| Claims processes that are improper, grossly unfair or fraudulent have been a severe problem for indigenous peoples in certain countries. | В некоторых странах острой проблемой коренных народов является ненадлежащий, вопиюще несправедливый или мошеннический характер процессов урегулирования претензий. |
| The Advisory Committee notes that improper accounting for non-expendable property has been a recurring theme in external and internal audit reports and believes that the matter needs to be addressed urgently, in particular in the context of the introduction of IPSAS. | Консультативный комитет отмечает, что ненадлежащий учет имущества длительного пользования является постоянной темой в докладах внешних и внутренних ревизоров, и считает, что этот вопрос нуждается в срочном решении, в частности в контексте введения МСУГС. |
| "Improper import of cultural heritage antiquities." | "Ненадлежащий ввоз культурных наследственных древностей". |
| An investor should not participate in investments when funds are moved off-shore unless complete and detailed information on the transaction is available in order to ascertain where money is flowing and whether movement of funds to that jurisdiction could be improper. | Инвестор не должен участвовать в капиталовложениях, когда средства переводятся в офшорную зону, если по сделке отсутствуют полные и подробные сведения, позволяющие удостовериться, куда направляются денежные средства и может ли носить ненадлежащий характер направление средств в эту юрисдикцию. |
| The Dispute Tribunal found that the decisions of non-renewal of contract for unsatisfactory performance and to issue a reprimand had been flawed and improper | Трибунал по спорам пришел к выводу о том, что решения о непродлении контракта в связи с неудовлетворительным исполнением обязанностей и о порицании содержали недостатки и носили ненадлежащий характер |
| Indoor air pollution due to the improper burning of solid biomass fuels imposes an enormous health burden. | Загрязнение воздуха внутри помещений из-за неправильного сжигания твердого биотоплива наносит огромный вред здоровью. |
| (c) National and international institutions to assess the full dimensions of soil and groundwater contamination, in particular that due to improper storage and disposal of hazardous wastes; | с) национальные и международные учреждения должны оценить истинные масштабы загрязнения почвы и грунтовых вод, которое частично является результатом неправильного хранения и удаления опасных отходов; |
| However, the attack may have been a symptom of improper buffer management on the part of Microsoft's DNS service and not directly related to the CHARGEN service. | Впрочем, атака была предположительно следствием неправильного управления буфером DNS-сервером Microsoft и не имеет прямого отношения к службе CHARGEN. |
| The consignor shall be responsible for all the consequences of providing incorrect, incomplete or inaccurate information on inscriptions, labels or tags and also improper marking. | Он несет ответственность за все последствия от неправильного, неполного или неточного указания сведений, помещенных им в надписях, наклейках или бирках, а также их неприкрепления. |
| An attempt to commit a criminal act exists even when a perpetrator fails to perceive that he/she is not able to finish the act due to the fact that an attempt is made on a wrong object or improper measures are employed. | Покушение на преступное деяние имеет место даже тогда, когда преступник не осознает, что он не в состоянии завершить это деяние в силу неправильного выбора объекта или использования ненадлежащих мер. |
| An improper understanding of these linkages translates into errors during the implementation process. | Неправильное понимание этих связей приводит к ошибкам в процессе внедрения. |
| What if your father or what if I went to a hospital and was given improper, expired drugs? | А если бы твой отец или я попали в больницу и нам дали неправильное, просроченное лекарство? |
| Improper ADP-ribosylation has been implicated in some forms of cancer. | Неправильное АДФ-рибозилирование наблюдается при некоторых формах рака. |
| Moreover, in many cases, improper or interrupted treatment leads to the development of drug-resistant strains of tuberculosis, such as multi-drug-resistant tuberculosis and extensively-drug-resistant tuberculosis. | Более того, во многих случаях неправильное или прерванное лечение ведет к развитию штаммов, резистентных к лекарственным препаратам, таких как туберкулез с множественной лекарственной устойчивостью и туберкулез, экстенсивно резистентный к лекарственным препаратам. |
| Improper usage may cause both false negatives and false positives. | Неправильное использование может привести как к ложно-отрицательным, так и к ложно-положительным результатам. |
