Исключить статью 28 "Неправомерные выгоды". |
| Improper police behaviour may also give rise to disciplinary measures. Such measures do not constitute a penalty in the strict sense of the term, but an administrative sanction the purpose of which is to preserve the reputation of, and public confidence in the authorities. | Неправомерные действия полиции могут также повлечь за собой принятие дисциплинарных мер, представляющих собой не наказание в прямом смысле этого слова, а административные санкции, направленные на поддержание престижа, авторитета и доверия, которыми пользуется полиция. |
| Mr. Silver... the prosecution's willful misconduct was improper and conducted in bad faith. | Мистер Сильвер. Обвинение умышленно совершило неправомерные действия. |
| The Public Protector plays an important role in safeguarding citizens against improper or prejudicial conduct by the State or public administration across the three spheres of government. | Управление государственного защитника играет важную роль в защите граждан от неправомерных или пагубных действий государства или государственных административных органов на всех трех уровнях управления. |
| The military and police courts have jurisdiction over any case of abuse or improper conduct on the part of military personnel that takes place in the course of such operations. | Система военно-полицейской юстиции получила полномочия на рассмотрение случаев любых злоупотреблений или неправомерных поступков военнослужащих, совершенных в связи с деятельностью, осуществленной в ходе таких вмешательств. |
| Establishing a proposed implementation mechanism for identifying improper public notices in all forms of media; acting to hold violators accountable in accordance with the recommendations of the Supreme Commission for Philanthropy | Создание предлагаемого механизма осуществления для выявления неправомерных публичных извещений во всех средствах массовой информации; привлечение к ответственности нарушителей в соответствии с рекомендациями Верховной комиссии по филантропической деятельности |
| Article 2 of Act No. 78-753 of 17 July 1978 stipulates that the right to communication applies only to completed documents, and makes provision for improper requests to be rejected. | В статье 2 Закона 78-753 от 17 июля 1978 года предусматривается, что право на сообщение информации распространяется только на законченные документы, и в ней допускается возможность отклонения неправомерных просьб; |
| Undoubtedly, these limitations warn institutions against irresponsibility and improper commissions that are likely to be tantamount to discrimination. | Безусловно, эти ограничения останавливают учреждения от безответственных и неправомерных действий, которые равносильны дискриминации. |
| However, there continue to be sporadic rulings which appear to reflect improper ethno-political factors in the judicial process. | Вместе с тем время от времени они по-прежнему выносят постановления, которые, как представляется, свидетельствуют о неправомерном влиянии этнополитических факторов на процесс отправления правосудия. |
| Allegations by two suppliers regarding the improper withholding of authentication documents and the resulting suspension of payments and amendments of letters of credit | Утверждения двух поставщиков о неправомерном удержании удостоверяющих документов, приведшем к приостановке выплат и изменению условий аккредитивов |
| The figures for 1999 showed that about one in five of the 17,000 people arrested and detained had been handcuffed, resulting in 66 complaints and 2 findings of improper police conduct. | Как показывают данные за 1999 год, каждого пятого из 17000 арестованных и содержавшихся под стражей лиц заковывали в наручники, в связи с чем было подано 66 жалоб и в двух случаях были вынесены заключения о неправомерном поведении сотрудников полиции. |
| Concerning administrative detention and the transfer of foreigners, the Working Group is concerned by reports it is receiving of the improper and discriminatory use of immigration laws to circumvent the presumption of innocence and related judicial guarantees. | Что касается административного задержания и перемещения иностранцев, то Рабочая группа выражает озабоченность в связи с препровождаемой ей информацией о неправомерном и дискриминационном применении законов по вопросам иммиграции с целью уклонения от соблюдения принципа презумпции невиновности и соответствующих процессуальных гарантий. |
| Following reports of the illegal export and improper retention of intellectual property by those associated with another programme's project, the Section examined United Nations/private sector partnerships involving electronic commerce. | После получения докладов о незаконном экспорте и неправомерном удерживании интеллектуальной собственности лицами, связанными с проектом другой программы, Секция проанализировала отношения Организации Объединенных Наций с частным сектором в области электронной торговли. |
| It helps to ensure that improper administrative decisions are corrected and contributes to better decision-making in the Organization. | Он позволяет обеспечивать исправление неправильных административных решений и способствует совершенствованию процесса принятия решений в Организации. |
| There is a risk that the poorest countries will end up suffering even more because of improper practices in the richer countries. | Существует угроза того, что в результате самые бедные страны пострадают еще больше из-за неправильных действий более богатых стран. |
| The Basic Principles stipulate that judges should enjoy personal immunity from civil suits for monetary damages for improper acts or omissions in the exercise of their judicial functions. | Согласно Основным принципам судьи должны пользоваться личным иммунитетом от гражданских исков за финансовый ущерб, причиненный в результате неправильных действии или упущений, имевших место при осуществлении ими своих судебных функций. |
| Requests the Secretary-General to further develop and take appropriate measures to hold staff accountable for mismanagement and wrongful or improper decisions and to strengthen efforts to increase recovery actions against those convicted of fraud in the Organization; | просит Генерального секретаря продолжать разработку и принятие надлежащих мер по привлечению к ответственности сотрудников за неумелое управление и принятие ошибочных или неправильных решений и активизировать усилия, направленные на более энергичное принятие мер по взысканию средств с лиц, признанных виновными в мошенничестве в Организации; |
