Claims processes that are improper, grossly unfair or fraudulent have been a severe problem for indigenous peoples in certain countries. | В некоторых странах острой проблемой коренных народов является ненадлежащий, вопиюще несправедливый или мошеннический характер процессов урегулирования претензий. |
The Committee is concerned that the improper accounting for non-expendable property poses a financial risk, as well as a reputational risk to the Organization. | Комитет обеспокоен тем, что ненадлежащий учет имущество длительного пользования чреват финансовым риском, а также ставит под угрозу репутацию Организации. |
Where injury resulted from the proper conduct of an international organization and it was subsequently found that the justifications for such conduct were improper or illegal, it was only fair that the organization concerned should be held responsible for its action. | Когда надлежащее поведение международной организации приводит к причинению вреда, а затем обнаруживается ненадлежащий или незаконный характер оснований для такого поведения, вполне оправданно, чтобы соответствующая организация несла ответственность за свое действие. |
Improper contact between a juror and nonparticipant is considered jury misconduct, | Ненадлежащий контакт между присяжными и стороной, не участвующей в процессе, является серьезным нарушением, |
An investor should not participate in investments when funds are moved off-shore unless complete and detailed information on the transaction is available in order to ascertain where money is flowing and whether movement of funds to that jurisdiction could be improper. | Инвестор не должен участвовать в капиталовложениях, когда средства переводятся в офшорную зону, если по сделке отсутствуют полные и подробные сведения, позволяющие удостовериться, куда направляются денежные средства и может ли носить ненадлежащий характер направление средств в эту юрисдикцию. |
In any event, it is unlikely that any such systems imported into Somalia prior to the imposition of the arms embargo in 1992 would still be functional, because of improper storage and lack of maintenance. | В любом случае с учетом неправильного хранения и отсутствия технического обслуживания представляется маловероятным, чтобы какие-либо системы такого типа, поставленные в Сомали до введения в 1992 году эмбарго на поставки оружия, все еще находились в исправном состоянии. |
5.8.6.1.3. a "WARNING" message indicating the dangers, particularly to children in the case of improper use/activation of the power-operated windows/roof-panel systems/partition systems. | 5.8.6.1.3 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ", указывающее на опасность, в частности, для детей в случае неправильного использования/активации окон/систем панелей крыши/систем перегородок с механическим приводом. |
In response to question 3 on the list of issues, he said that the Ombudsman was only mandated to investigate and report on allegations of improper, unreasonable or inadequate administrative conduct. | В ответ на третий вопрос перечня тем он говорит, что Омбудсмену поручено только вести расследования и сообщать о заявлениях, касающихся неправильного, неразумного или неадекватного административного поведения. |
In the area of financial management, UN-Women has taken an integrated approach to address the systemic issues of improper allocation of expenditures. The new internal control framework was globally released on 26 November 2012 to anchor the responsibility for financial management of projects to project managers. | В области финансового управления структура «ООН-женщины» приняла комплексный подход к решению системных вопросов неправильного распределения расходов. 26 ноября 2012 года в рамках всей организации была внедрена новая система внутреннего контроля для закрепления ответственности за финансовое управление проектами за руководителями проектов. |
Improper or unbecoming behaviour was to be avoided, as was any action which might be injurious to the dignity and reputation of their profession or to the status of the judicial power. | Следует избегать неправильного или неподобающего поведения, так же, как и любых действий, которые могут нанести ущерб достоинству и репутации их профессии или статусу судебной власти. |
While this is a comparatively small amount, its misuse or a lack of transparency in its use can convey an improper image both inside and outside the Secretariat. | Хотя эта сумма кажется сравнительно небольшой, ее ненадлежащее использование или отсутствие гласности в ее использовании может создать неправильное представление как внутри, так и за пределами Секретариата. |
