I think you have the wrong impression about what it is I do. |
Кажется, у тебя ложное представление о том, что я делаю. |
It was the only way to give the audience an impression of what really happened. |
Это был единственный способ дать зрителям представление о том, что произошло на самом деле. |
LUDWIG: I don't merely have the visual impression of a pillar box. |
Я имею не только визуальное представление о том, что такое почтовый ящик. |
Unfortunately, in eight years of power, Tony Blair reinforced the widespread impression in the rest of the EU, that the UK is irremediably skeptical about European integration. |
К сожалению, за восемь лет у власти Тони Блэр укрепил широко распространенное в остальной части ЕС представление о том, что Великобритания безнадежно сомневается в европейской интеграции. |
The Holy See rejects references to terms such as "populations at high risk" because they treat persons as objects and can give the false impression that certain types of irresponsible behaviour are somehow morally acceptable. |
Святой Престол отвергает употребление таких терминов, как «население, относящееся к повышенной группе риска», поскольку тем самым люди приравниваются к предметам, и создается ложное представление о том, что отдельные формы безответственного поведения в какой-то мере являются приемлемыми с нравственной точки зрения. |
In support of their untenable position, those powers had given the incorrect impression that the remaining non-self-governing peoples would be unable to survive without colonial administration or that the peoples of the Non-Self-Governing Territories were actually satisfied with their current status. |
В поддержку своей несостоятельной позиции эти государства создают искаженное представление о том, что оставшиеся несамоуправляющиеся народы не способны выжить без колониального правления или что народы несамоуправляющихся территорий фактически удовлетворены своим нынешним статусом. |
It was the impression at "Vienna" that "Geneva's" reliance solely on technical progress had not brought about much change in the developing world in terms of technological capacity-building. |
В ходе Венской конференции сложилось представление о том, что упор, сделанный участниками Женевской конференции лишь на технический прогресс, не привел к значительным изменениям в развивающемся мире с точки зрения укрепления технического потенциала. |
The delineation between the United Nations Board of Auditors and external auditors of other organizations and agencies is somewhat artificial and may be misleading in conveying the impression that the Board of Auditors is something other than external auditors. |
Проведение различия между Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и внешними ревизорами других организаций и учреждений является несколько искусственным и может создавать неверное представление о том, что Комиссия ревизоров - это не внешние ревизоры, а нечто иное. |
Otherwise, the continued consideration of cases focused on only one region of the world may give the wrong impression, namely, that crimes against humanity are being committed only in Africa or that the Court does not target other regions where those crimes are also being committed. |
В противном случае систематическое рассмотрение дел, касающихся лишь одного региона, может создать у людей превратное представление о том, что преступления против человечности совершаются исключительно в Африке или что Суд не занимается другими регионами, где также совершаются подобные преступления. |
Before responding to the General Assembly's request that options be given for dealing with frivolous litigation, the Council believes that a review of selected decisions of the Tribunals would be useful to give an impression of how abuse of proceedings has been interpreted. |
Прежде чем ответить на просьбу Генеральной Ассамблеи о представлении вариантов реагирования на необоснованную тяжбу, Совет выражает мнение, что целесообразно было бы провести выборочный обзор решений трибуналов, чтобы составить представление о том, каким образом до сих пор толковалось злоупотребление разбирательством. |
Also, the note from the legal advisers might give the impression that the Commission's decisions were frequently successfully challenged before the Administrative Tribunals of the United Nations system, which was not the case. |
Кроме того, на основании записки юрисконсультов может создаться ошибочное представление о том, что решения Комиссии часто успешно оспариваются в административных трибуналах системы Организации Объединенных Наций, что не соответствует действительности. |