With respect to the right to housing, subsidies have been insufficient, taking into account the impoverishment of the population and the high interest rates. |
В отношении права на жилище субсидии были недостаточными, учитывая обнищание населения и высокие процентные ставки. |
The impoverishment of the population, particularly of women, is one of the main obstacles to women's access to health services. |
Обнищание населения, особенно женщин, является одним из главных препятствий на пути доступа женщин к медицинскому обслуживанию. |
Moreover, following a prolonged and severe drought, poverty, household impoverishment, economic difficulties, breakdown of traditional family structures, weakening of solidarity networks and poor housing conditions have increased the numbers of children in difficult circumstances. |
Более того, бедность, обнищание домохозяйств, экономические трудности, разрушение традиционных семейных структур, ослабление сетей солидарности и нехватка жилья, ставшие следствием продолжительной и сильной засухи, привели к увеличению численности детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
The combined effects of the war that has afflicted my country for some 10 years, accelerated impoverishment, the weakness of actions against HIV/AIDS and low level of training and information have contributed to this rapid spread of the epidemic. |
Комплексные последствия войны, которая терзала мою страну почти 10 лет, быстрое обнищание, слабость мер против ВИЧ/СПИДа и низкий уровень просвещения и информированности способствовали такому быстрому распространению эпидемии. |
It was also noted, however, that impoverishment of the new owners limits their ability to contribute towards the upkeep of these units, and their common spaces and facilities. |
Вместе с тем отмечалось, что обнищание новых собственников жилья ограничивает их возможности для участия в содержании занимаемых ими жилых помещений, земельных участков и инженерного оборудования, находящихся в общей собственности. |
Today, we are seeing the unparalleled impoverishment of many countries and peoples, as well as the emergence of new abhorrent phenomena, such as terrorism and transboundary crime, not to mention the pandemic of HIV/AIDS and the resurgence of other communicable diseases. |
Сегодня мы наблюдаем беспрецедентное обнищание многих стран и народов наряду с появлением новых отвратительных явлений, таких, как терроризм и трансграничная преступность, не говоря уже о пандемии ВИЧ/СПИДа и повторном появлении других инфекционных заболеваний. |
However, despite the normative equality it is indisputable that the impoverishment of society in general substantially affects human rights, consequently the rights of women. |
Однако, несмотря на нормативное равенство, совершенно очевидно, что обнищание общества в целом существенно затрагивает права человека, а следовательно, и права женщин. |
The impoverishment of great masses of the population has destroyed the structures of civil society, giving rise to a "civilization of slums." |
Обнищание огромной массы населения разрушило структуру гражданского общества, создав "цивилизацию трущоб". |
Environmental degradation is one of the main factors contributing to a vicious circle: high population growth, increasing pressure on the limited land available, low agricultural productivity and the impoverishment of the population. |
Ухудшение качества окружающей среды является одним из основных факторов бедственной спирали: резкий демографический рост, все более плотное заселение земель, площадь которых ограничена, низкая производительность труда в сельском хозяйстве и обнищание населения. |
Unemployment creates a wide range of social ills and young people are particularly susceptible to its damaging effects: the lack of skill development, low self-esteem, marginalization, impoverishment and the wasting of an enormous human resource. |
Безработица порождает широкий диапазон социальных пороков, и молодежь особенно подвержена влиянию ее пагубных воздействий, таких, как отсутствие профессионального роста, ослабевание чувства собственного достоинства, маргинализация, обнищание и расточительное отношение к огромному потенциалу людских ресурсов. |
The discriminatory nature of policies or practices that perpetuated the marginalization and impoverishment of certain ethnic groups was indeed a form of racial discrimination within the meaning of the Convention. |
В полной мере составляет форму расовой дискриминации, как она понимается в Конвенции, дискриминация в виде политики или практики, увековечивающих маргинализацию и обнищание некоторых групп населения. |
As we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations, mankind is still faced with political instability, dictatorship, corruption, civil war, millions of refugees and internally displaced persons, persistent economic decline and continued impoverishment. |
Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, перед человечеством по-прежнему стоят такие проблемы, как политическая нестабильность, наличие диктаторских режимов, коррупция, гражданские войны, миллионы беженцев и лиц, перемещенных внутри своих стран, неуклонный спад экономической деятельности и продолжающееся обнищание. |