Requests the Special Rapporteur to continue to include in his report to the Human Rights Council comprehensive information on the adverse effects that the improper management and disposal of hazardous substances and wastes may have on the enjoyment of human rights, which may include information on: | З. просит Специального докладчика продолжать включать в свой доклад Совету по правам человека исчерпывающую информацию о неблагоприятных последствиях, которые неправильное регулирование и удаление опасных веществ и отходов могут иметь для осуществления прав человека, в том числе информацию о: |
It was of great concern that delegation of authority - the mechanism by which key financial and administrative decisions were made - was seriously flawed, because improper delegation or formalization of authority could adversely affect accountability and the effectiveness of United Nations operations. | Тот факт, что в системе делегирования полномочий - механизме, посредством которого принимаются основные финансовые и административные решения, - наблюдаются серьезные недостатки, вызывает глубокую озабоченность, поскольку неправильное делегирование или оформление полномочий может оказать негативное влияние на подотчетность и эффективность операций Организации Объединенных Наций. |
Improper usage may cause both false negatives and false positives. | Неправильное использование может привести как к ложно-отрицательным, так и к ложно-положительным результатам. |
The participants heard that the areas of financial reporting most susceptible to fraud are improper revenue recognition, improper expense recognition, and improper accounting in connection with business combinations, while there exists a host of other minor violations. | Участники Коллоквиума были проинформированы о том, что к наиболее уязвимым в отношении мошенничества областям финансовой отчетности относятся неправомерное формальное признание доходов, неправомерное формальное признание расходов и неправильное оформление отчетности при объединении компаний и что, кроме того, имеется множество других мелких нарушений. |
Finally, national and international authorities should ensure that there is no undue investigative or prosecutorial advantage in criminal cases due to improper confusion with terrorist cases. | Наконец, национальные и международные органы должны обеспечить отсутствие неоправданных следственных или обвинительных преимуществ в уголовных делах из-за их неправомерного отождествления с делами о терроризме. |
If a suspect during that initial period spoke after the application of improper pressure, any evidence so obtained would be liable to be declared inadmissible under section 78 of the Police and Criminal Evidence Act. | Если в течение такого первоначального периода подозреваемый начинает давать показания после применения неправомерного давления, любые полученные таким образом свидетельские показания должны быть объявлены неприемлемыми согласно разделу 78 Закона о полиции и свидетельских показаниях по уголовным делам. |
(b) Specific claims arising from alleged non-fulfilment of treaties and other lawful obligations or from the alleged improper administration of lands and other assets under the Indian Act. | Ь) конкретным искам в результате предполагаемого невыполнения договоров и других правовых обязательств или предположительно неправомерного управления землей и иными активами по Закону об индейцах. |
In these circumstances it is essential for the State to guarantee the security, independence and impartiality of all members of the Judiciary and, to that end, for the Government to eliminate, in accordance with the law, any improper interference in this area. | В этой связи государство должно гарантировать безопасность, независимость и беспристрастность всех представителей судебной власти, отказавшись в законном порядке от неправомерного вмешательства в эту сферу. |
The ordinary court, on the other hand, rules on the appropriateness of committal and on compensation for any damages arising from improper or irregular hospitalization. | Что касается Общего суда, то он выносит решение относительно обоснованности госпитализации и компенсации ущерба, который мог быть причинен вследствие произвольного или неправомерного характера госпитализации. |
The Act penalizes any improper acquisition of nuclear material or any engagement in the aforementioned activities mentioned without prior authorization. | Этот закон предусматривает санкции за любое неправомерное присвоение ядерных материалов, а также за осуществление вышеупомянутых видов деятельности без предварительного разрешения. |
In 2006 3,569 complaints concerned improper attitude of prison officers and workers of Prison Service towards prisoners. | В 2006 году было подано 3569 жалоб на неправомерное поведение должностных лиц и сотрудников учреждений Тюремной службы по отношению к заключенным. |
Several other States indicated that they were examining the underlying concepts of crimes based specifically on identity abuses, including the taking, fabrication and improper uses of identity information, including its use to commit other criminal offences. | Ряд других государств указали, что они изучают основное содержание преступлений, основанных непосредственно на злоупотреблении личными данными, включая завладение идентификационной информацией, ее фабрикацию и неправомерное использование, в том числе использование с целью совершения других уголовных преступлений. |
