Many of the 736 EU parliamentarians are unsung heroes who risk being seen more and more as a problem rather than a solution to the EU's ills. |
Многие из 736 парламентариев ЕС являются невоспетыми героями, рискующими, чтобы их всё чаще воспринимали как проблему, в не как людей, занимающихся решением острейших проблем ЕС. |
Space technology offers many exciting potential uses and benefits, as shown by the above examples, and it is tempting for countries to see the applications of space technology as a panacea for many of their ills. |
Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что космическая техника может использоваться для достижения самых различных целей и для получения выгод, и поэтому многие страны склонны рассматривать применение космической техники в качестве панацеи для решения многих из их проблем. |
We must make the United Nations the efficient and effective mechanism needed to address the ills afflicting us. |
Мы обязаны добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций стала действенным и эффективным механизмом, который необходим для решения сложных проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
It was therefore vital to take prompt and decisive action to address the challenges posed by racism and its attendant ills. |
Поэтому представляется жизненно важным предпринять безотлагательные и решительные действия для преодоления обусловленных расизмом проблем и связанных с ним негативных факторов. |
All Caribbean countries were faced with poverty-related ills, and poverty was considered to be the cause of many other social and economic problems. |
В странах Карибского бассейна нищета носит эндемический характер и рассматривается как причина целого ряда других социально-экономических проблем. |
These negative factors can fan the flames of hate and ignite the belief that terrorism is the only solution to a community's or a nation's ills. |
Эти негативные силы могут раздуть пламя ненависти и внушить веру в то, что терроризм является единственным решением бедственных проблем общины или государства. |
The United Nations Trust Fund for South Africa continues to play a vital role in addressing the socio-economic ills of apartheid. |
Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Южной Африки по-прежнему играет жизненно важную роль в деле устранения социально-экономических проблем, унаследованных от апартеида. |
Poverty continues to be the root cause of most ills in society despite the high level of prosperity achieved by sections of the world community this century. |
Нищета по-прежнему остается основной причиной большинства социальных проблем в обществе, несмотря на высокий уровень процветания, достигнутый некоторой частью международного сообщества в этом столетии. |
Jobs and economic opportunities are essential elements for lasting peace as they address related problems such as refugee crises, high youth unemployment and other social and economic ills. |
Наличие рабочих мест и экономических возможностей является важным фактором сохранения прочного мира, содействуя решению таких смежных проблем, как проблема беженцев, высокий уровень безработицы среди молодежи и другие социальные и экономические болезни общества. |
Ultimately, though, there can be no solution to environmental problems unless the social and economic ills besetting humankind are seriously addressed. |
Тем не менее в конечном счете решение природоохранных проблем невозможно без серьезной работы по искоренению социальных и экономических пороков, которые по-прежнему присущи человечеству. |
Although they carried a financial cost, they carried the simple message that the political will should exist to confront the ills of the world. |
Хотя они имеют определенные финансовые последствия, в их основе лежит та простая идея, что для решения стоящих перед миром проблем необходима политическая воля. |
In those 20 years, we have been unable fully to address the ills that continue to cause many social, economic and environmental problems in the region. |
За 20 лет мы не смогли полностью решить вопросы, которые до сих пор остаются причиной многих социальных, экономических и экологических проблем региона. |
The end of ideological confrontation had opened the way for greater freedom and democracy, but the world was still confronted with many problems of discrimination as well as other social and environmental ills. |
Прекращение идеологической конфронтации создало условия для обеспечения большей свободы и демократии, однако в мире по-прежнему немало проблем, обусловленных дискриминацией, и других социальных пороков и экологических бед. |
We should not dwell on the ills of the global environment, but on the positive measures that we must take to address and confront the challenges ahead of us. |
Нам не следует останавливаться на негативных аспектах глобальной экологии, но мы должны определить те позитивные меры, которые необходимо принять для рассмотрения и решения стоящих перед нами проблем. |
In other words, we have come to realize now that many of the problems and ills confronting us today can only be controlled or eradicated through effective unified global action and coordination. |
