| War and conflict led to impoverishment of a new group - the former middle class. | Война и конфликт вызвали обнищание новой группы людей - бывшего среднего класса. |
| Their impoverishment has been exacerbated in large part by the transformations taking place in the world through trade liberalization, rapid technological changes, industrialization, structural adjustment programmes and environmental degradation. | Их обнищание в значительной степени усугубляется происходящими в мире преобразованиями в рамках либерализации торговли, стремительного изменения технологий, индустриализации, программ структурной перестройки и ухудшения состояния окружающей среды. |
| The price of debt servicing, translated into domestic budgetary allocations and export-promotion, was impoverishment. A comparison between results of the 1989/90 Household Budget Survey and the 1992/93 Integrated Household Survey revealed "a dramatic fall in household expenditure". | Результатом обслуживания долга, трансформирующегося в ограничение во внутренних бюджетных ассигнований и поощрение экспорта, является обнищание населения Сравнение результатов Обследование бюджета домохозяйства 1989/90 года и Комплексного обследования домохозяйства 1992/93 года свидетельствует о резком сокращении расходов домохозяйств . |
| Long-term economic, social and cultural rights violations, including widespread impoverishment of the population, are compounded by serious civil and political rights violations perpetrated by all parties, which have created an alarming human rights situation. | Совершаемые на протяжении длительного периода нарушения экономических, социальных и культурных прав, включая повсеместно распространенное обнищание населения, усугубляются серьезными нарушениями гражданских и политических прав, совершаемыми всеми сторонами, в результате чего в области прав человека складывается тревожная ситуация. |
| The impoverishment of peoples could be addressed in the medium term only through education designed to enhance welfare and universalize technological know-how. | Обнищание народов можно в среднесрочной перспективе предотвратить лишь с помощью образования, ориентированного на потребности всего населения, а также путем универсализации технологических знаний. |
| They led to a new format of poverty threatening even the social groups which have so far been spared the burden of societal stratification and impoverishment. | Они привели к появлению нищеты в новых формах, угрожающей даже тем социальным группам, которые до настоящего времени не ощущали на себе бремени социального расслоения и обнищания. |
| The continued insecurity has resulted in increased human rights violations, growing impoverishment and massive population displacements, including to neighbouring Cameroon and Chad. | Отсутствие безопасности привело к увеличению числа нарушений прав человека, росту масштабов нищеты и массовому перемещению населения, в том числе в соседние Камерун и Чад. |
| A two-pronged approach was needed: to understand and take action to reduce poverty, but also to look at how impoverishment could be prevented, for the greater good. | Необходим двусторонний подход: нужно не только понять причины нищеты и принять меры по сокращению ее масштабов, но также подумать над тем, как можно предотвратить обнищание вообще. |
| Those developments have led to the impoverishment of the middle class and the creation of a new group of poor, adding to the complexity of defining the poor and poverty of the region. | Эти события привели к обнищанию среднего класса и появлению новой группы бедноты, еще больше усложнив задачу определения уровня бедноты и нищеты в регионе. |
| The report aims to demonstrate the role of employment creation in poverty eradication, taking into account the processes of impoverishment, the new types of vulnerability and insecurity and the differential impact of these processes on women and men. | В настоящем докладе поставлена цель показать роль деятельности по созданию рабочих мест в деле искоренения нищеты с учетом процессов обнищания, новых форм уязвимости и незащищенности, а также различных последствий этих процессов для женщин и мужчин. |
| The impoverishment and misery of millions of people and their eventual slavery. | Обеднение и нищету миллионов людей и их рабскую зависимость. |
| According to the Convention, "deterioration or disappearance of any item of the cultural or natural heritage constitutes a harmful impoverishment of the heritage of all the nations of the world". | Согласно этой Конвенции, "повреждение или исчезновение любых образцов культурной ценности или природной среды представляют собой пагубное обеднение достояния всех народов мира". |
| The present report describes how such often harmful policies undermine the obligation of States to protect, promote and fulfil human rights, and how they have contributed to the impoverishment of millions around the world. | В настоящем докладе описано, как эта нередко пагубная политика негативно влияет на обязанность государств защищать, поощрять и обеспечивать права человека, а также каким образом подобная политика усугубляет обеднение миллионов людей по всему миру. |