The representative of Viet Nam declared that the Transnational Radical Party should put an end to this abuse of its consultative status and requested that the organization be made to explain its improper actions in a special report to be prepared about the incident. | Представитель Вьетнама заявил, что Транснациональная радикальная партия должна прекратить неправомерное использование своего консультативного статуса, и просил поручить организации разъяснить ее неправильные действия в специальном докладе по этому вопросу. |
In addition, The Ombudsman is empowered to investigate, in accordance with The Ombudsman Ordinance, complaints of grievances arising from maladministration in the public sector including inefficiency, bad or improper administration, unreasonable conduct, abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures. | Омбудсмен уполномочен на основании Указа об Омбудсмене расследовать жалобы на государственные органы управления, в том числе жалобы на неэффективность, некомпетентность или неадекватность, неправомерное поведение, злоупотребление служебным положением или полномочиями и несправедливые или дискриминационные процедуры. |
IPTF monitors the activities of local police and judicial authorities, and intervenes as appropriate to address improper conduct by law enforcement officials. | СМПС осуществляют наблюдение за деятельностью местной полиции и судебных властей и вмешиваются, при необходимости, в целях решения вопросов, связанных с неправильным поведением должностных лиц правоохранительных органов. |
Anyone who might want to catch you doing anything improper or even just embarrassing? | Кто-нибудь, кто хочет поймать вас за чем-то неправильным? или просто неловким? |
Improper nutrition, which leads to many chronic diseases such as obesity, hypertension, diabetes and cancer, is another serious area of concern for women. | Другая серьезная сфера обеспокоенности женщин связана с неправильным питанием, что ведет к многим хроническим болезням, таким, как ожирение, гипертензия, диабет и рак. |
The second issue was improper accounting for non-expendable property. | Второй вопрос связан с неправильным отражением в финансовых счетах имущества длительного пользования. |
The remaining allegations concerned other forms of what the complainants saw as improper treatment. | Остальные заявления касались других форм того, что, по мнению заявителей, являлось неправильным обращением. |
The funds are intended to support the Government in the prevention, detection and recovery of improper benefit payments and the promotion of quick re-employment. | Эти средства призваны содействовать правительству в деле предотвращения, выявления и возмещения неправильно выплачиваемых пособий и поощрения практики быстрого повторного трудоустройства. |
I hope that wasn't improper? | Это не было неправильно? |
Misused technical terms may either exist and be used properly, may be used incorrectly or in an improper context, or may be entirely fictional. | Неправомерно используемые технические термины либо могут существовать и использоваться правомерно, использоваться неправильно или в неправомерном контексте, либо могут быть полностью вымышленными. |
If you use an improper grip, the slide will slice that flap of skin right between your thumb and your trigger finger. | Если держать неправильно, то, заряжая, оторвешь частичку кожи как раз между большим пальцем и указательным. |
If setting there is improper then you need to proper set up shard in ilauncher. | Если там чтото не так то вы неправильно настроили свой сервер в ilauncher e. |
One problem was with improper handling of errors possible when opening schedule files. | Одна из проблем была связана с неправильной обработкой возможных ошибок при открытии файлов расписаний. |
Nevertheless, Kyrgyzstan has serious problems because of inefficient use and pollution of water resources, land degradation, and improper agricultural practices. | Тем не менее, Кыргызстан имеет серьезные проблемы из-за неэффективного использования и загрязнения водных ресурсов, деградации земель и неправильной сельскохозяйственной практики. |
Oil output reached its peak of around 3 million tons in 1983; since then it has gradually declined because of improper extraction techniques. | Максимальное количество добытой нефти составило около З млн. т (1983 год); в последующий период добыча постоянно сокращалась по причине неправильной эксплуатации. |
