| The Consolidated Appeals Process included four themes: fragmentation; impoverishment; acute crisis areas; and protection of civilians. | Процесс призывов к совместным действиям включал четыре темы: фрагментация, обнищание, районы острого кризиса и защита гражданского населения. |
| Addressing youth poverty also requires that issues such as powerlessness, social exclusion, cultural impoverishment and loss of identity are addressed. | В контексте борьбы с нищетой среди молодежи необходимо также добиваться решения таких проблем, как бесправие, социальная изоляция, культурное обнищание и утрата индивидуальности. |
| Otherwise, the country's impoverishment will continue to deplete its middle class and lead many young and capable professionals to emigrate. | В противном случае продолжится обнищание страны, что приведет к сокращению среднего класса и заставит эмигрировать многих молодых профессионалов. |
| The result has been an unprecedented marginalization of a large number of countries and the impoverishment of large areas, particularly in Africa. | Результатом этого явилась беспрецедентная маргинализация большого числа стран и обнищание больших районов, особенно в Африке. |
| The consequence of this is underemployment, unemployment for most of those ejected by the school system, and real impoverishment for all. | Следствием этого является неполная занятость, безработица большинства из тех, кто был отторгнут школьной системой, и реальное обнищание всех. |
| Measures designed to alleviate poverty are also not strong enough to overcome the factors of impoverishment. | Кроме того, меры, направленные на уменьшение нищеты, не в достаточной степени эффективны, чтобы положить конец действию факторов, обусловливающих обнищание. |
| This trend means losing sight of the fact that a number of conflicts have roots in socio-economic impoverishment. | Такая тенденция означает, что из виду упущен тот факт, что в основе ряда конфликтов лежит социально-экономическое обнищание. |
| The result is moral impoverishment of the practice of medicine. | В результате мы имеем моральное обнищание медицинской практики. |
| We must understand that the impoverishment of a large share of humankind jeopardizes world balance. | Мы должны понять, что обнищание большей части человечества ставит под угрозу баланс мировых сил. |
| This lack of development leads in turn to the eruption of conflicts that entail an increase in military spending, impoverishment and rising insecurity. | Такое отсутствие развития ведет, в свою очередь, к возникновению конфликтов, которые влекут за собой значительные военные расходы, обнищание и повышение уровня отсутствия безопасности. |
| This suffering and impoverishment of our people cannot be allowed to continue much longer. | И такое положение, вызывающее страдания и обнищание нашего народа, не может продолжаться долго. |
| We cannot accept that the impoverishment of millions is a necessary cost of future world growth. | Мы не можем согласиться с тем, что обнищание миллионов - это необходимая плата за будущий мировой рост. |
| War and conflict led to impoverishment of a new group - the former middle class. | Война и конфликт вызвали обнищание новой группы людей - бывшего среднего класса. |
| It is well known that impoverishment can be a cause and a consequence of conflict. | Хорошо известно, что обнищание может быть причиной и следствием конфликта. |
| Material impoverishment is also associated with language and cultural loss. | Материальное обнищание связано также с утратой языка и культуры. |
| The epidemic of non-communicable diseases creates serious socio-economic consequences by increasing individual and household impoverishment and thwarting human and economic development. | Эпидемия неинфекционных заболеваний вызывает серьезные социально-экономические последствия, усугубляя обнищание отдельных лиц и домохозяйств и препятствуя развитию человека и экономическому развитию. |
| War, however, is not an isolated factor in that impoverishment. | Но война не является единственным фактором, вызвавшим это обнищание. |
| Now women are faced with men exercising a right of polygamy that had been formerly banned, with the well-known consequences: HIV/AIDS, impoverishment, and family abandonment. | Сегодня женщины страдают от того, что мужчины имеют право на полигамный брак, который был формально запрещен, что влечет за собой всем хорошо известные последствия: ВИЧ/СПИД, обнищание и уход мужа из семьи. |
| Members pointed out that the Government should be fully aware that marginalization and the increasing impoverishment of women constituted a serious obstacle to society as a whole. | Члены Комитета отметили, что правительство должно полностью отдавать себе отчет в том, что маргинализация и все большее обнищание женщин являются серьезным препятствием на пути развития общества в целом. |
| The only thing more serious than poverty is impoverishment, and it is beginning to make itself felt in many parts of the world. | Другим, еще более серьезным, нежели бедность, фактором является обнищание, и оно начинает давать о себе знать во многих районах мира. |
| The increasing globalization and interdependence of the world economy mask one disturbing reality: the continued impoverishment of the large population of the countries of the South. | Растущая глобализация и взаимозависимость мировой экономики скрывают одну тревожную реальность: продолжающееся обнищание огромных масс населения в странах Юга. |
| Their impoverishment has been exacerbated in large part by the transformations taking place in the world through trade liberalization, rapid technological changes, industrialization, structural adjustment programmes and environmental degradation. | Их обнищание в значительной степени усугубляется происходящими в мире преобразованиями в рамках либерализации торговли, стремительного изменения технологий, индустриализации, программ структурной перестройки и ухудшения состояния окружающей среды. |
| Political and institutional instability, socio-economic impoverishment and a volatile security situation have reinforced a climate of lawlessness and impunity and led to an increase in human rights abuses and other acts of violence. | Политическая и институциональная нестабильность, социально-экономическое обнищание и неустойчивая обстановка в области безопасности усилили атмосферу беззакония и безнаказанности, что привело к увеличению числа нарушений прав человека и других актов насилия. |
| The undermining of forest-based livelihoods, impoverishment, the erosion of cultural identity, dispossession and increased mortalities are all widely documented as results of forest exploitation. | Повсеместными, документально подтвержденными следствиями эксплуатации лесов являются лишение средств к существованию, основанных на использовании лесов, обнищание, подрыв культурной самобытности, выселение и рост смертности. |
| Since desertification contributed to the impoverishment of a large number of developing countries, particularly in Africa, efforts to combat it represented a crucial international challenge. | Поскольку опустынивание обусловило обнищание большого числа развивающихся стран, особенно в Африке, усилия в борьбе с ним представляются чрезвычайно важной проблемой для международного сообщества. |