Fully achieving development also presupposes the sustainable use of natural resources and the maintenance of the fragile balance of ecosystems that are frequently overexploited, resulting in the impoverishment of those living under such systems. |
Полное достижение цели развития также предполагает устойчивое использование природных ресурсов и поддержание деликатного равновесия экосистем, которые зачастую подвергаются чрезмерной эксплуатации, следствием чего является обнищание тех, кто живет в таких системах. |
If the Government did not put in place fundamental economic reforms, the impoverishment of the country would nullify many, if not all, of the advances which Cuban society had made over the past 35 years. |
Если правительство не осуществит фундаментальных экономических реформ, обнищание страны сведет на нет практически все успехи, достигнутые кубинским обществом за 35 лет. |
We note that the impoverishment of Cuba's people is due overwhelmingly to exogenous circumstances, and so our sympathies lie with the people of this sister Caribbean State. |
Мы отмечаем, что обнищание кубинского народа в подавляющей мере обусловлено экзогенными факторами, и выражаем наши добрые чувства народу этого братского карибского государства. |
The primary consequence of this unilateral measure has been the extreme impoverishment of the Cuban people, the subsequent deterioration in its living conditions, and, hence, increased suffering. |
Главным результатом этих односторонних мер стало резкое обнищание кубинского народа и последовавшее за этим ухудшение условий жизни людей, а следовательно, усугубление их страданий. |
It was in this context that AFDL was established for the purpose of ending the Mobutu dictatorship, whose responsibility for the impoverishment of the Congolese people had been recognized. |
З. Именно в этих условиях был создан АФДЛ, поставивший перед собой цель покончить с диктатурой Мобуту, которая была признана ответственной за обнищание конголезского народа. |
Social impoverishment is also felt more widely: the financial and quality of life costs to people who, though not poor themselves, live in divided societies, are only now beginning to be measured. |
Все сильнее ощущается также социальное обнищание: лишь сейчас начинают проводиться измерения финансовой стоимости и качества жизни людей, которые, хотя и не являются бедными, живут в разделенных обществах. |
The negative effect of HIV/AIDS on that sector includes impoverishment of directly affected communities, erosion of its capacity through losses in human resources and disruption of its operations by severing key linkages in the production chain. |
Пагубные последствия ВИЧ/СПИДа для этого сектора включают в себя обнищание непосредственно затронутых общин, подрыв их потенциала в результате потери людских ресурсов и нарушение его функционирования из-за разрыва важнейших связей между звеньями производственной цепи. |
It was noted that the costs of transition included impoverishment, unemployment, increased inequality, deterioration in quality and delivery of public services, a drop in education levels, spread of disease and criminalization. |
Отмечалось, что к числу издержек переходного периода относятся обнищание, безработица, увеличение степени неравенства, ухудшение качества государственных услуг и процесса их предоставления, снижение показателей образования, распространение заболеваний и криминализация. |
These challenges include ongoing conflicts, the rise of extremism, the weakening and destabilization of entire regions, the continued impoverishment of the most vulnerable populations and the practice of trade subsidies and protectionism in developed countries. |
В число этих проблем входят продолжающиеся конфликты, рост экстремизма, ослабление и дестабилизация целых регионов, продолжающееся обнищание самых обездоленных слоев населения, практика торговых субсидий и протекционизм развитых стран. |
The declarations and programmes of action produced by these international conferences also recognized impoverishment as one of the main obstacles confronting individuals and peoples in the exercise of their human rights. |
В заявлениях и программах действий этих международных конференций также признавалось, что обнищание является одним из основных препятствий для отдельных лиц и народов в осуществлении их прав человека. |
Thus, the impoverishment of the family could undermine the educational perspectives of young members of the family, increase the risk of malnourishment and, hence, diseases. |
Так, например, обнищание семьи может сузить перспективы получения образования детьми, увеличить риск недостаточного питания и, следовательно, заболеваний. |
The slowdown in economic activity, on a global scale, following the attacks of 11 September 2001, has worsened impoverishment and plunged millions of individuals into a state of dire need. |
Замедление экономической деятельности в глобальных масштабах после нападений 11 сентября 2001 года усугубило обнищание и ввергло миллионы людей в состояний острой нужды. |
A two-pronged approach was needed: to understand and take action to reduce poverty, but also to look at how impoverishment could be prevented, for the greater good. |
Необходим двусторонний подход: нужно не только понять причины нищеты и принять меры по сокращению ее масштабов, но также подумать над тем, как можно предотвратить обнищание вообще. |