Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Безнаказанности

Примеры в контексте "Immunity - Безнаказанности"

Примеры: Immunity - Безнаказанности
It was also noted that immunity should not be equated with impunity, and the relevance of waivers, including by treaty, prosecution by the State of the official or international criminal institutions, and judicial cooperation was emphasized. Отмечалось также, что иммунитет не должен приравниваться к безнаказанности, и была подчеркнута значимость отказа от иммунитетов, в том числе посредством международного договора, уголовного преследования должностного лица своим государством или международными уголовными учреждениями и сотрудничества между судебными органами.
To this end, the Working Group urges States to avoid granting blanket immunity, leading to effective impunity, to PMSCs and their personnel; В этих целях Рабочая группа призывает государства избегать предоставления общего иммунитета ЧВОП и их персоналу, поскольку это ведет к возникновению безнаказанности;
Any proposals designed to avoid the risk of immunity giving rise to impunity should distinguish between situations where the United Nations is, in effect, the Government and those in which it is present alongside some form of national Government. При вынесении любых предложений, направленных на то, чтобы избежать порождения безнаказанности вследствие предоставления иммунитета, следует проводить различие между ситуациями, когда Организация Объединенных Наций по существу является правительством, и ситуациями, когда наряду с ней присутствует та или иная национальная государственная структура.
The most significant development towards the end of impunity for United States security contractors has been undoubtedly the termination of the Coalition Provisional Authority Order 17, which provided immunity to contractors contracted by the United States. Наиболее важным событием в деле недопущения безнаказанности охранных компаний Соединенных Штатов, безусловно, является прекращение действия распоряжения Nº 17 Коалиционной временной администрации, которое обеспечивало иммунитет сотрудников, работающих по контракту, заключенному с Соединенными Штатами.
A key question that arises in the context of impunity is the degree to which a head of State or other State official can avoid judicial consequences for State terrorism under the theory of sovereign immunity. Один из ключевых вопросов, возникающих в контексте безнаказанности, состоит в том, каковы шансы главы государства или другого государственного должностного лица избежать имеющих для суда последствий в связи с проводимой политикой государственного терроризма на основании концепции иммунитета суверена.
The Court made it clear, however, that immunity does not signify impunity: a Minister in office can, of course, be tried before the criminal courts of his own country, in accordance with the law of that country. Вместе с тем Суд ясно заявил, что иммунитет не равнозначен безнаказанности: лицо, исполняющее обязанности министра, безусловно, может быть привлечено к уголовной ответственности судами своей собственной страны в соответствии с ее законами.
Furthermore, the fact that immunity of United Nations and humanitarian personnel is increasingly being breached is a disturbing development that raises the issue of respect for international humanitarian law as well as that of impunity. Кроме того, рост числа нарушений иммунитета сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций вызывает серьезные опасения и ставит вопрос как о соблюдении международного гуманитарного права, так и о безнаказанности.
As a matter of urgency, the State party should take vigorous steps to rescind the decrees legalizing immunity for crimes committed on duty which result, in practice, in impunity for acts of torture committed by members of security services, intelligence agencies and police. Государству-участнику следует в безотлагательном порядке предпринять активные шаги для отмены декретов, легализующих безнаказанность в связи с преступлениями, совершенными при исполнении служебных обязанностей, которые на практике приводят к безнаказанности в связи с актами пыток, совершаемыми сотрудниками служб безопасности, разведывательных служб и полиции.
Mr. Kaminek (Czech Republic) said that, despite the existence of a basic legislative framework, the wide range of human rights violations reported by the Special Rapporteur were the result of impunity, widespread immunity and a failure to implement the rule of law. Г-н Каминек (Чешская Республика) говорит, что, несмотря на существование базовой законодательной основы, многочисленные формы нарушения прав человека, о которых сообщает Специальный докладчик, являются результатом безнаказанности, широко распространенного принципа неприкосновенности и неспособности практической реализации принципа верховенства права.
For the most serious crimes that concerned the international community as a whole, no State officials should be shielded by rules of immunity; otherwise, such rules would effectively become rules of impunity. В случае совершения особо серьезных преступлений, затрагивающих все международное сообщество в целом, правила иммунитета не должны защищать никакое должностное лицо; в противном случае подобные правила, по сути, превратятся в правила безнаказанности.
Immunity did not inevitably lead to impunity. З. Иммунитет не обязательно приводит к безнаказанности.
The Netherlands was not in favour of extending personal immunity to other serving officials, because of the changing balance between immunity and the growing desire to prevent impunity for international crimes. Нидерланды выступают против распространения личного иммунитета на других действующих должностных лиц, поскольку это изменяет баланс между иммунитетом и нарастающим стремлением не допустить безнаказанности за совершение международных преступлений.
With regard to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, her delegation wished to emphasize the procedural nature of immunity and underscore the need for immunity not to be equated with impunity. Что касается темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», то делегация Австралии хотела бы подчеркнуть процедурный характер иммунитета и сделать акцент на том, что не следует приравнивать иммунитет к безнаказанности.
Furthermore, immunity from jurisdiction did not exempt State officials from substantive responsibilities and the rules of immunity neither led to the commission of international crimes nor contributed to impunity. Кроме того, иммунитет от юрисдикции не освобождает должностных лиц государства от материально-правовой ответственности, и нормы, предусматривающие иммунитет, не приводят к совершению международных преступлений и не способствуют безнаказанности.
Mr. Morrill (Canada) said that the question of possible exceptions to the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction warranted further in-depth study, bearing in mind the need to strike a balance between protecting the principle of State immunity and preventing impunity. Г-н Моррилл (Канада) говорит, что вопрос о возможных исключениях в признании иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции требует дальнейшего углубленного изучения, при этом необходимо помнить о поддержании баланса между защитой принципа государственного иммунитета и недопущением безнаказанности.
While combating impunity was of paramount importance to his delegation, it rejected the idea that immunity led to impunity and wished to stress that criminal acts by foreign officials were not covered by immunity per se. Однако она не согласна с тем, что иммунитет ведет к безнаказанности, и считает необходимым подчеркнуть, что уголовные преступления иностранных должностных лиц не дают права на иммунитет как таковой.
With respect to countering immunity for the most serious crimes of international concern, no State officials should be shielded by rules of immunity by turning them into rules of impunity. Для того чтобы не допустить распространения иммунитета на лиц, виновных в совершении наиболее серьезных преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, следует установить, что никакие должностные лица государства не должны быть ограждены от ответственности нормами иммунитета, иначе эти нормы превратятся в инструменты защиты безнаказанности.
When cases are registered, police officials often do not thoroughly investigate the claims, and there appears to be a clear bias in favour of accused members of the security services, a de facto criminal immunity, which bolsters a culture of impunity. Если такие случаи и регистрируются, то сотрудники полиции зачастую не проводят тщательного расследования заявлений, и, как представляется, прослеживается явная тенденция к выгораживанию обвиняемых сотрудников служб безопасности, когда фактически преступникам все сходит с рук, что способствует формированию культуры безнаказанности.