| Lawyers must be allowed to practise their profession without any harassment, intimidation, hindrance or improper interference from the Government or any other quarter. | Юристам должно быть предоставлено право заниматься своей профессиональной деятельностью без каких-либо преследований, запугиваний, помех или неправомерного вмешательства со стороны правительства или каких-либо других кругов. |
| We are concerned about attempts to place the humanitarian problem caused by these weapons in the context of their improper or indiscriminate use. | Нас тревожат попытки рассматривать гуманитарные проблемы, связанные с этим видом оружия, лишь в контексте его неправомерного или неизбирательного применения. |
| After deliberation, the Commission decided to retain paragraph 4 unchanged, noting that it provided essential safeguards against improper disclosure of information contained in the record. | После обсуждения Комиссия решила сохранить пункт 4 без изменений, отметив, что этот пункт предусматривает важнейшие гарантии против неправомерного раскрытия информации, содержащейся в отчете. |
| With regard to the legal profession, the Basic Principles on the Role of Lawyers require Governments to ensure that lawyers are able to perform all of their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or other improper interference. | Что касается юридической профессии, то Основные принципы, касающиеся роли юристов, требуют от правительств обеспечить, чтобы юристы могли выполнять все свои профессиональные обязанности в обстановке, свободной от угроз, препятствий, запугивания или иного неправомерного вмешательства. |
| Finally, in order to guard against the improper application of the Convention to legitimate law enforcement actions, the United States stated its understanding that non-compliance with applicable legal procedural standards does not per se constitute "torture". | И наконец, с целью предотвращения неправомерного применения Конвенции к законным правоприменительным действиям Соединенные Штаты заявили о своем понимании того, что несоблюдение применяемых правовых процедурных норм не является как таковое "пыткой". |
| There was a need for legal instruments to ensure that such resources were exploited for the benefit of all, since their improper appropriation or exploitation would have an adverse effect on quality of life and the environment. | Необходимо выработать правовые документы, обеспечивающие, чтобы такие ресурсы использовались на благо всех, поскольку их неправомерное присвоение или эксплуатация окажет неблагоприятное воздействие на качество жизни и состояние окружающей среды. |
| In this regard, the Committee is concerned that the engagement of the child in forced labour and the improper inducing of consent for the adoption of the child are not prosecuted as cases of sale of children. | В этой связи Комитет обеспокоен тем, что использование ребенка на принудительных работах и неправомерное склонение к согласию на усыновление ребенка не преследуются по закону как случаи торговли детьми. |
| During her visit, the Special Rapporteur heard many allegations of direct and indirect threats to - and improper influence, interference and pressure on - the judiciary, which continue to adversely affect its independence and impartiality. | Во время своей поездки Специальный докладчик неоднократно слышала утверждения о том, что судебным работникам прямо или косвенно угрожают, оказывают на них неправомерное влияние, вмешиваются в их работу и оказывают на них давление, что продолжает негативно отражаться на их независимости и беспристрастности. |
| Finally, in 1996 the Human Rights Ombudsman received 66 complaints, including complaints against alleged unlawful or improper treatment by police officers and other persons authorized by the Ministry of the Interior, while the number of these complaints totalled 63 in 1997. | Наконец, в 1996 году Уполномоченный по правам человека получил 66 жалоб, включая жалобы на незаконное или неправомерное обращение сотрудников полиции и других сотрудников министерства внутренних дел; в 1997 году таких жалоб было подано в общей сложности 63. |
| Although the international movement against corruption is relatively young, it has made important strides since the days when addressing corruption was seen as an improper intrusion into domestic affairs of sovereign States and foreign bribery was a tax-deductible expense for companies in certain developed countries. | Хотя международное антикоррупционное движение является относительно молодым, оно добилось значительных успехов с того времени, когда борьба с коррупцией рассматривалась как неправомерное вмешательство во внутренние дела суверенных государств, а дача взятки иностранному должностному лицу являлась для компаний некоторых развитых стран расходованием средств, не подлежащим налогообложению. |
