| To a very large extent, the ultimate solution to the ills and eventualities of today lies in the precepts of economic development and the soundness of economies. | В значительной степени конечное решение проблем и непредвиденных обстоятельств сегодняшнего дня связано с концепциями экономического развития и прочностью экономики. |
| When our leaders gathered in this Hall six years ago, they decided that the United Nations was the most effective body in which to address the ills facing our societies. | Когда лидеры наших стран собрались в этом зале шесть лет назад, они решили, что Организация Объединенных Наций - это самый эффективный орган для решения проблем, с которыми сталкиваются наши общества. |
| It embodies the hopes and aspirations of the entire membership of the international community, and as such, provides a suitable framework for collective, transparent and rule-based international decision-making and implementation geared towards the promotion of the common good and the resolution of common ills. | Она воплощает надежды и чаяния всех членов международного сообщества и в этом качестве обеспечивает адекватные рамки для коллективного, транспарентного и основанного на нормах права международного процесса принятия решений и их реализации, направленного на содействие общему благу и урегулирование общих проблем. |
| This may sound like a litany of ills, but until the situation improves we must continue to repeat that Africa is suffering from very serious structural problems. | Это может прозвучать как скучное перечисление напастей, но до тех пор, пока ситуация не улучшится, мы обязаны и далее говорить о том, что Африка страдает от очень серьезных проблем структурного характера. |
| If the occupying force were prepared to put an end to this occupation then all the disasters would disappear, all the ills that our people are experiencing would come to an end and the region would be rid of these problems. | Если бы оккупанты готовы были положить конец этой оккупации, то исчезли бы все беды, все тяготы, с которыми сталкивается наш народ, и регион был бы избавлен от этих проблем. |
| Its borders are not impervious to encroachment by universal ills. | Его границы не защищены от вторжения всемирных бед. |
| The United Nations is not a panacea for all the world's ills. | Организация Объединенных Наций не является панацеей от всех бед мира. |
| Decentralization, considered an antidote to many ills pressing on States, encourages a profound "structural, functional and spatial restructuring of the State". | Децентрализация, которую рассматривают в качестве панацеи от всяческих бед, испытываемых государствами, поощряет глубокую «структурную, функциональную и пространственную перестройку государства». |
| First of all, the United Nations has not allowed Chernobyl to fade into the past or to become a second-rate example of "yesterday's" ills of mankind. | Прежде всего потому, что Организация Объединенных Наций не позволяет отодвинуть Чернобыль в прошлое, переместить его в разряд второстепенных "вчерашних бед человечества". |
| He said his student-Hafiz Abu Al-Husseini, the beauties: «Cheickna marry the father of the pilgrims Almazi over, and opined that the Warden and studied, and excelled in jurisprudence, interpretation, and has given careful consideration as the men and ills». | Он сказал, что его студент-Хафиз Абу аль-Хусейни, красоты: «Шейкна замуж за отца паломников Almazi старше, и высказал мнение о том, что надзиратели и изучены, и успехов в юриспруденции, интерпретации, и внимательно рассмотреть, как мужчины и бед». |
| My diagnosis of the Project's ills, however, is different. | Тем не менее, мой взгляд на проблемы Проекта отличается от его. |
| As for the report's recommendations, they are not portrayed as quick solutions to all the world's ills. | Что касается изложенных в докладе рекомендаций, то они отнюдь не претендуют на то, чтобы одним махом решить все проблемы человечества. |
| While the long list of ills afflicting the continent are far from being overcome, we nonetheless note that Africa is undergoing a remarkable renewal in terms of taking charge of its own destiny. | Несмотря на то, что эти многочисленные проблемы далеки от решения, мы, тем не менее, отмечаем, что Африка переживает заметное обновление, принимая на себя ответственность за свою судьбу. |
| In tough times, it is too easy for politicians to blame the foreigner for the nation's ills, shutting foreign products out of the market and slashing foreign-aid budgets. | В тяжелые времена политикам очень легко возлагать ответственность за проблемы своих стран на внешние силы, закрывать доступ иностранным товарам на внутренние рынки и урезать расходы на помощь другим странам. |