Significantly, the Convention disallows the political-offence exception in extraditions for the defined offences, while preserving the right to deny assistance on the basis of improper motivation by the requesting State. | Примечательно, что Конвенция не позволяет делать исключения в отношении выдачи лиц, виновных в совершении указанных в ней преступлений по причине политического характера совершенных ими преступлений, сохраняя при этом право отказывать в помощи на основании неправильной мотивировки со стороны запрашивающего государства. |
Although one reason for improper positioning is a lack of understanding on the part of the occupant on where to place the head restraint, it also could be due to the head restraint's moving out of position either during normal vehicle use or in a crash. | Хотя причина неправильной установки заключается в том, что водитель или пассажир не знает, в каком положении следует устанавливать подголовник, она также может быть обусловлена и тем, что в обычных условиях эксплуатации транспортного средства или в момент столкновения подголовник перемещается из исходного положения. |
The procedure for the admission and consideration of complaints, including those concerning improper actions by law enforcement officers, is laid out in legislation. | Законодательно закреплен порядок приема и рассмотрения обращений, в том числе на неправомерные действия сотрудников правоохранительных органов. |
It is on this basis that the Under-Secretary-General for Management is now committed to correcting inappropriate or improper decisions or providing appropriate remedies, as well as contemplating the withdrawal of delegated authority, if the circumstances merit. | Именно на этой основе заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в настоящее время обязан вносить исправления в ненадлежащие или неправомерные решения или обеспечивать соответствующие средства защиты, а также рассматривать вопрос об отзыве делегированных полномочий, если обстоятельства это оправдывают. |
After an investigation by the Canadian Hockey League, Johnston was suspended by the Western Hockey League for the duration of the 2012-13 WHL season, after it was revealed he offered improper player benefits and committed various recruitment violations over a four-year period. | После расследований, проведенных Канадской хоккейной лигой, Джонстон был отстранен от работы в Западной хоккейной лиге в сезоне 2012/13, после того, как выяснилось, что он предложил неправомерные преимущества игрокам и совершил различные нарушения в течение четырёх лет. |
o) Mechanisms for exchanging information on multinational and transnational corporations that may have committed illicit or improper acts or administrative offences during a government bidding process in any State Party;58 | о) механизмов обмена информацией о многонациональных и транснациональных корпорациях, которые, возможно, совершили незаконные или неправомерные акты или административные правонарушения в процессе государственных торгов в любом Государстве-участнике58; |
"Maladministration" includes such things as inefficient, bad or improper administrative decisions, acts, recommendations or omissions. | "Неправомерные действия администрации" включают, в частности, неэффективные, необоснованные или неприемлемые административные решения, акты, рекомендации или служебные упущения. |
According to reports, a confession in the Philippines was inadmissible only if it was shown to have been obtained by improper means. | Согласно сообщениям, на Филиппинах признание квалифицируется как неприемлемое лишь в том случае, если будет доказано, что оно было получено с использованием неправомерных средств. |
When a credible allegation of improper conduct by DoD personnel surfaces, it is reviewed, and when factually warranted, investigated. | Если становится известно о неправомерных действиях сотрудников МО, то информация об этом рассматривается и при наличии веских фактов расследуется. |
With reference to illegal acts or improper conduct by an administrative authority, the post of Ombudsman had been instituted as an additional safeguard against such violations of individual rights. | На случай неправомерных действий или ненадлежащего поведения со стороны какого-либо административного органа в стране был учрежден пост обмудсмена в качестве дополнительного средства защиты от подобных нарушений индивидуальных прав. |
The review team took note of the argument that the criminalization of bribery in the PC provides enough scope to prosecute the exercise of improper influence for obtaining an undue advantage. | Группа по обзору приняла к сведению довод о том, что положения УК о криминализации подкупа позволяют в достаточной мере осуществлять преследование за оказание ненадлежащего влияния в целях получения неправомерных преимуществ. |
The lack of information on intercountry adoption is a concern because it is a form of adoption vulnerable to misuse, inter alia, for improper financial gain, child labour or other forms of exploitation. | Вызывает озабоченность отсутствие информации по вопросам межгосударственного усыновления, поскольку это такая форма усыновления, при которой возможны злоупотребления, в частности в целях получения неправомерных финансовых выгод, использования детского труда или эксплуатации в других формах. |
