While addressing the ills of the Organization, OIOS should not overlook the importance of recognizing good performance by organizations and their staff, since that boosted morale and encouraged others. | При рассмотрении проблем Организации УСВН не следует упускать из поля зрения значение признания хорошей работы Организации и ее персонала, поскольку это способствует укреплению морального духа персонала и служит стимулом для других сотрудников. |
Ultimately, though, there can be no solution to environmental problems unless the social and economic ills besetting humankind are seriously addressed. | Тем не менее в конечном счете решение природоохранных проблем невозможно без серьезной работы по искоренению социальных и экономических пороков, которые по-прежнему присущи человечеству. |
Although they carried a financial cost, they carried the simple message that the political will should exist to confront the ills of the world. | Хотя они имеют определенные финансовые последствия, в их основе лежит та простая идея, что для решения стоящих перед миром проблем необходима политическая воля. |
We have said that, although Africa's problems of underdevelopment may be attributed mainly to a host of inherited ills, Africa's continued incapacity to deal with those problems has been basically caused by internal shortcomings. | Мы уже говорили о том, что, хотя проблемы слабости развития Африки можно отнести главным образом за счет огромного количества унаследованных бед, сохраняющаяся неспособность Африки к решению этих проблем объясняется прежде всего внутренними недостатками. |
More than ever, our Organization should strive to act - rather than react - diligently and pragmatically, with realism and effectiveness, in the face of the ills, risks and challenges confronting humankind everywhere, inexorably assailing us. | Больше, чем когда-либо наша Организация должна стремиться действовать, а не реагировать на действия, причем действовать настойчиво и прагматично, проявляя реализм и действуя эффективно перед лицом тех бедствий, опасностей и проблем, с которыми повсеместно сталкивается человечество, и которые нас неумолимо преследуют. |
We see human tragedy, the exploitation of children and a host of other ills plaguing millions of people. | Мы являемся свидетелями трагических событий, эксплуатации детей и множества других бед, от которых страдают миллионы людей. |
Decentralization, considered an antidote to many ills pressing on States, encourages a profound "structural, functional and spatial restructuring of the State". | Децентрализация, которую рассматривают в качестве панацеи от всяческих бед, испытываемых государствами, поощряет глубокую «структурную, функциональную и пространственную перестройку государства». |
The further reform of the Economic and Social Council should lead to its being empowered to implement the internationally agreed development goals and commitments to the eradication of poverty, hunger and all other ills that continue to plague humanity. | В результате дальнейшего реформирования Экономического и Социального Совета он должен получить необходимые полномочия для того, чтобы реализовать согласованные на международном уровне цели и обязательства по искоренению нищеты, голода и иных бед, от которых по-прежнему страдает человечество. |
Short-term emergency policies are needed to deal with high unemployment, home foreclosures, business bankruptcies, and often with hunger, disease, and a number of other ills. | Краткосрочные экстренные меры нужны для того, чтобы справиться с высоким уровнем безработицы, внутренними взысканиями по закладной, банкротством компаний и зачастую с голодом, болезнями и множеством других бед. |
Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
The reasons for the ills that afflict many organizations and institutions in recipient countries are complex and they change. | Причины, обусловливающие те проблемы, которые сказываются на деятельности многих организаций и ведомств в странах-получателях помощи, сложны и изменяются. |
My diagnosis of the Project's ills, however, is different. | Тем не менее, мой взгляд на проблемы Проекта отличается от его. |
Divisions within the ruling Lavalas movement have deepened, in a context characterized by a stagnating economy, high unemployment rate, rising prices of basic products and widespread popular disillusionment with the Government's inability to address those social and economic ills. | В условиях застоя в экономике, высокой безработицы, роста цен на основные продукты и широко распространенного разочарования общественности по поводу неспособности правительства решать эти социальные и экономические проблемы раскол в правящем движении "Лавалас" усилился. |
As economic globalization further quickens, most developing countries remain troubled by such ills as worsening environmental quality, depletion of natural resources, rising poverty and severe lack of fund. | В условиях дальнейшего ускорения процесса глобализации экономики большинство развивающихся стран по-прежнему тревожат такие проблемы, как ухудшение качества окружающей среды, истощение природных ресурсов, повышение уровня нищеты и острая нехватка средств. |
An evaluation report was issued in May 2010 on the status of the security sector, denouncing the ills of Guinean justice; | подготовка оценочного доклада по вопросам безопасности в мае 2010 года, в котором излагаются наболевшие проблемы гвинейской системы правосудия; |