| For example, Jagdish Bhagwati, the distinguished free trader, and Fred Bergsten, the director of the pro-globalization Peterson Institute for International Economics, have both been on the frontlines arguing that critics vastly exaggerate globalization's ills and under-appreciate its benefits. | Например, заслуженный сторонник свободной торговли Джагдиш Бхагвати и Фред Бергстен - директор Института международной экономики Петерсона, выступающего в поддержку глобализации, открыто заявляют, что критики сильно преувеличивают проблемы глобализации и недооценивают ее преимущества. |
| As the world's least developed region, Africa suffers from a number of specific ills which hamper its growth and for which it is important that the international community help provide a substantial, effective remedy. | Африка, будучи наименее развитым регионом мира, подвержена целому ряду определенных недугов, которые препятствуют ее развитию, и поэтому необходимо, чтобы международное сообщество оказывало содействие в предоставлении существенной и эффективной помощи. |
| True, many African countries currently suffer from instability, state failure, regional strife, violent internal political competition, and other assorted ills, including, massacres and large-scale brutality, civil war, massive movements of refugees, economic disruption, and environmental damage. | Да, многие африканские страны сейчас страдают от нестабильности, беспомощности государства, борьбы между регионами, жесткой внутренней политической конкуренции и других недугов, в том числе массовых убийств и крупномасштабной жестокости, гражданских войн, массового перемещения беженцев, экономических неурядиц и экологических проблем. |
| This cooperation would enable the Association to better promote the preservation of human rights and the involvement of its members in discovering solutions for various societal ills around the world. | Такое сотрудничество помогло бы ассоциации с большей эффективностью защищать права человека и активнее вовлекать своих членов в поиск путей лечения различных социальных недугов во всем мире. |
| However fundamental it may be, the action of a court cannot, however, serve as a panacea for the many and varied ills that may afflict a society, for a whole range of reasons. | Сколь исключительно важными ни были бы действия суда, они, тем не менее, в силу целого ряда причин не могут служить панацеей от многочисленных и разнообразных недугов, которыми страдает наше общество. |
| This is all to say that each of these ills seem union. | Но можно утверждать одно - от всех этих недугов существует единственное лекарство: профсоюз. |
| These ills often have roots in social and economic deprivation and inequality. | Эти беды часто коренятся в социальных и экономических лишениях и неравенствах. |
| What the data do show are economic ills rooted in the values and beliefs of Greek society. | Собранные данные говорят о том, что экономические беды коренятся в ценностях и убеждениях греческого общества. |
| Equally, it is now far harder for Scots to blame a distant government in London for their problems, although the SNP will now try to make blaming Westminster for all ills even more of an art form. | По той же причине, шотландцам теперь гораздо труднее обвинять далёкое правительство в Лондоне в своих проблемах, хотя ШНП постарается теперь сделать критику Вестминстера за все беды своим настоящим искусством. |
| "There mark what ills the scholar's life assail- toll, envy, want, the patron and the jail." | "Есть беды, что витают над студенческой судьбой - Работа, зависть, жажда, а кончаешь пулей и тюрьмой..." |
| They are often held responsible for all the ills in society. | Зачастую на них возлагают ответственность за все происходящие в обществе беды. |
| Among the many ills that afflict our world today, few are more inimical to the common good than the alarming resurgence of racism and xenophobia. | Среди многих зол, пагубно влияющих на наш мир сегодня, некоторые являются даже более вредными для общего блага, чем тревожные признаки возрождения расизма и ксенофобии. |
| In that regard, it is becoming more and more evident that a weapons-based approach is not a panacea for the ills affecting human security, including terrorism. | В этой связи становится все более ясно, что подход, основанный на оружии, не является панацеей от всех зол, сказывающихся на безопасности человека, включая терроризм. |
| Nevertheless, we are not satisfied, because democracy must mean the eradication of age-old ills and constitute, more than merely a system to elect governments, a cogent civilization. | Тем не менее мы отнюдь не испытываем чувство удовлетворения, поскольку демократия должна означать устранение извечных зол и представлять собой нечто большее, чем просто систему для избрания правительств, а именно: неоспоримую цивилизацию. |
| However, as long as we continue to believe that war is the means to achieve peace, humanity - which is no longer an abstract entity - will suffer its present ills and others that are even worse. | Однако до тех пор, пока мы будем считать, что единственным средством достижения мира является война, человечество - которое впредь уже не является абстрактным понятием - будет страдать от своих нынешних зол и других, еще более страшных, пороков. |
