They plunged their populations into unprecedented impoverishment. |
Они ввергли население своих стран в состояние невиданной нищеты. |
It has the potential to increase economic growth, improve educational opportunities, reduce impoverishment and other inequalities and eradicate poverty. |
Оно может усилить экономический рост, улучшить возможности получения образования, сократить масштабы нищеты и других проявлений неравенства и искоренить нищету. |
Solutions to the problems of impoverishment and deprivation are well known. |
Способы решения проблем нищеты и обездоленности хорошо известны. |
Given the multifaceted nature of women's impoverishment, the responses must be equally multidimensional and sectoral. |
С учетом многогранного характера нищеты женщин, меры, принимаемые к ее ликвидации, также должны носить всеобъемлющий и секторальный характер. |
This downward spiral of poverty, conflict and added impoverishment is difficult to reverse. |
Трудно обратить вспять эту спираль бедности, конфликта и усилившейся нищеты. |
Unemployment, marginalization, poor education, poor housing and living conditions, and entrenched cultural norms regarding gender roles played important symbiotic roles in generating and sustaining impoverishment. |
Безработица, маргинализация, низкое качество образования, плохое жилье и условия жизни, а также глубоко укоренившиеся представления о гендерных ролях, взятые в совокупности, играют важную роль в порождении и сохранении нищеты. |
At least 1 billion people, perhaps nearly twice that number, live in squalid conditions of hunger, disease, and impoverishment. |
По меньшей мере, один миллиард людей, а, возможно, и вдвое больше, живут в ужасных условиях голода, болезней и нищеты. |
Further that weaknesses in these policies, if not corrected, increase the risk for millions of children and adolescents to suffer exclusion, violence, impoverishment and despair. |
Кроме того, эти слабые места, если не принять соответствующих мер по их устранению, повышают вероятность того, что миллионы детей и подростков будут страдать в результате маргинализации, насилия, нищеты и отчаяния. |
The continuing and increased suffering of many people is the result of a combination of factors, including renewed fighting, increasing impoverishment and continuing ethnic hatred. |
Продолжающиеся и усиливающиеся страдания многих людей являются результатом комбинированного воздействия различных факторов, включая возобновление боевых действий, усиление нищеты и сохраняющуюся ненависть на этнической почве. |
Consequently, the draft principles and guidelines need to give prominence to the underlying causes of terrorism, including those who live in extreme impoverishment and who, in percentage terms, constitute a large part of the world's population. |
Именно поэтому в проекте принципов и руководящих указаний главное внимание следует уделить коренным причинам терроризма, включая положение тех, кто живет в условиях крайней нищеты и в процентном выражении составляет огромную часть населения земного шара. |
For those countries affected by the combination of famine and HIV/AIDS, sustainable recovery is undermined owing to the breakdown of family support networks, decline in production and loss of income leading to greater impoverishment. |
В странах, которые пострадали от засухи и эпидемии ВИЧ/СПИДа, деятельность по обеспечению устойчивого подъема подрывается распадом систем семейной поддержки, спадом производства и снижением доходов, что влечет за собой усугубление нищеты. |
Unfortunately that era of hope also contains concerns, disquiet at the increasing impoverishment of the poorest countries, concern too about a world constantly devastated by conflicts and difficulties of all types. |
К сожалению, с этой эрой надежды связаны также заботы, тревоги по поводу усиливающейся нищеты беднейших стран, обеспокоенность тем, что мир постоянно преследуют опустошительные конфликты и всевозможные иные проблемы. |
The relationship between globalization and the policies and programmes of international financial institutions, and the worsening impoverishment of indigenous peoples, should be a subject of further research and promote the development of policy proposals. |
Необходимо провести дальнейшие исследования и выработать политические предложения по вопросу о связи между глобализацией и стратегиями и программами международных финансовых учреждений и обострением проблемы нищеты коренных народов. |
The political and social effects of these developments are no less worrying: increased impoverishment, new forms of crime and violence, increased migration, the destabilization of States and the growing number of conflicts. |
Политические и социальные последствия этих явлений являются столь же тревожными: рост нищеты, новые формы преступности и насилия, рост миграции, дестабилизация государств и рост числа конфликтов. |
As a result of this phenomenon, large numbers of older women face impoverishment, especially in situations of privatization of basic social services and cuts in social benefits provided by the State. |
В результате этого явления большое число женщин пожилого возраста сталкиваются с угрозой нищеты, особенно в условиях приватизации основных социальных услуг и сокращения социальных льгот, предоставляемых государством. |
In that context, we cannot see any justification for the barriers, blockages and discrimination that we see in current economic, scientific and technical exchanges among nations, which only perpetuates the impoverishment of some and the ever-increasing enrichment of others. |
В этом контексте мы не можем допускать каких-либо оправданий для создания барьеров, блокад и дискриминации, свидетелями чего мы сегодня являемся в ходе осуществления экономических, научных и технических обменов между государствами, что приводит лишь к сохранению нищеты одних и все большему обогащению других. |
Addressing youth poverty also requires that issues such as powerlessness, social exclusion, cultural impoverishment and loss of identity are addressed. |
Настоятельно необходимо изучить многоплановые аспекты проблемы нищеты и обеспечить, чтобы, вступая во взрослую жизнь, молодежь не попадала в условия большей нищеты. |
The aim is to improve the living standards of the most excluded groups by implementing, in a well-coordinated and participatory manner, comprehensive policies that will break the vicious circle of growth and impoverishment. Every effort will be made to promote: |
Стремление повысить уровень жизни наиболее отторженных слоев населения путем проведения комплексной политики на основе координации и участия, которая разорвала бы порочный круг роста масштабов нищеты и способствовала бы: |
Only by tracking the increased impoverishment that occurs because of AIDS in a holistic manner can the effective practices be identified and emulated. |
Только путем комплексного отслеживания возросших масштабов распространения нищеты, обусловленной СПИДом, могут быть определены и разработаны эффективные практические меры. |
Measures designed to alleviate poverty are also not strong enough to overcome the factors of impoverishment. |
Кроме того, меры, направленные на уменьшение нищеты, не в достаточной степени эффективны, чтобы положить конец действию факторов, обусловливающих обнищание. |
Statistics showed that the impoverishment of women was enormous, making it crucial for gender to be a priority. |
Статистические данные свидетельствуют об огромных масштабах нищеты среди женщин, в силу чего приоритетное значение приобретают гендерные аспекты. |
It is also a source of impoverishment and a hindrance to socio-economic development. |
К тому же это приводит к росту нищеты и препятствует социально-экономическому развитию. |
Countries, including those where poverty has declined substantially, must therefore focus on building people's resilience and tackling the main causes of impoverishment, including ill health and environmental degradation. |
Поэтому страны, включая те их них, где масштабы нищеты существенно уменьшились, должны сосредоточить внимание на формировании жизнестойкости людей и на устранении основных причин обнищания, в том числе проблем ослабленности здоровья населения и деградации окружающей среды. |
They led to a new format of poverty threatening even the social groups which have so far been spared the burden of societal stratification and impoverishment. |
Они привели к появлению нищеты в новых формах, угрожающей даже тем социальным группам, которые до настоящего времени не ощущали на себе бремени социального расслоения и обнищания. |
This process of impoverishment had a greater impact on women, so that we may justly talk in terms of a rapid feminization of poverty. |
Процесс обнищания идет особенно быстро женщин, причем настолько, что уже можно говорить об ускоренном процессе феминизации нищеты. |