However, there continue to be sporadic rulings which appear to reflect improper ethno-political factors in the judicial process. | Вместе с тем время от времени они по-прежнему выносят постановления, которые, как представляется, свидетельствуют о неправомерном влиянии этнополитических факторов на процесс отправления правосудия. |
Nevertheless, even in cases of agreement to submit disputes or claims to a defined settlement procedure, some legal systems may enable third parties to resort to their local courts if improper motive or conflicts of interest are being alleged. | Тем не менее, даже в случае согласия на урегулирование споров или претензий с помощью согласованной процедуры урегулирования, в некоторых правовых системах допускается возможность, заключающаяся в том, что третьи стороны могут обращаться в свои местные суды, если речь идет о неправомерном мотиве или конфликте интересов. |
The Secretariat noted that the two cases referred to above where there were allegations of improper withholding of authentication documents had resulted in BNP Paribas suspending all payments under, and amendments to, the outstanding letters of credit. | Секретариат отметил, что два вышеупомянутых случая, связанных с заявлениями о неправомерном удержании удостоверяющих документов, привели к тому, что банк «БНП Париба» приостановил все выплаты по незакрытым аккредитивам и внесение изменений в их условия. |
In 1999, only five people had complained of excessive police force involving the use of a truncheon, and in one case only had the police officer concerned been found guilty of improper conduct. | В 1999 году всего лишь пять человек подали жалобы по поводу чрезмерного применения силы полицией, связанного с использованием дубинок, и только в одном случае конкретный полицейский был признан виновным в неправомерном поведении. |
Following reports of the illegal export and improper retention of intellectual property by those associated with another programme's project, the Section examined United Nations/private sector partnerships involving electronic commerce. | После получения докладов о незаконном экспорте и неправомерном удерживании интеллектуальной собственности лицами, связанными с проектом другой программы, Секция проанализировала отношения Организации Объединенных Наций с частным сектором в области электронной торговли. |
The Basic Principles stipulate that judges should enjoy personal immunity from civil suits for monetary damages for improper acts or omissions in the exercise of their judicial functions. | Согласно Основным принципам судьи должны пользоваться личным иммунитетом от гражданских исков за финансовый ущерб, причиненный в результате неправильных действии или упущений, имевших место при осуществлении ими своих судебных функций. |
Apart from natural causes, soil erosion was also caused by improper agricultural and land utilization practices leading eventually to floods and environmental pollution. | Помимо естественных причин, эрозия почвы происходит также вследствие применения неправильных методов ведения сельского хозяйства и землепользования, что в итоге вызывает наводнения и загрязнение окружающей среды. |
Here, as well as in the developing countries, informal and disguised forest work contributes to deforestation and improper forest management techniques. | Здесь, а также в развивающихся странах деятельность неформального сектора лесного хозяйства и «закамуфлированные» виды деятельности в этой отрасли способствуют процессу обезлесения и использованию неправильных методов лесопользования. |
The improper disposal of wastes and sludges as well as the existence of unauthorized dumps pose threats to soils on the European level. | На европейском уровне опасность нанесения ущерба почвам возникает в связи с использованием неправильных методов удаления отходов или осадка сточных вод, а также в связи с наличием неразрешенных открытых свалок. |
Delegations noted that improper implementation would lead to less donor funding of core and more to earmarked contributions. | Делегации отметили, что в результате использования неправильных методов осуществления может сократиться объем донорского финансирования основных ресурсов и больше средств станет поступать по линии целевых взносов. |
We believe that it is quite improper that the consensus should now be called into question at this late stage. | Мы считаем совершенно неуместным то, что это единодушие должно быть теперь, на столь позднем этапе, поставлено под сомнение. |
It raises serious legal and ethical issues, which render circulation and discussion of this report both improper and inadmissible. | В связи с ним возникают серьезные вопросы правового и этического толка, делающие распространение и обсуждение этого доклада неуместным и неприемлемым. |