Другими словами, мы пришли к пониманию того, что многие проблем и беды, которые стоят перед нами сегодня, могут быть решены или устранены только посредством эффективного объединения усилий в глобальных масштабах и их координации. |
It was important not to ignore the root causes of the world's social and economic ills, such as underdevelopment, treacherous foreign occupations, debilitating conditionalities, inequitable trading patterns and other harmful practices. |
Важно не игнорировать коренные причины социальных и экономических проблем планеты, такие, как недостаточный уровень развития, вероломная оккупация иностранными силами, навязывание обременительных условий, несправедливая структура торговли и другая вредная практика. |
The Special Representative also assessed progress in combating impunity, a core problem reflected in the weakness of the judicial system and underlying many of Cambodia's ills, including electoral violence. |
Специальный представитель также провел оценку прогресса в деле борьбы с безнаказанностью - одной из основных проблем, порожденной слабостью судебной системы и лежащей в основе многих пороков Камбоджи, включая насилие в ходе проведения выборов. |
True, many African countries currently suffer from instability, state failure, regional strife, violent internal political competition, and other assorted ills, including, massacres and large-scale brutality, civil war, massive movements of refugees, economic disruption, and environmental damage. |
Да, многие африканские страны сейчас страдают от нестабильности, беспомощности государства, борьбы между регионами, жесткой внутренней политической конкуренции и других недугов, в том числе массовых убийств и крупномасштабной жестокости, гражданских войн, массового перемещения беженцев, экономических неурядиц и экологических проблем. |
Mr. Amoros Nuñez said that the recognition by the international community of the urgent need to solve the problems of poverty, unemployment and deteriorating health, among other ills that beset the developing world, had taken on renewed vigour. |
Г-н Аморос Нуньес говорит, что признание международным сообществом настоятельной необходимости решения проблем нищеты, безработицы и ухудшающегося состояния здоровья населения, с которыми, в частности, сталкиваются развивающиеся страны, приобретает важное значение. |
In that regard, Ecuador has made significant advances in combating one of the worst ills in the world, which is the result of a range of issues. |
В этом отношении Эквадор добился значительных успехов в борьбе с одним из худших зол в мире, которое вызвано целым рядом проблем. |
The Caribbean countries were afflicted by ills that were not of their making, including climate change, illicit trade in small arms and narcotics and the food and energy crises; they also suffered from unfair trade subsidies and barriers. |
Страны Карибского региона испытывают на себе отрицательное воздействие созданных не ими проблем, включая изменение климата, незаконную торговлю стрелковым оружием и наркотиками, продовольственный и энергетический кризисы; они также страдают от несправедливых торговых субсидий и барьеров. |
We have said that, although Africa's problems of underdevelopment may be attributed mainly to a host of inherited ills, Africa's continued incapacity to deal with those problems has been basically caused by internal shortcomings. |
Мы уже говорили о том, что, хотя проблемы слабости развития Африки можно отнести главным образом за счет огромного количества унаследованных бед, сохраняющаяся неспособность Африки к решению этих проблем объясняется прежде всего внутренними недостатками. |
More than ever, our Organization should strive to act - rather than react - diligently and pragmatically, with realism and effectiveness, in the face of the ills, risks and challenges confronting humankind everywhere, inexorably assailing us. |
Больше, чем когда-либо наша Организация должна стремиться действовать, а не реагировать на действия, причем действовать настойчиво и прагматично, проявляя реализм и действуя эффективно перед лицом тех бедствий, опасностей и проблем, с которыми повсеместно сталкивается человечество, и которые нас неумолимо преследуют. |
The goals set for eliminating these grave ills have been reduced to their minimal expressions in the framework of the Sustainable Development Goals, reducing the Millennium Development Goals to the level of indicators for the Sustainable Development goals or treating them as an appendix to the latter. |
Мы обеспокоены тем, что цели искоренения этих серьезных проблем могут не занять достойного места в повестке дня в области устойчивого развития и что они будут сведены к показателям достижения целей устойчивого развития или станут дополнением к ним. |
This may sound like a litany of ills, but until the situation improves we must continue to repeat that Africa is suffering from very serious structural problems. |
Это может прозвучать как скучное перечисление напастей, но до тех пор, пока ситуация не улучшится, мы обязаны и далее говорить о том, что Африка страдает от очень серьезных проблем структурного характера. |