The Consolidated Appeals Process included four themes: fragmentation; impoverishment; acute crisis areas; and protection of civilians. | Процесс призывов к совместным действиям включал четыре темы: фрагментация, обнищание, районы острого кризиса и защита гражданского населения. |
We cannot accept that the impoverishment of millions is a necessary cost of future world growth. | Мы не можем согласиться с тем, что обнищание миллионов - это необходимая плата за будущий мировой рост. |
The spoliation of many countries and the impoverishment of large segments of the population are continuing in different forms: deterioration of the terms of trade, transfer of resources from the South to the North, capital flight, structural adjustment, etc. | Разграбление многих стран и обнищание значительной части населения планеты будут продолжаться, принимая различные формы: ухудшение условий торговли, перемещение ресурсов из бедных стран в развитые страны, утечка капитала, структурная перестройка и т.д. |
Mr. Eide reiterated that impoverishment must be prevented not only reduced. | Г-н Эйде вновь заявил, что необходимо не только сокращать масштабы нищеты, но и предотвращать обнищание. |
The final result of these processes is likely to lead to the pauperization of the territory, the impaired performance in any kind of forms of life, including the impoverishment of the society. | В конечном итоге упомянутые процессы могут вызвать пауперизацию территории, затруднение любых форм жизни, включая обнищание общества. |
At least 1 billion people, perhaps nearly twice that number, live in squalid conditions of hunger, disease, and impoverishment. | По меньшей мере, один миллиард людей, а, возможно, и вдвое больше, живут в ужасных условиях голода, болезней и нищеты. |
It is also a source of impoverishment and a hindrance to socio-economic development. | К тому же это приводит к росту нищеты и препятствует социально-экономическому развитию. |
The policies to meet those challenges would demand strong political will, without which urban centres would face impoverishment and pollution instead of growth. | Осуществление политических программ, направленных на решение возникающих в этой связи проблем, потребует решительной политической воли, в отсутствие которой центры урбанизации вместо роста столкнутся с проблемами все большей нищеты и загрязнения окружающей среды. |
To prevent poverty from becoming entrenched, the impoverishment of these households needs to be monitored, and targeted policy interventions need to be undertaken, particularly in housing policies. | Для того чтобы преодолеть проблему роста нищеты, необходимо осуществлять мониторинг процесса обнищания этих хозяйств и проводить целенаправленную адресную политику, направленную на решение данной проблемы, особенно в области жилья. |
Furthermore, additional health personnel were recruited, as part of the emergency employment creation programme, in order to meet the additional demand on UNRWA services as a result of the large-scale impoverishment and restrictions imposed on movement of the population. | Кроме того, в рамках чрезвычайной программы по созданию рабочих мест и в целях удовлетворения дополнительного спроса на услуги БАПОР, обусловленного широким распространением нищеты и ограничениями, введенными в отношении свободы передвижения жителей, был набран дополнительный медицинский персонал. |
The impoverishment and misery of millions of people and their eventual slavery. | Обеднение и нищету миллионов людей и их рабскую зависимость. |
The continuing impoverishment of Africans is a major factor in the increased trafficking in and production and abuse of drugs. | Продолжающееся обеднение африканцев является одной из основных причин расширения оборота и производства наркотиков и злоупотребления ими. |
It is true that we have not yet reached that point, but persistent low export prices and the ongoing impoverishment of the rural masses make us fear that we shall. | Действительно истинно то, что мы еще не достигли этой критической точки, однако постоянно низкие экспортные цены и нынешнее обеднение сельского населения вынуждают нас испытывать страх перед тем, что мы этой точки достигнем. |
(e) The impoverishment of State schools over the past decade, coupled with a decline in teachers' salaries and the consequent deterioration in educational standards, accompanied by the increasing poverty of families; | ё) обеднение государственных школ за последнее десятилетие, сопровождаемое снижением заработной платы учителей и падением уровня образования в сочетании с ростом бедности семей; и |
Phenomena observed on the physical level include a sharp reduction in woody species and continued degradation of plant cover, impoverishment of the soils and a fall in agricultural output, a reduction in water resources, withdrawal of fauna to forested areas and a deterioration in living conditions. | Что касается физического аспекта, то в этой связи отмечаются значительное уменьшение численности деревянистых растений и непрекращающаяся деградация растительного покрова, обеднение почв и снижение продуктивности в сельском хозяйстве, уменьшение объема водных ресурсов, отступление фауны к лесным зонам и ухудшение условий жизни. |
