These ills can only be remedied by one decisive factor: our common political will. |
Эти пороки могут быть излечены лишь благодаря одному решающему фактору: нашей общей политической воле. |
Sustained economic growth is necessary to ensure the eradication of numerous ills in our planet. |
Для того чтобы искоренить многочисленные пороки нашей планеты, необходим экономический рост. |
These are ills that generally lead to the emergence of new conflicts. |
Таковы пороки, которые обычно ведут к появлению новых конфликтов. |
The narcotics trade, mass migration, international crime, poverty and other ills will put severe strains on new and restored democracies. |
Торговля наркотиками, массовая миграция, международная преступность, нищета и другие пороки обрушатся бременем на новые и возрожденные демократии. |
The ills of partiality and selectivity that have infected the human rights machinery should be cast out through dialogue and cooperative efforts. |
Пороки предвзятости и избирательности, поразившие правозащитный механизм, следует устранять в ходе диалога и совместных усилий. |
Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. |
Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. |
Only a society based on the rule of law had the means to offer better living conditions for its people, prevent corruption and cure the ills of society. |
Только общество, построенное на основе принципа верховенства права, обладает средствами для того, чтобы обеспечить улучшение условий жизни своего народа, предотвращать коррупцию и исправлять пороки общества. |
Imagine the ills of racism, discrimination, sexism and ethnic conflict meeting head-on with masses of educated, well-informed, culturally rich and confident citizens. |
Представьте себе, что пороки расизма, дискриминации, дискриминации по признаку пола и этнических конфликтов натолкнутся на массу образованных, хорошо информированных, культурно богатых и уверенных в себе граждан. |
Corruption, excessively long procedures, prevarication, misuse of procedures provided for under the Penal Code and the Criminal Code and ignorance of alternatives to custodial penalties: the ills are well known, as are the remedies. |
Коррупция, чрезмерная продолжительность судебного разбирательства, должностные злоупотребления, неправильное применение положений Уголовного кодекса, незнание видов наказания, альтернативных лишению свободы, - все эти пороки известны, как известны и средства избавления от них. |
States that are weak or that have fallen into anarchy and disintegration are a source of international threats from which come global ills such as terrorism and trafficking in arms and drugs. |
Ослабленные государства или государства, оказавшиеся в состоянии анархии и распада, являются одним из источников международных угроз, откуда проистекают такие глобальные пороки, как терроризм и торговля оружием и наркотиками. |
Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. |
Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. Трудящиеся-мигранты, лица без гражданства, беженцы, лица, ищущие убежища, и меньшинства продолжают страдать от расизма и ксенофобии. |