| It is true that we have not yet reached that point, but persistent low export prices and the ongoing impoverishment of the rural masses make us fear that we shall. | Действительно истинно то, что мы еще не достигли этой критической точки, однако постоянно низкие экспортные цены и нынешнее обеднение сельского населения вынуждают нас испытывать страх перед тем, что мы этой точки достигнем. |
| (e) The impoverishment of State schools over the past decade, coupled with a decline in teachers' salaries and the consequent deterioration in educational standards, accompanied by the increasing poverty of families; | ё) обеднение государственных школ за последнее десятилетие, сопровождаемое снижением заработной платы учителей и падением уровня образования в сочетании с ростом бедности семей; и |
| Lastly, the provoked deterioration of the natural habitat and fragile ecosystems has led to a dangerous impoverishment of biodiversity. | И наконец, спровоцированная деградация естественных условий жизни и хрупкие экосистемы привели к опасному обеднению биологического разнообразия. |
| The cultivation of narcotics caused deforestation, soil impoverishment, pollution of soil, rivers and seas by chemical inputs - all of which threatened biodiversity. | Культивирование наркотических культур приводит к обезлесению, обеднению почв и загрязнению почв, рек и морей химическими веществами, что представляет собой угрозу для биоразнообразия. |
| Finally, our fervent wish is that the present discussions will lead to realistic solutions that take into account the specific nature of the least developed countries - solutions that will help to reverse the persistent trend of the impoverishment and socio-economic marginalization of their populations. | В заключение я хотел бы заявить о нашем твердом намерении добиваться того, чтобы нынешние прения привели к выработке реалистичных решений, которые будут учитывать особый характер наименее развитых стран, - решений, которые помогут обратить вспять сохраняющуюся тенденцию к обеднению и социально-экономической маргинализации населения этих стран. |
| This has resulted in State claims to, and the mass appropriation of, the lands, territories and resources of indigenous peoples, which has led to their dispossession and impoverishment and the host of problems they face today. | В результате этого государства стали предъявлять претензии и осуществлять массовое изъятие земель, территорий и ресурсов коренных народов, что привело к их обеднению и обнищанию и возникновению целого ряда проблем, с которыми они сталкиваются по сей день. |
| The result is the accumulation of innovative capital and productive labour in the most developed countries, with a corresponding impoverishment of countries most in need of those resources, generating yet greater divergence and more inequalities. | Результатом этого является накопление нового капитала и развитие рабочей силы в наиболее развитых странах, что параллельно ведет к дальнейшему обеднению тех стран, которые больше других нуждаются в этих ресурсах, а это, в свою очередь, порождает большие различия и большее неравенство. |
| The situation of impoverishment we are facing today is a direct consequence of the war which ravaged our country for so many years. | Царящее сейчас у нас разорение стало прямым следствием войны, которая столько лет терзала нашу страну. |
| Both the war situation and the situation of impoverishment in my country were created and promoted by the old racist regimes of former Southern Rhodesia and apartheid South Africa. | И война, и разорение в моей стране возникли и поддерживались усилиями старых расистских режимов, правивших в бывшей Южной Родезии и Южной Африке времен апартеида. |
| As a result, poor households often experience financial catastrophe and impoverishment due to out-of-pocket payments, resulting in a chilling effect that discourages many from seeking health care in the first place. | Как следствие, для многих малоимущих семей плата за медицинские услуги из своего кармана означает финансовый крах и разорение, поэтому многие страшатся даже обращаться за медицинской помощью. |
| An international organization with the calling of the United Nations would be threatened with impoverishment if it spoke and wrote but a single language. | Международная организация, с таким призванием как Организации Объединенных Наций, оказалась бы под угрозой оскудения, если бы она говорила, писала и пользовалась только одним языком. |
| However, we believe that this cannot be an argument for the obvious intellectual impoverishment and concomitant loss of effectiveness for the United Nations that would result from a careless application of the Organization's current language arrangements. | Тем не менее мы считаем, что это не может служить аргументом для очевидного интеллектуального оскудения и последующей потери эффективности Организации, что будет результатом небрежного использования существующих ныне лингвистических возможностей Организации. |