| IPTF monitors the activities of local police and judicial authorities, and intervenes as appropriate to address improper conduct by law enforcement officials. | СМПС осуществляют наблюдение за деятельностью местной полиции и судебных властей и вмешиваются, при необходимости, в целях решения вопросов, связанных с неправильным поведением должностных лиц правоохранительных органов. |
| Anyone who might want to catch you doing anything improper or even just embarrassing? | Кто-нибудь, кто хочет поймать вас за чем-то неправильным? или просто неловким? |
| At times when most general cargo in liner transportation was delivered to the carrier in closed containers, the risks involved in improper handling of dangerous goods due to misinformation by shippers could not be overestimated. | Сейчас, когда большая часть обычных грузов в линейных перевозках сдается перевозчику в закрытых контейнерах, риски, связанные с неправильным обращением с опасными грузами по причине представления грузоотправителями ненадлежащей информации, трудно переоценить. |
| Auguste Vaucorbeil, director of the Opéra, refused to stage the composer's new piece, Hérodiade, judging the libretto either improper or inadequate. | Её директор Огюст Вокорбайль отказался ставить новую работу композитора «Иродиада», назвав либретто неправильным и неадекватным. |
| Lack of accessibility to freshwater resources is often due to poor resource management or improper governance. | Отсутствие доступа к пресноводным ресурсам часто обусловлено неправильным использованием ресурсов или ненадлежащим управлением. |
| It was therefore improper to attempt to create and impose through a General Assembly resolution a decision that should be within the remit of domestic jurisdiction. | Поэтому неправильно пытаться выработать и навязать посредством резолюции Генеральной Ассамблеи решение, которое должно относиться к внутренней юрисдикции. |
| I would consider it improper to have dinner with such a... an attractive woman. | Я бы решил, что это неправильно - ужинать с такой... привлекательной женщиной. |
| Yes, it was improper and unethical. | Да, это было неправильно и неэтично. |
| Criminal prosecution can founder on the shoals of improper or slipshod investigation. | Уголовное преследование может потерпеть неудачу, если оно основывается на результатах неправильно или небрежно проведенного следствия. |
| Mom and Dad were not wearing their seatbelts and they made an improper left-hand turn. | Мама и папа не были пристегнуты, и они неправильно сделали левый поворот. |
| The presence of hazardous chemicals in various types of waste and the generation of such chemicals from improper waste treatment pose risks to health and the environment. | Присутствие опасных химических веществ в различных типах отходов или их производство в результате неправильной обработки таких химикатов создают угрозу для здоровья граждан и окружающей среды. |
| The Board is concerned that modifications, specifically after a receipt has already been issued to the payer, diminish the effectiveness of the confirmation control exercised by the third party and could also lead to inaccurate recording and the improper classification of accounts. | Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что корректировки, особенно после того как соответствующая квитанция уже выдана плательщику, приводят к снижению степени эффективности механизма подтверждения, применяемого третьей стороной, и могут также привести к неточной регистрации и неправильной классификации счетов. |
| In all other instances, Western Digital's warranty is void if a returned disk drive exhibits a defect attributable to misuse or tampering, improper installation, alteration or to other causes as specified in our warranty policy. | Во всех других случаях гарантия Western Digital аннулируется, если возвращенный накопитель имеет следы неисправности, возникшей вследствие неправильного использования, манипуляций, неправильной установки, внесения изменений или других причин, перечисленных в наших правилах гарантийного обслуживания. |
| The Peruvian government investigated the accident, and in its final report concluded that the probable cause of the accident was the improper execution of engine-out procedures by the flight crew, with contributing factors of improper loading of the aircraft and improper maintenance procedures by company personnel. | Перуанское правительство провело расследование аварии, и в своем окончательном докладе был сделан вывод, что вероятной причиной аварии послужило ненадлежащее исполнение летным экипажем процедуры вывода отказавшего двигателя, с предрасполагающими факторами неправильной загрузки воздушного судна и ненадлежащими процедурами обслуживания персоналом компании. |
