As the Court stated, immunity does not lead to impunity for incumbent Foreign Ministers. |
Как заявил Суд, иммунитет не означает безнаказанности исполняющих обязанности министров иностранных дел. |
It was important to strike a balance between the principle of immunity emanating from national sovereignty and the prevention of impunity. |
Важно установить баланс между принципом иммунитета, вытекающим из национального суверенитета, и предотвращением безнаказанности. |
His delegation was committed to striking the correct balance between the prevention of impunity and the protection of immunity. |
Делегация его страны твердо намерена добиваться установления правильного соотношения между предотвращением безнаказанности и защитой иммунитета. |
While there might be immunity in the host State, there should not be impunity at home. |
В принимающем государстве по отношению к ним может действовать иммунитет, но дома никакой безнаказанности быть не должно. |
The Commission should endeavour to strike an appropriate balance between immunity and the need to avoid impunity. |
Комиссия должна попытаться найти надлежащий баланс между иммунитетом и необходимостью не допускать безнаказанности. |
She further recommends that States develop international guidelines on the scope and application of judicial immunity, as it varies from country to country, which sometimes results in impunity. |
Она рекомендует далее государствам разработать международные руководящие принципы, определяющие содержание судебного иммунитета и его применение, поскольку в каждой стране они различаются, что иногда ведет к безнаказанности. |
As the two dimensions, vertical and horizontal, were part of the same system, they should be harmonized with view to limiting both immunity and impunity. |
Будучи частью одной системы, эти два измерения, вертикальное и горизонтальное, должны быть гармонизированы с целью ограничения иммунитета и безнаказанности. |
A careful balance must be struck between the protection of the well-established norm of immunity of representatives of States from the jurisdiction of foreign States and the avoidance of impunity for serious crimes. |
Необходимо добиться тщательного баланса между усилиями по защите общепринятых норм иммунитета представителей государства от юрисдикции иностранных государств и стремлением избежать безнаказанности за серьезные преступления. |
The Court made it clear, however, that immunity does not signify impunity, President Guillaume observed, citing examples given by the Court. |
Вместе с тем, как отметил Председатель Гийом, сославшись на представленные Судом примеры, Суд четко указал, что иммунитет не означает безнаказанности. |
In some instances, agents of intelligence and security services are granted immunity from prosecution and can therefore commit human rights violations against defenders in total impunity. |
В некоторых случаях сотрудники разведывательных служб и служб безопасности обладают иммунитетом от уголовного преследования и поэтому могут нарушать права человека правозащитников в условиях полной безнаказанности. |
In so doing, it should pay special attention to the need to strike a balance between protecting immunity and preventing impunity for the gravest crimes. |
При этом особое внимание следует уделять необходимости поддержания баланса между защитой иммунитета и недопущением безнаказанности за особо тяжкие преступления. |
The purpose of universal jurisdiction was to combat impunity for certain specific grave crimes, without prejudice to such fundamental principles as national sovereignty and the immunity of State officials. |
Цель универсальной юрисдикции заключается в том, чтобы не допускать безнаказанности совершения конкретных серьезных преступлений, без нанесения ущерба таким основополагающим принципам, как национальный суверенитет и иммунитет должностных лиц государства. |
Provisions in national legislations granting immunity to PMSC personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers being only accountable to the company employing them. |
Положения национального законодательства, предоставляющие иммунитет сотрудникам ЧВОК, могут фактически легко приводить к безнаказанности, поскольку эти частные солдаты подотчетны лишь нанявшей их компании. |
For that reason, the State's primary functions should have a central place in the analysis of immunity but should be balanced against the need for accountability and the prevention of impunity. |
По этой причине главные функции государства должны занимать центральное место при анализе иммунитета, однако их следует рассматривать с учетом необходимости обеспечения отчетности и недопущения безнаказанности. |
Expresses its grave concern at the prevailing systemic impunity for human rights violations and its entrenchment in legislation, awarding immunity for State Government officials; |