| In many developing countries, it was a constant drain on their meagre resources and the cause of further impoverishment and indebtedness. | Для многих развивающихся стран они означают постоянное выкачивание средств из их скромного бюджета, а также усиление бедности и рост задолженности. |
| (k) The Government of Lebanon should institute a moratorium on debt for small-scale farmers and fisherfolk to reverse the downward cycle of debt and impoverishment that will be caused by the loss of this year's harvest; | к) правительство Ливана должно установить мораторий на погашение задолженности мелкими фермерскими хозяйствами и рыбаками, чтобы обратить вспять ухудшающееся положение дел в области задолженности и усиление бедности, которые будут результатом утраты урожая этого года; |
| This imbalance is especially regrettable because of the crucial importance of Goal 8 to developing countries, many of which suffer from acute impoverishment on a national scale. | Этот дисбаланс вызывает особое сожаление, поскольку цель 8 имеет важнейшее значение для развивающихся стран, для многих из которых характерна крайняя нищета в общенациональных масштабах. |
| Underdevelopment and impoverishment, the threat of marginalization, the burden of external debt, a lack of resources, and ecological disasters pose a real threat to international peace and sustainable development. | Экономическая отсталость и нищета, угроза маргинализации, бремя внешней задолженности, отсутствие ресурсов и экологические катастрофы создают реальную угрозу международному миру и устойчивому развитию. |
| Furthermore, CNR noted that the deep impoverishment of Roma families forced many children to start working at the age of 9 - 10 years old and that exploitation of Roma children for earning profits and for begging had long been an issue. | ЗЗ. Наряду с этим, НЦР отметил, что крайняя нищета семей рома заставляет многих детей начинать работать в возрасте 9-10 лет и что проблема эксплуатации детей рома для целей получения прибыли и попрошайничества не нова. |
| In the West Bank, 87 per cent of the population accesses piped water, where 220 unserved communities rely on rainwater harvesting and costly water purchases, subjecting them to waterborne diseases and deeper impoverishment. | На Западном берегу 87 процентов населения пользуется водопроводом, а 220 не охваченных водопроводной сетью районов пользуются дождевой водой и покупают воду, идя на большие расходы, вследствие чего здесь распространены заболевания, вызванные плохим качеством воды, и усиливается нищета. |
| The United Nations Conference on Trade and Development undertook a research study on the interaction between global impoverishment and the environment in the Least Developed Countries showing how poverty, environmental degradation and population growth are interlinked in the LDCs. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию провела аналитическое исследование по взаимодействию между глобальным обеднением и положением в наименее развитых странах, которое показало, каким образом взаимосвязаны между собой в НРС нищета, ухудшение состояния окружающей среды и рост населения. |
| However, in all these cases, impoverishment has a chance of being remedied by hard work, ingenuity and sudden wealth and, above all, if things turn out right in the future. | Однако во всех этих случаях нищету возможно преодолеть упорным трудом, предприимчивостью, благодаря получению неожиданного наследства или просто благодаря везению. |
| The impoverishment and misery of millions of people and their eventual slavery. | Обеднение и нищету миллионов людей и их рабскую зависимость. |
| The preliminary calculations of the National Strategy on Fighting Poverty envisage the following changes: short-term changes will eliminate dire poverty; middle term changes will stop the process of impoverishment; long-term changes will reduce poverty up to acceptable economical, social and political conditions. | По предварительным расчетам, содержащимся в Национальной стратегии борьбы с бедностью, принятие краткосрочных мер позволит ликвидировать крайнюю нищету; среднесрочные меры - остановить процесс обнищания, а долгосрочные - сократить масштабы бедности до приемлемого с экономической, социальной и политической точек зрения уровня. |
| As we have witnessed, in the majority of cases, such myopic forces succeed in making a dent only in those areas where people are poor and the fruits of development have yet to bring them out of impoverishment and backwardness. | В большинстве случаев, как мы не раз убеждались, такие недальновидные силы преуспевают в воздействии в тех местах, где люди бедны и где плоды развития еще не позволили им преодолеть нищету и отсталость. |
| Certainly, they had no say in how to protect themselves from further impoverishment. | Очевидно, что никто не принимал во внимание их мнение о том, каким образом можно защитить их от скатывания в ещё большую нищету. |