| The very rare reports of growth plate fractures in children who trained with weights occurred as a result of inadequate supervision, improper form or excess weight, and there have been no reports of injuries to growth plates in youth training programs that followed established guidelines. | Были очень редкие случаи «стирания» хрящевых пластинок у детей, тренирующихся с весами в результате недостаточного надзора, неправильной формы выполнения упражнений или от использования избыточных весов, и не было никаких сообщений о травмах у детей, следующих установленным правилам. |
| This provision should strengthen the right of the Ombudsman to investigate complaints regarding improper behaviour of officers conducting pre-trial investigations, without investigation of the legality and validity of procedural decisions. | Это положение закрепляет право Контролера расследовать жалобы на неправомерные действия должностных лиц, проводящих досудебное расследование, без оценки законности и действительности процессуальных решений. |
| Article 28, entitled "Improper benefits", should be deleted. | Исключить статью 28 "Неправомерные выгоды". |
| Whether or not the regional judge had improper motives to convict the accused would be difficult to say when the judge adjudicating was faceless. | Решение вопроса о том, имел ли региональный судья неправомерные мотивы для осуждения обвиняемого, затрудняется в том случае, когда рассматривающий дело судья является анонимным. |
| The Office of the Procurator-General is constantly submitting, for the consideration of the coordinating committee of law-enforcement authorities, matters to do with due regard for the law when dealing with citizens' complaints and reports of improper conduct by members of the law-enforcement and supervisory authorities. | В своей деятельности Генеральная прокуратура постоянно выносит для обсуждения на координационном совете правоохранительных органов вопросы соблюдения законности при рассмотрении жалоб и заявлений граждан на неправомерные действия работников правоохранительных и контролирующих органов. |
| Article 28: Improper benefits | Статья 28: Неправомерные выгоды |
| According to reports, a confession in the Philippines was inadmissible only if it was shown to have been obtained by improper means. | Согласно сообщениям, на Филиппинах признание квалифицируется как неприемлемое лишь в том случае, если будет доказано, что оно было получено с использованием неправомерных средств. |
| The military and police courts have jurisdiction over any case of abuse or improper conduct on the part of military personnel that takes place in the course of such operations. | Система военно-полицейской юстиции получила полномочия на рассмотрение случаев любых злоупотреблений или неправомерных поступков военнослужащих, совершенных в связи с деятельностью, осуществленной в ходе таких вмешательств. |
| There is also a copy of a Latin deed granted to the monastery by David I of Scotland protecting the monastery from "all lay service and improper exaction." | Также есть копия латинского указа Давида I, защищающая монастырь от «обязанностей, возлагаемых на мирян, и неправомерных поборов» (англ. all lay service and improper exaction). |
| The starting point for the operation of the Ombudsman is taking action on complaints of the citizens or on his/her own initiative in order to protect the citizens from unlawful, improper or maladministration of national or local administration, as well as other holders of public office. | Отправным моментом в деятельности омбудсмена является принятие мер по жалобам граждан или по своей собственной инициативе с целью защиты граждан от незаконных, неправомерных или ненадлежащих действий национальных или местных властей, а также других лиц, занимающих государственные должности. |
| In July 2011, an Inspection and Supervision Division was newly established in the Supreme Public Prosecutors Office to take charge in the detection and the investigation of illegal or improper interrogations or other illegal or improper conduct by public prosecutors and to provide necessary guidance. | В июле 2011 года было создано новое Отделение по инспекции и надзору в рамках Генеральной прокуратуры для выявления и расследования случаев противозаконного или ненадлежащего ведения допросов или других противозаконных или неправомерных действий со стороны государственных обвинителей, а также для осуществления необходимого руководства. |
| Allegations by two suppliers regarding the improper withholding of authentication documents and the resulting suspension of payments and amendments of letters of credit | Утверждения двух поставщиков о неправомерном удержании удостоверяющих документов, приведшем к приостановке выплат и изменению условий аккредитивов |