Courageous and consensual reform of the United Nations could help us to do away with these ills, which are compromising, through uncertainty, the future of many nations represented here. | Смелая и согласованная реформа Организации Объединенных Наций позволила бы нам избавиться от этих недугов, которые, создавая атмосферу неуверенности, наносят ущерб будущему многих представленных здесь стран. |
Hate speech is a factor in a process which seeks to scapegoat, demonize or, in extreme cases, dehumanize others considered outsiders or different, and to portray them as the cause of societal ills or as a threat. | Риторика ненависти является одним из факторов в процессе, который направлен на то, чтобы сделать козлами отпущения, очернить или, в крайних случаях, обезличить людей, считающихся чужаками или иными, и представить их как причину социальных недугов или угрозу. |
We share the opinion voiced by the Foreign Minister of Nicaragua, namely that democracy is not an end in itself and that is not a cure-all for the ills of society. | Мы разделяем мнение, высказанное министром иностранных дел Никарагуа, о том, что демократия - это не самоцель и не средство от всех недугов общества. |
Pollution, ecological damage, the spread of communicable diseases and the massive speculative transfers of monies by electronic means have been the cause and manifestation of a host of cumulative ills. | Загрязнение, урон окружающей среде и распространение инфекционных болезней, а также большое число подозрительных денежных переводов с помощью электронных средств - все это явилось причиной и проявлением целого комплекса скопившихся недугов. |
There is no magic formula for curing the ills that have plagued United Nations peace operations in the past. | Панацеи для излечения всех недугов, которые преследовали операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в прошлом, не существует. |
Full implementation of that important instrument would eliminate many of the ills of which the world's children were victims. | Полное осуществление этого важного документа позволит искоренить многие беды, от которых страдают дети мира. |
Climate change, infectious diseases, terrorism, and other ills that can easily cross borders demand a similar global response. | Изменения климата, инфекционные заболевания, терроризм и другие беды, которые могут легко пересечь границы, требуют подобного глобального ответа. |
It was furthermore necessary to protect migrant workers from hostile activities, including smear campaigns which singled them out as the parties responsible for the ills of the host country, particularly, unemployment, drug trafficking and lack of security. | Необходимо также обеспечить защиту трудящихся-мигрантов от враждебных акций, включая проведение клеветнических кампаний, в ходе которых на них возлагается ответственность за все беды принимающей страны, в частности безработицу, незаконную торговлю наркотиками и отсутствие безопасности. |
Equally, it is now far harder for Scots to blame a distant government in London for their problems, although the SNP will now try to make blaming Westminster for all ills even more of an art form. | По той же причине, шотландцам теперь гораздо труднее обвинять далёкое правительство в Лондоне в своих проблемах, хотя ШНП постарается теперь сделать критику Вестминстера за все беды своим настоящим искусством. |
Equally, it is now far harder for Scots to blame a distant government in London for their problems, although the SNP will now try to make blaming Westminster for all ills even more of an art form. | По той же причине, шотландцам теперь гораздо труднее обвинять далёкое правительство в Лондоне в своих проблемах, хотя ШНП постарается теперь сделать критику Вестминстера за все беды своим настоящим искусством. |
In that regard, Ecuador has made significant advances in combating one of the worst ills in the world, which is the result of a range of issues. | В этом отношении Эквадор добился значительных успехов в борьбе с одним из худших зол в мире, которое вызвано целым рядом проблем. |
How can the developed world, which continues to subsidize its farmers and which touts globalization as the cure for all economic ills, continue defending the indefensible? | Как может развитый мир, который продолжает субсидировать своих фермеров и считать глобализацию панацеей ото всех экономических зол, продолжать защищать то, чему нет оправданий? |
The causes of the ills that we want to eradicate lie, essentially, in the inequality and injustice prevailing in the world, in the growing and abysmal differences between the rich and the poor, in social injustice and in the inequality among nations. | Причины зол, от которых мы хотим избавиться, в основном, заключаются в господствующих в мире неравенстве и несправедливости, в растущей глубокой пропасти между бедными и богатыми, в социальной несправедливости и в неравенстве между нациями. |
We would also be deluding ourselves were we to put our trust solely in the market and private initiative to remedy all humanity's ills. | Было бы также самообманом полностью полагаться только на рыночную экономику и частную инициативу для лечения всех зол человечества. |