| In such situations, the danger arises that the individualization of modern society will be blamed for all ills that restrictions on liberties will be called for, leaving the root causes of societal upheaval unaddressed. | В подобной ситуации возникает опасность того, что причиной всех зол будет считаться индивидуализация современного общества и для решения этих проблем будут выдвигаться требования об ограничении свобод, глубинные же причины социальных сдвигов будут оставаться без внимания. |
| Today, in the wake of various ills that affect young people, we are divided between hope and anxiety. | Сегодня, в разгар различных болезней, которые стали бедствием молодых людей, мы испытываем как надежду, так и обеспокоенность. |
| While the State party's assertion that racial discrimination did not exist in Lebanon has been noted, the Committee held that no society was immune from such ills. | Хотя утверждение государства-участника об отсутствии расовой дискриминации в Ливане принято к сведению, Комитет считает, что ни в каком обществе нет иммунитета от таких болезней. |
| Our Organization, like any system, will not be able to improve or recover from the ills afflicting it if it does not receive comprehensive treatment that deals appropriately with all organs that are not functioning properly and that are causing dysfunction within the system. | Наша Организация, как любая другая система, не сможет восстановиться или выздороветь от болезней, от которых она страдает, если не будет применено комплексных методов лечения ко всем органам, которые не функционируют должны образом и которые вызывают сбои в работе системы. |
| Democracy is a process and it takes time to work and correct the past ills that have been in place for centuries. | Демократия является процессом, и для излечения болезней прошлого, которые существовали на протяжении столетий, требуется время. |
| Pollution, ecological damage, the spread of communicable diseases and the massive speculative transfers of monies by electronic means have been the cause and manifestation of a host of cumulative ills. | Загрязнение, урон окружающей среде и распространение инфекционных болезней, а также большое число подозрительных денежных переводов с помощью электронных средств - все это явилось причиной и проявлением целого комплекса скопившихся недугов. |
| It must continue to be on the vanguard of global efforts towards the emancipation of all of humankind from these ills. | Она должна и далее идти в авангарде глобальных усилий по освобождению всего человечества от этих бедствий. |
| Recalling the principles reaffirmed by the General Assembly at its special session on children, he pointed out that families were the first line of defence against many systemic ills and that Governments should create conditions that allowed strong and healthy families to thrive. | Ссылаясь на принципы, подтвержденные на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, оратор отмечает, что семья является передовой линией защиты от множества бедствий и что правительства должны создавать условия, которые благоприятствовали бы существованию сильных и здоровых семей. |
| We acknowledge that the United Nations cannot be the perfect panacea for the ills of the world. | Мы признаем, что Организация Объединенных Наций не может быть универсальным средством борьбы против всех бедствий мира. |
| Deforestation is one of the ills that plague the rural inhabitants of Haiti, impoverish them and plunge the country even deeper into poverty. | Обезлесение - это одно из бедствий, которое испытывает население сельских районов Гаити и которое приводит к еще большим лишениям и дальнейшему обнищанию страны. |
| We can work together within this framework to build an Africa free of the scourges of debt, famine, endemic illness, school under-enrolment and other ills. | Мы можем совместно работать в этих рамках над освобождением Африки от бедствий задолженности, голода, эндемических заболеваний, неполного охвата школьным образованием и других пороков. |
| I don't want some amorphous series detailing society's ills. | Мне не нужна аморфная рубрика про общественные недуги. |
| In this respect, Africa's economic ills are not totally unrelated to the mismanagement of its economies by its own leaders. | В этой связи нельзя говорить о том, что экономические недуги Африки никак не связаны с плохим управлением экономикой ее стран их собственными руководителями. |
| Despite these efforts, which have continued for several years, this twofold response has proved woefully inadequate to alleviate the ills that have slowed the progress and political, economic and social development of the human race. | Несмотря на эти усилия, которые предпринимались на протяжении ряда лет, этот двусторонний подход, к сожалению, не был достаточным для того, чтобы облегчить недуги, тормозящие прогресс и политическое, экономическое и социальное развитие человечества. |