| Nevertheless, even in cases of agreement to submit disputes or claims to a defined settlement procedure, some legal systems may enable third parties to resort to their local courts if improper motive or conflicts of interest are being alleged. | Тем не менее, даже в случае согласия на урегулирование споров или претензий с помощью согласованной процедуры урегулирования, в некоторых правовых системах допускается возможность, заключающаяся в том, что третьи стороны могут обращаться в свои местные суды, если речь идет о неправомерном мотиве или конфликте интересов. |
| Concerning administrative detention and the transfer of foreigners, the Working Group is concerned by reports it is receiving of the improper and discriminatory use of immigration laws to circumvent the presumption of innocence and related judicial guarantees. | Что касается административного задержания и перемещения иностранцев, то Рабочая группа выражает озабоченность в связи с препровождаемой ей информацией о неправомерном и дискриминационном применении законов по вопросам иммиграции с целью уклонения от соблюдения принципа презумпции невиновности и соответствующих процессуальных гарантий. |
| Misused technical terms may either exist and be used properly, may be used incorrectly or in an improper context, or may be entirely fictional. | Неправомерно используемые технические термины либо могут существовать и использоваться правомерно, использоваться неправильно или в неправомерном контексте, либо могут быть полностью вымышленными. |
| Following reports of the illegal export and improper retention of intellectual property by those associated with another programme's project, the Section examined United Nations/private sector partnerships involving electronic commerce. | После получения докладов о незаконном экспорте и неправомерном удерживании интеллектуальной собственности лицами, связанными с проектом другой программы, Секция проанализировала отношения Организации Объединенных Наций с частным сектором в области электронной торговли. |
| Some also contend that U.S. immigration law and policy is either implicitly or explicitly based on improper racial, ethnic and national criteria. | Некоторые также утверждают, что иммиграционные законы и политика США либо скрыто, либо открыто основаны на неправильных расовых, этнических и национальных критериях. |
| X. Accountability for mismanagement and improper decisions | Х. Ответственность за неумелое управление и принятие неправильных решений |
| Apart from natural causes, soil erosion was also caused by improper agricultural and land utilization practices leading eventually to floods and environmental pollution. | Помимо естественных причин, эрозия почвы происходит также вследствие применения неправильных методов ведения сельского хозяйства и землепользования, что в итоге вызывает наводнения и загрязнение окружающей среды. |
| This loss is caused by use of incorrect harvesting techniques, spillage, exposure to adverse weather conditions or extreme temperatures, contamination by micro-organisms, pests, physical damage caused by inappropriate tools, chemical contamination and improper handling during transport. | Эти убытки обусловлены применением неправильных методов сбора урожая, потерями от утечки, неблагоприятными погодными условиями или экстремальными температурами, поражением продукции микроорганизмами, нашествием вредителей, механическим повреждением вследствие неправильного выбора орудий, химическим загрязнением и неправильно организованной транспортировкой продукции. |
| Delegations noted that improper implementation would lead to less donor funding of core and more to earmarked contributions. | Делегации отметили, что в результате использования неправильных методов осуществления может сократиться объем донорского финансирования основных ресурсов и больше средств станет поступать по линии целевых взносов. |
| We believe that it is quite improper that the consensus should now be called into question at this late stage. | Мы считаем совершенно неуместным то, что это единодушие должно быть теперь, на столь позднем этапе, поставлено под сомнение. |
| It raises serious legal and ethical issues, which render circulation and discussion of this report both improper and inadmissible. | В связи с ним возникают серьезные вопросы правового и этического толка, делающие распространение и обсуждение этого доклада неуместным и неприемлемым. |
| My delegation certainly could not possibly object to any informal consultations that the Chairman or others might want to conduct on this subject, but to have a formal discussion in a Committee of the Whole or otherwise appears to us to be improper. | Моя делегация, конечно, не могла бы возражать против каких-либо частных консультаций, которые Председатель или другие могли бы пожелать провести по данному вопросу, но проводить официальную дискуссию в Комитете полного состава или в другом органе нам представляется неуместным. |