This had led to the emergence of all the ills which the friendly countries of Africa are seeing today - military conflicts, civil or ethnic wars, and innumerable economic and social problems. | Все это привело к появлению тех многочисленных зол, с которыми сталкиваются сегодня братские африканские страны: военные конфликты, гражданские или этнические войны и неисчислимые экономические и социальные проблемы. |
There are not many ills that I have not seen and successfully treated, Sire. | Есть не так много болезней, которых я не видел и успешно не излечил, сэр. |
While the State party's assertion that racial discrimination did not exist in Lebanon has been noted, the Committee held that no society was immune from such ills. | Хотя утверждение государства-участника об отсутствии расовой дискриминации в Ливане принято к сведению, Комитет считает, что ни в каком обществе нет иммунитета от таких болезней. |
The shortest path to the eradication of transitional ills such as the polarization of society, the urban-rural gap and uneven access to higher education is to sustain that high level of economic growth. | Кратчайшим путем к искоренению таких болезней переходного периода, как поляризация общества, разрыв между городом и деревней и неравный доступ к получению высшего образования, является поддержание высоких темпов экономического роста. |
The sea has always provided us with food to sustain us, sea lanes to facilitate our trade, minerals to provide power, medicines to cure our many ills and a natural moat to curb our warlike nature. | Море постоянно дает нам пищу для поддержания жизни, отрывает нам морские пути для развития торговли, дарит нам минералы для выработки энергии, лекарства для излечения наших многочисленных болезней и создает природную преграду для сдерживания наших воинственных устремлений. |
Nevertheless, at the recent South Summit, the leaders of the South had made a resounding commitment to free their peoples from poverty and the ills of underdevelopment, a commitment which had been further reinforced at the Millennium Summit. | Тем не менее во время состоявшегося недавно саммита стран Юга руководители этих стран решительно высказались за освобождение своих народов от нищеты и болезней, связанных со слабым развитием, и это намерение было вновь подтверждено во время саммита тысячелетия. |
Azerbaijan makes unsubstantiated allegations regarding Nagorny Karabakh, claiming it to be a safe haven for all possible ills of the present world. | Азербайджан выдвигает необоснованные утверждения в отношении Нагорного Карабаха, заявляя, что он является пристанищем всех возможных бедствий современного мира. |
The 1990 wind of change has brought political pluralism and economic liberalization, along with an outbreak of such ills as poverty, unemployment, social disintegration and erosion of the societal fabric. | Ветры перемен 1990 года принесли политический плюрализм и экономическую либерализацию, наряду со вспышкой таких бедствий, как нищета, безработица, социальная дизинтеграция и подрыв социальных устоев общества. |
Recalling the principles reaffirmed by the General Assembly at its special session on children, he pointed out that families were the first line of defence against many systemic ills and that Governments should create conditions that allowed strong and healthy families to thrive. | Ссылаясь на принципы, подтвержденные на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, оратор отмечает, что семья является передовой линией защиты от множества бедствий и что правительства должны создавать условия, которые благоприятствовали бы существованию сильных и здоровых семей. |
Deforestation is one of the ills that plague the rural inhabitants of Haiti, impoverish them and plunge the country even deeper into poverty. | Обезлесение - это одно из бедствий, которое испытывает население сельских районов Гаити и которое приводит к еще большим лишениям и дальнейшему обнищанию страны. |
Amongst other ills, poverty, unemployment and deteriorating social integration - which had already been identified as the most acute problems threatening the well-being and prosperity of the world community - were at the top of the Summit's agenda. | Среди прочих бедствий проблемы нищеты, безработицы и ухудшения социальной интеграции, которые уже были определены как самые острые проблемы, угрожающие благополучию и процветанию мирового сообщества, значились в числе приоритетных в повестке дня Встречи на высшем уровне. |
I don't want some amorphous series detailing society's ills. | Мне не нужна аморфная рубрика про общественные недуги. |
The male ego is responsible for all of society's ills. | Мужское эго в ответе за все недуги общества. |
Social malaise, poverty and exclusion are the ills that must be reduced by the State if the new intelligence revolution is to benefit all. | Социальное неблагополучие, нищета и социальная изоляция - это те недуги, которые должно победить государство, чтобы информационная революция стала благом для всех. |
Underdevelopment, poverty and a multiplicity of social and economic ills, compounded by hatred, terrorism and the defamation of religions and cultures, as well as unsustainable consumption and exploitation, continue to beset humanity. | Человечество по-прежнему страдает от таких бед, как экономическая отсталость, нищета и многообразные социальные и экономические недуги, которые усугубляются ненавистью, терроризмом и диффамацией религий и культур, а также неоправданным потреблением и расходованием ресурсов. |