| Social malaise, poverty and exclusion are the ills that must be reduced by the State if the new intelligence revolution is to benefit all. | Социальное неблагополучие, нищета и социальная изоляция - это те недуги, которые должно победить государство, чтобы информационная революция стала благом для всех. |
| Politico-social obstacles including oligarchical and entrenched conservative religious influences have oftentimes inhibited and aborted attempts to improve the lot of the disadvantaged classes and to remove some of the socio-cultural ills which beset the Philippines. | Негативные факторы социально-политического характера, в частности влияние олигархических и косно-консервативных религиозных кругов, неоднократно тормозили и срывали попытки улучшить учесть обездоленных словев населения и устранить социально-культурные недуги, которыми поражены Филиппины. |
| The ills of the present age also require enhanced bilateral and regional cooperation. | Болезни нашего века требуют также расширения двустороннего и регионального сотрудничества. |
| Poverty, starvation, disease, war, debt, and corruption: all of those ills have been growing and are widespread. | Нищета, голод, болезни, войны, задолженность и коррупция - все эти болезни продолжают усугубляться и остаются широко распространенными. |
| But there are other eminently avoidable ills afflicting the developing world that also demand our focus. | Но есть и другие, явно предотвратимые болезни, которые поражают развивающийся мир и которые также требуют нашего внимания. |
| The letting of blood purges the body of its ills. | Кровотечение вследствие кровопускания, которое должно было исцелить её от болезни. |
| George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. | Джордж Буш-младший выступил в 2003 г. с ежегодной речью в Белом Доме, заявив, что демократия искоренит почти все болезни мира. |
| As with many other ills of globalization, the States least able to manage those illicit activities were among the most burdened. | Как и в случае многих других пороков глобализации, государства, менее всех способные справляться с этими видами незаконной деятельности, оказываются среди тех, кто несет наиболее тяжкое бремя. |
| We can work together within this framework to build an Africa free of the scourges of debt, famine, endemic illness, school under-enrolment and other ills. | Мы можем совместно работать в этих рамках над освобождением Африки от бедствий задолженности, голода, эндемических заболеваний, неполного охвата школьным образованием и других пороков. |
| The Special Representative also assessed progress in combating impunity, a core problem reflected in the weakness of the judicial system and underlying many of Cambodia's ills, including electoral violence. | Специальный представитель также провел оценку прогресса в деле борьбы с безнаказанностью - одной из основных проблем, порожденной слабостью судебной системы и лежащей в основе многих пороков Камбоджи, включая насилие в ходе проведения выборов. |
| Recognizing also that Pakistan, after 50 years of independence, has maintained much from these traditions and has done little to correct the economic, social and cultural ills and human rights violations taking place throughout that State, | признавая также, что в Пакистане через 50 лет после получения страной независимости сохранилось многое из этих традиций и мало что сделано для искоренения экономических, социальных и культурных пороков и нарушений прав человека, повсеместно отмечающихся в этом государстве, |
| Its neglect since has led to inefficiency and incompetence within the system, opening the corridors of the courts to corruption, influence-peddling and their associated ills. | Невнимание к этой проблеме привело к неэффективности системы и некомпетентности ее сотрудников, в результате чего коридоры судов открылись для коррупции, оказания давления со стороны заинтересованных лиц и для других связанных с этим пороков. |
| The EU's members must above all recognize that Africa's ills have to be dealt with by Africans. | Страны-члены ЕС должны прежде всего осознать, что с проблемами Африки нужно справляться самим африканцам. |
| This fight requires large investments to create jobs and well as financial aid from America and the UN to fight disease, illiteracy, and environmental ills. | Эта битва требует крупных инвестиций для создания рабочих мест, а также финансовой помощи от Америки и ООН для борьбы с болезнями, безграмотностью и проблемами окружающей среды. |
| Efforts to combat those ills and to ensure respect for basic human rights can include a range of measures, including the timely delivery of food and medical support, rehabilitation and advocacy to victims. | Усилия по борьбе с этими проблемами и обеспечению соблюдения основных прав человека включают в себя целый ряд мер, в том числе своевременную доставку продовольствия и медицинской помощи, реабилитацию и защиту прав жертв. |