The cultivation of narcotics caused deforestation, soil impoverishment, pollution of soil, rivers and seas by chemical inputs - all of which threatened biodiversity. | Культивирование наркотических культур приводит к обезлесению, обеднению почв и загрязнению почв, рек и морей химическими веществами, что представляет собой угрозу для биоразнообразия. |
Rebuilding the economy has been the highest of priorities for the Albanian Government, especially since the fall of the pyramid schemes which led to widespread micro- and macroeconomic collapse and to the impoverishment of many Albanians. | Преобразования в области экономики являются важнейшими приоритетами для албанского правительства, особенно после падения структуры пирамид, которые привели к масштабному микро- и макроэкономическому обвалу и обеднению многих албанцев. |
Finally, our fervent wish is that the present discussions will lead to realistic solutions that take into account the specific nature of the least developed countries - solutions that will help to reverse the persistent trend of the impoverishment and socio-economic marginalization of their populations. | В заключение я хотел бы заявить о нашем твердом намерении добиваться того, чтобы нынешние прения привели к выработке реалистичных решений, которые будут учитывать особый характер наименее развитых стран, - решений, которые помогут обратить вспять сохраняющуюся тенденцию к обеднению и социально-экономической маргинализации населения этих стран. |
Additionally, the accumulation of wealth in the hands of a few burghers led to great impoverishment because many well-to-do businessmen moved to the Swedish side, taking most of the capital reserves with them. | Сосредоточение собственности у нескольких горожан в свою очередь привело к значительному обеднению, так как многие зажиточные горожане перебрались в Швецию, и вместе с ними из Торнио была вывезена большая часть накопившегося в городе капитала. |
This has resulted in State claims to, and the mass appropriation of, the lands, territories and resources of indigenous peoples, which has led to their dispossession and impoverishment and the host of problems they face today. | В результате этого государства стали предъявлять претензии и осуществлять массовое изъятие земель, территорий и ресурсов коренных народов, что привело к их обеднению и обнищанию и возникновению целого ряда проблем, с которыми они сталкиваются по сей день. |
The situation of impoverishment we are facing today is a direct consequence of the war which ravaged our country for so many years. | Царящее сейчас у нас разорение стало прямым следствием войны, которая столько лет терзала нашу страну. |
Both the war situation and the situation of impoverishment in my country were created and promoted by the old racist regimes of former Southern Rhodesia and apartheid South Africa. | И война, и разорение в моей стране возникли и поддерживались усилиями старых расистских режимов, правивших в бывшей Южной Родезии и Южной Африке времен апартеида. |
As a result, poor households often experience financial catastrophe and impoverishment due to out-of-pocket payments, resulting in a chilling effect that discourages many from seeking health care in the first place. | Как следствие, для многих малоимущих семей плата за медицинские услуги из своего кармана означает финансовый крах и разорение, поэтому многие страшатся даже обращаться за медицинской помощью. |
An international organization with the calling of the United Nations would be threatened with impoverishment if it spoke and wrote but a single language. | Международная организация, с таким призванием как Организации Объединенных Наций, оказалась бы под угрозой оскудения, если бы она говорила, писала и пользовалась только одним языком. |
However, we believe that this cannot be an argument for the obvious intellectual impoverishment and concomitant loss of effectiveness for the United Nations that would result from a careless application of the Organization's current language arrangements. | Тем не менее мы считаем, что это не может служить аргументом для очевидного интеллектуального оскудения и последующей потери эффективности Организации, что будет результатом небрежного использования существующих ныне лингвистических возможностей Организации. |
In many developing countries, it was a constant drain on their meagre resources and the cause of further impoverishment and indebtedness. | Для многих развивающихся стран они означают постоянное выкачивание средств из их скромного бюджета, а также усиление бедности и рост задолженности. |