выражает серьезную обеспокоенность по поводу широкого распространения систематической безнаказанности за нарушения прав человека и закрепления этого феномена в законодательстве, наделяющем неприкосновенностью государственных должностных лиц; |
In order to address the issues of temporary immunity and impunity and help advance national reconciliation, she recommends that the commissions provided for in the Arusha Agreement commence work forthwith. |
Для ответа на вопросы о временном освобождении от ответственности, безнаказанности и перехода к вопросу о национальном примирении она рекомендует незамедлительно приступить к созданию комиссий, предусмотренных Арушским соглашением. |
In its 1994 report the Working Group specifically referred to the question of impunity, reminding States of their obligations not to make or enact laws that would in effect give immunity to perpetrators of disappearances. |
В своем докладе за 1994 года Рабочая группа непосредственно затронула проблему безнаказанности, напомнив государствам об их обязательствах не разрабатывать и не принимать законов, которые позволяют исполнителям актов насильственных исчезновений оставаться безнаказанными. |
The Special Rapporteur is also concerned about certain laws and regulations which have been enacted in Sri Lanka and which allow impunity to persist and which in some cases grant security officers immunity from prosecution. |
Кроме того, Специальный докладчик обеспокоен тем, что в Шри-Ланке введен в действие ряд законов и положений, которые способствуют безнаказанности, а в ряде случаев ограждают сотрудников сил безопасности от судебного преследования. |
He pointed out that to counter just such situations, it was urgent to put together an international agreement that would regulate State immunity in a rational manner without making it tantamount to impunity. |
Оратор отмечает, что с учетом подобных случаев, его страна считает крайне необходимым заключение международного соглашения, которое позволило бы адекватно регулировать вопросы иммунитета государств, что, однако, не означает безнаказанности. |
It should be emphasized, however, that immunity from jurisdiction was procedural in nature and did not affect the rules of substantive law; it did not imply impunity or exoneration from criminal responsibility. |
Однако следует подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции носит процессуальный характер и не влияет на нормы материального права; он не имеет никакого отношения к безнаказанности или к освобождению от уголовной ответственности. |
There was, however, a basis in State practice for exceptions to the immunity rule, which derived from the need to prevent impunity for grave crimes under international law. |
Однако в практике государств имеются основания для исключений из норм иммунитета, возникающие в связи с необходимостью не допустить безнаказанности за совершение тяжких преступлений, предусмотренных международным правом. |
(b) Take immediate steps to end impunity, including by abolishing legislation that grants security and intelligence personnel virtual immunity from prosecution; |
Ь) принять незамедлительные меры с целью прекращения безнаказанности, в том числе путем отмены законов, которые обеспечивают сотрудникам сил безопасности и разведки фактически иммунитет от судебного преследования; |
Views were also expressed that the principle of non-impunity for grave crimes under international law constituted a core value of the international community which needed to be considered while examining the question of immunity. |
Высказывались также мнения о том, что принцип отсутствия безнаказанности за совершение тяжких преступлений по международному праву является одной из ключевых ценностей международного сообщества, которую следует учитывать при рассмотрении вопроса об иммунитете. |
As to the question of impunity, there was neither impunity for crimes of any kind, nor immunity from prosecution, all offences being tried by the competent courts in accordance with the Code of Criminal Procedure. |
Что касается вопроса о безнаказанности, то ее не существует ни за совершение любого рода преступлений, ни в виде освобождения от преследования; все правонарушители подвергаются судебному разбирательству со стороны компетентных судов в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
Structural obstacles, including the immunity from prosecution enjoyed by members of the State forces, and the dependence of the judiciary on the presidency and the Baath Party have fostered impunity. |
Структурные препятствия, включая иммунитет от уголовного преследования, которым пользуются члены правительственных сил, а также зависимость судебных органов от аппарата Президента и руководства партии Баас, способствуют безнаказанности. |