This is no longer about curing ills. |
Тут речь уже не о лечении болезней. |
My name is Edwin Muirden and I have a remedy to cure all ills. |
Меня зовут Эдвин Мюрден, и у меня есть лекарство ото всех болезней. |
It will not cure all the Organization's ills. |
Она вовсе не вылечит всех болезней Организации. |
Today, in the wake of various ills that affect young people, we are divided between hope and anxiety. |
Сегодня, в разгар различных болезней, которые стали бедствием молодых людей, мы испытываем как надежду, так и обеспокоенность. |
There are not many ills that I have not seen and successfully treated, Sire. |
Есть не так много болезней, которых я не видел и успешно не излечил, сэр. |
There is no lack of diagnoses of the manifold ills that beset the international order, coherent and even convincing diagnoses by foremost think tanks, universities and outstanding individual researchers all over the world. |
Нет недостатка в диагнозах всего того многообразия болезней, которые присущи нынешнему международному порядку, включая целостные и даже убедительные диагнозы со стороны крупнейших исследовательских центров, университетов и отдельных видных исследователей во всем мире. |
Now, I have devoted my life to righting wrongs, to fighting corruption and collusion and all manner of ills in the justice system. |
Я посвятил свою жизнь борьбе с несправедливостью, борьбе с коррупцией и сговором, и всеми формами болезней системы правосудия. |
While the State party's assertion that racial discrimination did not exist in Lebanon has been noted, the Committee held that no society was immune from such ills. |
Хотя утверждение государства-участника об отсутствии расовой дискриминации в Ливане принято к сведению, Комитет считает, что ни в каком обществе нет иммунитета от таких болезней. |
The shortest path to the eradication of transitional ills such as the polarization of society, the urban-rural gap and uneven access to higher education is to sustain that high level of economic growth. |
Кратчайшим путем к искоренению таких болезней переходного периода, как поляризация общества, разрыв между городом и деревней и неравный доступ к получению высшего образования, является поддержание высоких темпов экономического роста. |
At the same time, it is important to recognize that although inclusive innovation policies can bring the benefits of technology and innovation to the poor and the excluded, they do not represent a panacea for the ills of poverty and social exclusion. |
З. При этом важно признать, что, хотя инклюзивная инновационная политика может принести технологические и инновационные выгоды малоимущим и маргинализованным слоям населения, она не является панацеей от таких болезней, как бедность и социальное отчуждение. |
Our Organization, like any system, will not be able to improve or recover from the ills afflicting it if it does not receive comprehensive treatment that deals appropriately with all organs that are not functioning properly and that are causing dysfunction within the system. |
Наша Организация, как любая другая система, не сможет восстановиться или выздороветь от болезней, от которых она страдает, если не будет применено комплексных методов лечения ко всем органам, которые не функционируют должны образом и которые вызывают сбои в работе системы. |
The sea has always provided us with food to sustain us, sea lanes to facilitate our trade, minerals to provide power, medicines to cure our many ills and a natural moat to curb our warlike nature. |
Море постоянно дает нам пищу для поддержания жизни, отрывает нам морские пути для развития торговли, дарит нам минералы для выработки энергии, лекарства для излечения наших многочисленных болезней и создает природную преграду для сдерживания наших воинственных устремлений. |
Nevertheless, at the recent South Summit, the leaders of the South had made a resounding commitment to free their peoples from poverty and the ills of underdevelopment, a commitment which had been further reinforced at the Millennium Summit. |
Тем не менее во время состоявшегося недавно саммита стран Юга руководители этих стран решительно высказались за освобождение своих народов от нищеты и болезней, связанных со слабым развитием, и это намерение было вновь подтверждено во время саммита тысячелетия. |
It is a remedy to cure all ills. |
Это средство от всех болезней. |
Although a controversial personality, Shooter cured many of the procedural ills at Marvel, including repeatedly missed deadlines. |
Хоть и будучи противоречивой фигурой, Шутер излечил множество болезней издательства, включая постоянно пропускаемые сроки. |
Whichever man wins will face Bolivia's seemingly intractable pair of ills: social-exclusion and poverty. |
Кто бы из этих двух претендентов ни победил, Боливия, очевидно, встанет перед парой трудноизлечимых болезней: социальное исключение и бедность. |
Today, economists are similarly troubled by unwanted ghosts, as they ponder the reappearance of economic ills long thought buried and dead. |
Сегодня экономисты страдают аналогичным образом от непрошеных призраков, когда задумываются о возвращении экономических болезней, которые уже давно считались похороненными и забытыми. |
Democracy is a process and it takes time to work and correct the past ills that have been in place for centuries. |
Демократия является процессом, и для излечения болезней прошлого, которые существовали на протяжении столетий, требуется время. |
Pollution, ecological damage, the spread of communicable diseases and the massive speculative transfers of monies by electronic means have been the cause and manifestation of a host of cumulative ills. |
Загрязнение, урон окружающей среде и распространение инфекционных болезней, а также большое число подозрительных денежных переводов с помощью электронных средств - все это явилось причиной и проявлением целого комплекса скопившихся недугов. |
In this regard, the World Summit for Social Development will be convened in March 1995 in Denmark to address some of the serious ills afflicting many societies by focusing on the key problems of poverty, unemployment and social marginalization. |
В этой связи в марте 1995 года в Дании будет созвана Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития для рассмотрения некоторых весьма серьезных охвативших многие общества болезней посредством сосредоточения внимания на таких ключевых проблемах, как нищета, безработица и социальная маргинализация. |
That indicates that characteristics of the institutional environment matter greatly and that participation and citizen engagement are no panacea for the ills attributed to the previously existing, centralized mode of governance. |
Это свидетельствует о том, что особенности институционального устройства имеют большое значение, а участие и вовлеченность граждан не являются панацеей от болезней, уходящих корнями в отжившие формы централизованного управления. |
This means that young people must be educated at a very early age to protect them from exposure to this disease or other diseases that are caused by wrong practices, diseases that in themselves are social rather than physical ills. |
Начиная с раннего возраста, детям нужно давать знания, которые позволят им защититься от этой и других болезней, которые вызваны скорее социальными, нежели медицинскими причинами. |
The consolidation of social development and the right of every human being to live with dignity, free from poverty, disease, ignorance and the ills of society, were closely linked issues for which both Governments and the international community bore equal responsibility. |
Она говорит, что упрочение социального развития и право каждого человека на достойную жизнь, свободную от нищеты, болезней, невежества и социальных пороков, - два тесно связанных между собой вопроса, ответственность за решение которых равно делят между собой правительства и международное сообщество. |
I say this because addressing the ills that plague our societies constitutes a commitment to working together to assist our fellow humans. |
Я говорю об этом потому, что излечение от болезней, которыми поражены наши общества, требует совместных усилий по оказанию помощи людям. |
Until recently, economic indicators dominated much of the discussion about global inequality, reflecting the priority given to policies promoting economic growth as the universal remedy for development ills. |
До недавнего времени в контексте дискуссий, посвященных глобальному неравенству, основное внимание уделялось экономическим показателям, и это являлось отражением того факта, что приоритет отдавался стратегиям содействия экономическому росту как панацее от всех «болезней развития». |