| 28A. The objective and expected accomplishments are expected to be achieved on the assumption that there will be no significant increase in the number of evaluation requests and improper or incorrect decisions. | 28А. Предполагается, что цель и ожидаемые достижения будут реализованы при условии, что не произойдет существенного увеличения числа просьб о проведении оценки и числа ненадлежащих либо неправильных решений. |
| We believe that it is quite improper that the consensus should now be called into question at this late stage. | Мы считаем совершенно неуместным то, что это единодушие должно быть теперь, на столь позднем этапе, поставлено под сомнение. |
| It raises serious legal and ethical issues, which render circulation and discussion of this report both improper and inadmissible. | В связи с ним возникают серьезные вопросы правового и этического толка, делающие распространение и обсуждение этого доклада неуместным и неприемлемым. |
| My behavior was improper and unethical, And I deeply regret it, | Мое поведение было неуместным и неэтичным, и я глубоко сожалею об этом, |
| The representative of Japan said that the draft resolution had been introduced because Japan felt that it was improper to use money from the pioneer fund to defray expenses of those members. | Представитель Японии объяснил появление этого проекта резолюции тем, что Япония считает неуместным использовать средства из фонда первоначальных вкладчиков для погашения расходов членов этих двух органов. |
| Further, they argue that the State party's Government did not suggest to the Irish Courts that it would be inappropriate or improper for them to consider the authors' judicial review application. | Далее они заявляют, что правительство государства-участника не известило ирландские суды, что рассматривать ходатайство авторов о судебном пересмотрела дела будет неуместным или неправильным. |
| Lastly, she asked whether the Special Rapporteur had observed any trend or correlation between improper human rights justifications by a State for suppression of expression and impunity for threats to the physical well-being of journalists and whether the former might lead to the latter. | И наконец, оратор спрашивает, заметил ли Специальный докладчик какую-либо тенденцию или корреляцию между неправомерными ссылками государства на права человека для оправдания подавления свободы выражения мнений и безнаказанностью за угрозы физической расправы над журналистами, и интересуется, может ли первое привести ко второму. |
| The functions of the Central Bank under Financial Institutions Act, among other things, is to suppress or aid in suppressing illegal, dishonourable or improper practices of authorised institutions. | В соответствии с Законом о финансовых учреждениях в обязанности Центрального банка, в частности, входит борьба или содействие борьбе с незаконными, нечестными или неправомерными видами практики уполномоченных учреждений. |
| An appointment body that is independent of both the executive and legislative branches of Government is essential in order to counter politicization in the appointment of judges and minimize the likelihood of judges having improper allegiance to interests other than those of fair and impartial justice. | Независимость органа, отвечающего за назначение, от государственной исполнительной и законодательной власти имеет ключевое значение для противодействия политизации процесса назначения судей и сведения к минимуму вероятности того, что судьи будут в своей работе руководствоваться какими-либо неправомерными интересами, не соответствующими принципу справедливого и беспристрастного отправления правосудия. |
| If the competent authority judges that the cooperation or the report of the victim against the alleged perpetrators is fraudulent or improper. | Ь) если компетентный орган признает мошенническими либо неправомерными действия или заявление потерпевшего, сотрудничавшего с властями в целях привлечения к ответственности предполагаемых исполнителей преступления; |
| According to Hanlon, illegitimate debt is "debt that the borrower cannot be required to pay because the original loan or conditions attached to that loan infringed the law or public policy, or because they were unfair, improper, or otherwise objectionable. | По мнению Ханлона, незаконной задолженностью является «долг, который должник не обязан выплачивать в силу того, что первоначальный кредит или условия, связанные с его предоставлением, ограничивают закон или государственную политику или что они являются несправедливыми, неправомерными или вообще предосудительными. |
| So there's nothing improper going on between you and Detective Inspector Burns? | Так между между вами и инспектором Бёрнсом не происходит ничего неподобающего? |
| The logic remains the same: no one should be required or allowed to exercise improper influence on the decision of officials in any jurisdiction. | Логика остается той же, никто не должен и не может оказывать неподобающего влияния на решения должностных лиц в любой юрисдикции. |
| In the last 3 years, there were only 3 isolated cases of improper conduct by police officers in relation with minors. | За последние три года было отмечено лишь три изолированных случая неподобающего поведения сотрудников полиции по отношению к несовершеннолетним. |
| The Special Rapporteur on Judges emphasized that lawyers exercising their professional duties in terrorism-related or organized crime cases should be able to perform all their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or improper interference. | Специальный докладчик по вопросу о судьях подчеркнула, что адвокаты, выполняющие свои профессиональные обязанности в делах о терроризме или организованной преступности, должны иметь возможность выполнять свои профессиональные функции, не подвергаясь запугиванию, беспрепятственно, не опасаясь преследования или неподобающего вмешательства. |
| Public officials shall not use their official authority for the improper advancement of their own or their family's personal or financial interest. | Государственные должностные лица не используют свое официальное положение для неподобающего извлечения личных выгод или личных или финансовых выгод для своих семей. |