| It has become an important tool for dealing with proceeds of crime, but some countries consider it improper to apply civil measures, which generally have lower evidentiary standards and procedural safeguards, to achieve penal or criminal objectives. | Оно стало важным инструментом деятельности судебных органов, связанной с поступлениями от преступной деятельности, однако ряд стран считают неуместным использование гражданских процедур, в которых, как правило, применяются более низкие требования в отношении доказательств и процедурных гарантий, для достижения целей уголовного расследования. |
| Further, they argue that the State party's Government did not suggest to the Irish Courts that it would be inappropriate or improper for them to consider the authors' judicial review application. | Далее они заявляют, что правительство государства-участника не известило ирландские суды, что рассматривать ходатайство авторов о судебном пересмотрела дела будет неуместным или неправильным. |
| Lastly, she asked whether the Special Rapporteur had observed any trend or correlation between improper human rights justifications by a State for suppression of expression and impunity for threats to the physical well-being of journalists and whether the former might lead to the latter. | И наконец, оратор спрашивает, заметил ли Специальный докладчик какую-либо тенденцию или корреляцию между неправомерными ссылками государства на права человека для оправдания подавления свободы выражения мнений и безнаказанностью за угрозы физической расправы над журналистами, и интересуется, может ли первое привести ко второму. |
| The functions of the Central Bank under Financial Institutions Act, among other things, is to suppress or aid in suppressing illegal, dishonourable or improper practices of authorised institutions. | В соответствии с Законом о финансовых учреждениях в обязанности Центрального банка, в частности, входит борьба или содействие борьбе с незаконными, нечестными или неправомерными видами практики уполномоченных учреждений. |
| (a) There is no clear consensus in international law as to when coercive economic measures are improper, despite relevant treaties, declarations and resolutions adopted in international organizations which try to develop norms limiting the use of such measures. | а) несмотря на положения соответствующих договоров, деклараций и резолюций, принятых международными организациями, в которых предпринимаются попытки разработать нормы, ограничивающие использование таких мер, в современном международном праве нет четкого консенсуса в отношении того, в каких случаях считать принудительные экономические меры неправомерными. |
| Nothing has been supplied to suggest that this assessment by the DPP was taken in bad faith, directed by improper motive or policy, or was otherwise arbitrary. | В этой связи нет никаких оснований предполагать, что при принятии решения ГО проявил недобросовестность, руководствовался неправомерными мотивами или принципами или какими-либо иными произвольными соображениями. |
| The Government is responsible for any liability, compensation or damages assessed on account of the improper and unreasonable acts of its employees. | Государство несет ответственность за любое обязательство, компенсацию или ущерб, которые, как было установлено, обусловлены неправомерными и необоснованными действиями его служащих. |
| Most of the counts concerned allegations of improper behaviour, while the other charges related to public rather than secret matters. | Большинство таких обвинений были связаны с утверждениями относительно его неподобающего поведения, а другие обвинения относились к вопросам общественной жизни, а не к секретам. |
| So there's nothing improper going on between you and Detective Inspector Burns? | Так между между вами и инспектором Бёрнсом не происходит ничего неподобающего? |
| Since the affiliation of DUIW, we have no knowledge of improper conduct or received any complaints concerning the organization or its members. | С момента присоединения ДСТИ мы не располагаем какой-либо информацией о случаях неподобающего поведения и не получали каких-либо жалоб, касающихся данной организации или ее членов. |
| Public officials shall not use their official authority for the improper advancement of their own or their family's personal or financial interest. | Государственные должностные лица не используют свое официальное положение для неподобающего извлечения личных выгод или личных или финансовых выгод для своих семей. |
| Improper or unbecoming behaviour was to be avoided, as was any action which might be injurious to the dignity and reputation of their profession or to the status of the judicial power. | Следует избегать неправильного или неподобающего поведения, так же, как и любых действий, которые могут нанести ущерб достоинству и репутации их профессии или статусу судебной власти. |