| Jospin's program failed to diminish these twin ills primarily because French society is divided between a large public sector and a dynamic private sector, much of which is increasingly being driven outside the country because of high taxation and endless bureaucracy. | Программа Жоспина оказалась не в состоянии справиться с этими основными проблемами в первую очередь потому, что французское общество сегодня разделено на гигантский государственный сектор и динамичный частный сектор, все в большей степени вытесняемый за пределы страны высокими налогами и нескончаемой бюрократией. |
| The North Atlantic right whale is listed as the most endangered species on the planet today because they are urban whales; they live along the east coast of North America, United States and Canada, and they have to deal with all these urban ills. | Североатлантический кит занимает 1 место в списке животных под угрозой исчезновения сегодня, они, так называемые, городские киты; живут вдоль восточного побережья Северной Америки; США и Канады, и им приходится бороться с проблемами, которые создают города. |
| Unless we combat poverty and the numerous ills associated with it, our efforts to promote and manage peace would remain fruitless. | Без победы над нищетой и связанными с ней многочисленными бедами наши усилия по содействию обеспечению и поддержанию мира останутся бесплодными. |
| Africa has not been able to radically break with all matter of ills that still plague it. | Африка не смогла радикально решить все вопросы, связанные с ее бедами, от которых она страдает. |
| In Africa the drug phenomenon, which has been steadily growing worse since the 1980s, constitutes an additional social problem for a number of countries already tormented by so many ills. | В Африке проблема наркотиков, которая неуклонно ухудшается начиная с 80-х годов, представляет собой дополнительную социальную проблему для ряда стран, уже терзаемых слишком многими бедами. |
| We look forward to the time when East Timor and the Indonesian province of Nusa Tenggara Timur, the territory of West Timor in particular, can develop a partnership to eradicate poverty, malaria, tuberculosis and other ills. | Мы с нетерпением ждем того времени, когда Восточный Тимор и индонезийская провинция Нуса Тенгара Тимур, в частности территория Западного Тимора, смогут установить партнерские отношения в борьбе с нищетой, малярией, туберкулезом и другими бедами. |
| Many ills affect this island full of history, but there is reason to be hopeful judging by the solemn pledge of President Aristide. | Бедами, которыми страдает этот остров с богатой историей, многочисленны, но позволительно питать надежды, судя по торжественному обязательству президента Аристида. |
| These ills can only be remedied by one decisive factor: our common political will. | Эти пороки могут быть излечены лишь благодаря одному решающему фактору: нашей общей политической воле. |
| These are ills that generally lead to the emergence of new conflicts. | Таковы пороки, которые обычно ведут к появлению новых конфликтов. |
| The narcotics trade, mass migration, international crime, poverty and other ills will put severe strains on new and restored democracies. | Торговля наркотиками, массовая миграция, международная преступность, нищета и другие пороки обрушатся бременем на новые и возрожденные демократии. |
| Imagine the ills of racism, discrimination, sexism and ethnic conflict meeting head-on with masses of educated, well-informed, culturally rich and confident citizens. | Представьте себе, что пороки расизма, дискриминации, дискриминации по признаку пола и этнических конфликтов натолкнутся на массу образованных, хорошо информированных, культурно богатых и уверенных в себе граждан. |
| Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. Трудящиеся-мигранты, лица без гражданства, беженцы, лица, ищущие убежища, и меньшинства продолжают страдать от расизма и ксенофобии. |
| At every opportunity we must denounce these ills and demand that there be universal respect for the rights of women. | При каждой возможности мы должны осуждать это зло и требовать универсального соблюдения прав женщин. |
| We share a common purpose: to eradicate these ills for the benefit of all. | Нас объединяет общая цель - ликвидировать это зло ради всеобщего блага. |
| The ills that the world is facing should prompt us to identify the structural causes and find the best way to respond. | Зло, с которым сталкивается мир сегодня, требует от нас выявления структурных причин и нахождения наиболее оптимальных путей их устранения. |
| As citizens of our shared planet, it is incumbent upon us to act with resolve to vanquish the ills that afflict mankind. | Все мы, будучи гражданами этого мира, должны действовать решительно, с тем чтобы победить зло, приносящее горе человечеству. |
| Am responsible for all the ills of the world? Yes! | Я что отвечаю за все зло в этом мире? |