(k) The Government of Lebanon should institute a moratorium on debt for small-scale farmers and fisherfolk to reverse the downward cycle of debt and impoverishment that will be caused by the loss of this year's harvest; | к) правительство Ливана должно установить мораторий на погашение задолженности мелкими фермерскими хозяйствами и рыбаками, чтобы обратить вспять ухудшающееся положение дел в области задолженности и усиление бедности, которые будут результатом утраты урожая этого года; |
The challenge, therefore, is to prevent the current situation from evolving into an intractable vicious cycle that allows widespread impoverishment and deprivation among the population to feed into the insurgency. | Поэтому сложнейшая задача состоит в том, чтобы предотвратить преобразование нынешней ситуации в тот неразрывный порочный круг, который приводит к тому, что широко распространенная нищета и обездоленность в среде населения создают питательную среду для повстанческого движения. |
Underdevelopment and impoverishment, the threat of marginalization, the burden of external debt, a lack of resources, and ecological disasters pose a real threat to international peace and sustainable development. | Экономическая отсталость и нищета, угроза маргинализации, бремя внешней задолженности, отсутствие ресурсов и экологические катастрофы создают реальную угрозу международному миру и устойчивому развитию. |
Furthermore, CNR noted that the deep impoverishment of Roma families forced many children to start working at the age of 9 - 10 years old and that exploitation of Roma children for earning profits and for begging had long been an issue. | ЗЗ. Наряду с этим, НЦР отметил, что крайняя нищета семей рома заставляет многих детей начинать работать в возрасте 9-10 лет и что проблема эксплуатации детей рома для целей получения прибыли и попрошайничества не нова. |
It is in those countries that we find rampant deprivation and social dislocation of youth as a result of famine, disease inadequate shelter, unsafe water, the lowest standards of basic education and generalized impoverishment. | Именно в этих странах имеет место крайняя нищета и социальное перемещение молодежи в результате голода, болезней, недостатка жилья, не пригодной для питья воды, самых низких стандартов начального образования и общего обнищания. |
The United Nations Conference on Trade and Development undertook a research study on the interaction between global impoverishment and the environment in the Least Developed Countries showing how poverty, environmental degradation and population growth are interlinked in the LDCs. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию провела аналитическое исследование по взаимодействию между глобальным обеднением и положением в наименее развитых странах, которое показало, каким образом взаимосвязаны между собой в НРС нищета, ухудшение состояния окружающей среды и рост населения. |
Apartheid's legacy of impoverishment, of social and economic disparities, cannot be addressed in the short term. | Оставленные режимом апартеида в наследие нищету, социальное и экономическое неравенство невозможно будет преодолеть за короткий отрезок времени. |
However, in all these cases, impoverishment has a chance of being remedied by hard work, ingenuity and sudden wealth and, above all, if things turn out right in the future. | Однако во всех этих случаях нищету возможно преодолеть упорным трудом, предприимчивостью, благодаря получению неожиданного наследства или просто благодаря везению. |
The preliminary calculations of the National Strategy on Fighting Poverty envisage the following changes: short-term changes will eliminate dire poverty; middle term changes will stop the process of impoverishment; long-term changes will reduce poverty up to acceptable economical, social and political conditions. | По предварительным расчетам, содержащимся в Национальной стратегии борьбы с бедностью, принятие краткосрочных мер позволит ликвидировать крайнюю нищету; среднесрочные меры - остановить процесс обнищания, а долгосрочные - сократить масштабы бедности до приемлемого с экономической, социальной и политической точек зрения уровня. |
As we have witnessed, in the majority of cases, such myopic forces succeed in making a dent only in those areas where people are poor and the fruits of development have yet to bring them out of impoverishment and backwardness. | В большинстве случаев, как мы не раз убеждались, такие недальновидные силы преуспевают в воздействии в тех местах, где люди бедны и где плоды развития еще не позволили им преодолеть нищету и отсталость. |
Impoverishment is on the increase, particularly in rural areas, placing people in an unprecedented state of poverty and in very precarious conditions; this is especially true for women and girls. | Обнищание становится все более распространенным явлением, особенно в сельских районах, в результате чего люди, прежде всего женщины и девочки, впадают в крайнюю нищету и нестабильные условия жизни. |