On the subject of the Executive Council, we consider it improper to include financial contributions among the criteria for the assignment of seats on this important body. | В отношении Исполнительного совета мы считаем неуместным включать в число критериев распределения мест в этом важном органе размер финансовых взносов. |
My delegation certainly could not possibly object to any informal consultations that the Chairman or others might want to conduct on this subject, but to have a formal discussion in a Committee of the Whole or otherwise appears to us to be improper. | Моя делегация, конечно, не могла бы возражать против каких-либо частных консультаций, которые Председатель или другие могли бы пожелать провести по данному вопросу, но проводить официальную дискуссию в Комитете полного состава или в другом органе нам представляется неуместным. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management), replying to questions raised during the debate, said that some speakers had implied that the participation of United Nations officials in the work of the Board was improper. | Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления), отвечая на поставленные вопросы, говорит, что некоторые ораторы намекали на то, что участие должностных лиц Организации Объединенных Наций в работе Совета является неуместным. |
(Claim by ICAO staff member that the decisions to place a written reprimand on his file and to delay the grant of a step increase were improper) | (Заявление сотрудника ИКАО о том, что решения занести в его личное дело письменный выговор и задержать присвоение ему очередной ступени являются неправомерными) |
(a) There is no clear consensus in international law as to when coercive economic measures are improper, despite relevant treaties, declarations and resolutions adopted in international organizations which try to develop norms limiting the use of such measures. | а) несмотря на положения соответствующих договоров, деклараций и резолюций, принятых международными организациями, в которых предпринимаются попытки разработать нормы, ограничивающие использование таких мер, в современном международном праве нет четкого консенсуса в отношении того, в каких случаях считать принудительные экономические меры неправомерными. |
If the competent authority judges that the cooperation or the report of the victim against the alleged perpetrators is fraudulent or improper. | Ь) если компетентный орган признает мошенническими либо неправомерными действия или заявление потерпевшего, сотрудничавшего с властями в целях привлечения к ответственности предполагаемых исполнителей преступления; |
The Government is responsible for any liability, compensation or damages assessed on account of the improper and unreasonable acts of its employees. | Государство несет ответственность за любое обязательство, компенсацию или ущерб, которые, как было установлено, обусловлены неправомерными и необоснованными действиями его служащих. |
"Maladministration" includes such things as inefficient, bad or improper administration, unreasonable conduct (such as delay, discourtesy and lack of consideration), abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures. | Под "неправомерными административными актами" понимается, в частности, нецелесообразное, необоснованное или ненадлежащее административное решение, недопустимые действия (такие как волокита, грубость и игнорирование жалоб лиц, затрагиваемых административным актом), злоупотребление властью или полномочиями и дискриминационные или несправедливые процедуры. |
It is essential that business practices do not participate in human rights abuses and refrain from any improper involvement in local political activities. | В деловой практике никак нельзя допускать нарушений прав человека, и в ее проведении надлежит воздерживаться от любого неподобающего участия в местной политической деятельности. |
There was nothing improper. | Ничего неподобающего не было. |
Since the affiliation of DUIW, we have no knowledge of improper conduct or received any complaints concerning the organization or its members. | С момента присоединения ДСТИ мы не располагаем какой-либо информацией о случаях неподобающего поведения и не получали каких-либо жалоб, касающихся данной организации или ее членов. |
Public officials shall not use their official authority for the improper advancement of their own or their family's personal or financial interest. | Государственные должностные лица не используют свое официальное положение для неподобающего извлечения личных выгод или личных или финансовых выгод для своих семей. |
Improper or unbecoming behaviour was to be avoided, as was any action which might be injurious to the dignity and reputation of their profession or to the status of the judicial power. | Следует избегать неправильного или неподобающего поведения, так же, как и любых действий, которые могут нанести ущерб достоинству и репутации их профессии или статусу судебной власти. |