It was equally critical of improper and harsh retaliatory measures. |
Турция не менее критически относится к практике принятия неправомерных и жестких ответных мер. |
Illegitimate debt impedes the realization of human rights due to improper actions on the part of the lender, borrower, or both. |
Незаконная задолженность препятствует осуществлению прав человека ввиду неправомерных действий кредитора, заемщика или их обоих. |
According to reports, a confession in the Philippines was inadmissible only if it was shown to have been obtained by improper means. |
Согласно сообщениям, на Филиппинах признание квалифицируется как неприемлемое лишь в том случае, если будет доказано, что оно было получено с использованием неправомерных средств. |
The Public Protector plays an important role in safeguarding citizens against improper or prejudicial conduct by the State or public administration across the three spheres of government. |
Управление государственного защитника играет важную роль в защите граждан от неправомерных или пагубных действий государства или государственных административных органов на всех трех уровнях управления. |
The problems created by fraudulent and improper claims are aggravated by the lack of proper legal procedures in the claim process. |
Проблемы, создаваемые представлением подложных и неправомерных претензий, усугубляются отсутствием надлежащих правовых процедур в процессе урегулирования претензий. |
When a credible allegation of improper conduct by DoD personnel surfaces, it is reviewed, and when factually warranted, investigated. |
Если становится известно о неправомерных действиях сотрудников МО, то информация об этом рассматривается и при наличии веских фактов расследуется. |
The Special Rapporteur emphasizes that the Ombudsman's primary role is to defend citizens against unlawful or improper government action, and therefore his position with respect to the Government is essentially adversarial. |
Специальный докладчик подчеркивает, что главная роль омбудсмена заключается в защите граждан от противозаконных или неправомерных действий власти, и поэтому он всегда должен быть противоположной стороной по отношению к правительству. |
The military and police courts have jurisdiction over any case of abuse or improper conduct on the part of military personnel that takes place in the course of such operations. |
Система военно-полицейской юстиции получила полномочия на рассмотрение случаев любых злоупотреблений или неправомерных поступков военнослужащих, совершенных в связи с деятельностью, осуществленной в ходе таких вмешательств. |
The concluding observations would focus on several issues, including the requirement for the legal system to provide proper redress in the case of improper administrative actions, particularly those detrimental to members of minorities. |
Заключительные замечания будут ориентированы главным образом на несколько вопросов, включая требования к правовой системе относительно обеспечения должной правовой защиты в случае неправомерных административных действий, особенно тех, которые наносят ущерб представителям меньшинств. |
Every person has the right to compensation of pecuniary or non-pecuniary damage caused by illegal or improper act of a State body, a holder of public power, a body of the autonomous province or a body of local self-government unit. |
Каждый человек имеет право на компенсацию материального или нематериального ущерба, причиненного ему вследствие незаконных или неправомерных действий государственного органа, лица, облеченного государственной властью, органа автономного края или органа местного самоуправления. |
There is also a copy of a Latin deed granted to the monastery by David I of Scotland protecting the monastery from "all lay service and improper exaction." |
Также есть копия латинского указа Давида I, защищающая монастырь от «обязанностей, возлагаемых на мирян, и неправомерных поборов» (англ. all lay service and improper exaction). |
The starting point for the operation of the Ombudsman is taking action on complaints of the citizens or on his/her own initiative in order to protect the citizens from unlawful, improper or maladministration of national or local administration, as well as other holders of public office. |
Отправным моментом в деятельности омбудсмена является принятие мер по жалобам граждан или по своей собственной инициативе с целью защиты граждан от незаконных, неправомерных или ненадлежащих действий национальных или местных властей, а также других лиц, занимающих государственные должности. |
Establishing a proposed implementation mechanism for identifying improper public notices in all forms of media; acting to hold violators accountable in accordance with the recommendations of the Supreme Commission for Philanthropy |
Создание предлагаемого механизма осуществления для выявления неправомерных публичных извещений во всех средствах массовой информации; привлечение к ответственности нарушителей в соответствии с рекомендациями Верховной комиссии по филантропической деятельности |
Article 2 of Act No. 78-753 of 17 July 1978 stipulates that the right to communication applies only to completed documents, and makes provision for improper requests to be rejected. |
В статье 2 Закона 78-753 от 17 июля 1978 года предусматривается, что право на сообщение информации распространяется только на законченные документы, и в ней допускается возможность отклонения неправомерных просьб; |
Undoubtedly, these limitations warn institutions against irresponsibility and improper commissions that are likely to be tantamount to discrimination. |
Безусловно, эти ограничения останавливают учреждения от безответственных и неправомерных действий, которые равносильны дискриминации. |
This requirement governs a large range of organizational and practical measures designed to prevent improper conduct towards suspects, including unlawful detention for supposed administrative misdemeanours and refusal to allow them to obtain qualified legal or medical assistance or to inform relatives that they have been detained. |
Данное указание регламентирует проведение целого комплекса организационных и практических мероприятий, направленных на предупреждение неправомерных действий в отношении подозреваемых, в том числе фактов их незаконного задержания под видом совершения административных правонарушений, отказа в предоставлении возможности получения квалифицированной юридической и медицинской помощи или информирования родственников о факте задержания. |
According to reports, a confession in the Philippines was inadmissible only if it was shown to have been obtained by improper means. Furthermore, it appeared that there was a presumption that statements made to the police had not been coerced. |
Согласно сообщениям, на Филиппинах признание квалифицируется как неприемлемое лишь в том случае, если будет доказано, что оно было получено с использованием неправомерных средств. |
With reference to illegal acts or improper conduct by an administrative authority, the post of Ombudsman had been instituted as an additional safeguard against such violations of individual rights. |
На случай неправомерных действий или ненадлежащего поведения со стороны какого-либо административного органа в стране был учрежден пост обмудсмена в качестве дополнительного средства защиты от подобных нарушений индивидуальных прав. |
The review team took note of the argument that the criminalization of bribery in the PC provides enough scope to prosecute the exercise of improper influence for obtaining an undue advantage. |
Группа по обзору приняла к сведению довод о том, что положения УК о криминализации подкупа позволяют в достаточной мере осуществлять преследование за оказание ненадлежащего влияния в целях получения неправомерных преимуществ. |
Under article 46, paragraph 3, of the Constitution, everyone has the right to compensation of damage caused by an unlawful decision of a court, other public authority, or body of public administration, or by improper official procedures. |
В соответствии с пунктом З статьи 46 Конституции любое лицо имеет право на возмещение ущерба, причиненного ему в результате незаконного решения суда, другого публичного органа или органа государственной власти, либо в результате применения неправомерных официальных процедур. |
The lack of information on intercountry adoption is a concern because it is a form of adoption vulnerable to misuse, inter alia, for improper financial gain, child labour or other forms of exploitation. |
Вызывает озабоченность отсутствие информации по вопросам межгосударственного усыновления, поскольку это такая форма усыновления, при которой возможны злоупотребления, в частности в целях получения неправомерных финансовых выгод, использования детского труда или эксплуатации в других формах. |
In July 2011, an Inspection and Supervision Division was newly established in the Supreme Public Prosecutors Office to take charge in the detection and the investigation of illegal or improper interrogations or other illegal or improper conduct by public prosecutors and to provide necessary guidance. |
В июле 2011 года было создано новое Отделение по инспекции и надзору в рамках Генеральной прокуратуры для выявления и расследования случаев противозаконного или ненадлежащего ведения допросов или других противозаконных или неправомерных действий со стороны государственных обвинителей, а также для осуществления необходимого руководства. |