Politico-social obstacles including oligarchical and entrenched conservative religious influences have oftentimes inhibited and aborted attempts to improve the lot of the disadvantaged classes and to remove some of the socio-cultural ills which beset the Philippines. | Негативные факторы социально-политического характера, в частности влияние олигархических и косно-консервативных религиозных кругов, неоднократно тормозили и срывали попытки улучшить учесть обездоленных словев населения и устранить социально-культурные недуги, которыми поражены Филиппины. |
We see in them all the ills of the 20th-century man. | Мы видим в них все болезни человека 20го века. |
Poverty, starvation, disease, war, debt, and corruption: all of those ills have been growing and are widespread. | Нищета, голод, болезни, войны, задолженность и коррупция - все эти болезни продолжают усугубляться и остаются широко распространенными. |
That is also done by combating extreme poverty and the growing economic gap between various social groups, which are ills that weaken the social fabric and erode confidence in political institutions. | Это тоже делается посредством борьбы с чрезвычайной нищетой и расширением экономического разрыва между социальными группами - явлениями, которые представляют собой болезни, разрушающие социальную ткань общества и подрывающие доверие к политическим институтам. |
Jobs and economic opportunities are essential elements for lasting peace as they address related problems such as refugee crises, high youth unemployment and other social and economic ills. | Наличие рабочих мест и экономических возможностей является важным фактором сохранения прочного мира, содействуя решению таких смежных проблем, как проблема беженцев, высокий уровень безработицы среди молодежи и другие социальные и экономические болезни общества. |
We invite the international community to join us as we implement these initiatives that lay the groundwork for a prosperous Africa that will triumph over the ills of poverty, disease, underdevelopment and despair. | Мы призываем международное сообщество присоединиться к нашим усилиям по осуществлению этих инициатив, закладывающих основу для процветания Африки, которая одержит победу над такими бедствиями, как нищета, болезни, отсталость и отчаяние. |
There is the temptation to develop an immunity to the tragic consequences of these ills by giving up on our collective responsibility to alleviate suffering. | Существует искушение выработать иммунитет на трагические последствия этих пороков, отказавшись от нашей коллективной ответственности за облегчение страданий. |
Another priority will be combating impunity, one of the ills that eats away at our society. | Еще одним приоритетом будет борьба против безнаказанности, одного из пороков, разъедающих наше общество. |
We will make every effort to contribute to the eradication of these ills, which are turning into a real epidemic with the development of new technology. | Мы сделаем все возможное для того, чтобы содействовать искоренению этих пороков, которые с развитием новой технологии превращаются в подлинную эпидемию. |
As with many other ills of globalization, the States least able to manage those illicit activities were among the most burdened. | Как и в случае многих других пороков глобализации, государства, менее всех способные справляться с этими видами незаконной деятельности, оказываются среди тех, кто несет наиболее тяжкое бремя. |
The Special Representative also assessed progress in combating impunity, a core problem reflected in the weakness of the judicial system and underlying many of Cambodia's ills, including electoral violence. | Специальный представитель также провел оценку прогресса в деле борьбы с безнаказанностью - одной из основных проблем, порожденной слабостью судебной системы и лежащей в основе многих пороков Камбоджи, включая насилие в ходе проведения выборов. |
Africa still suffers from many ills and can be considered a disaster-stricken continent. | Африка по-прежнему сталкивается со многими проблемами и может считаться регионом бедствия. |
Natural and human activities exposed mountains and their inhabitants to the socio-economic ills of development, notably poverty, unemployment, human displacement, poor health and land degradation. | В результате природных бедствий и деятельности человека горы и их население сталкиваются с такими социально-экономическими проблемами, связанными с отставанием в развитии, как нищета, безработица, массовые переселения, плохое здравоохранение и деградация земель. |
Efforts to combat those ills and to ensure respect for basic human rights can include a range of measures, including the timely delivery of food and medical support, rehabilitation and advocacy to victims. | Усилия по борьбе с этими проблемами и обеспечению соблюдения основных прав человека включают в себя целый ряд мер, в том числе своевременную доставку продовольствия и медицинской помощи, реабилитацию и защиту прав жертв. |
The North Atlantic right whale is listed as the most endangered species on the planet today because they are urban whales; they live along the east coast of North America, United States and Canada, and they have to deal with all these urban ills. | Североатлантический кит занимает 1 место в списке животных под угрозой исчезновения сегодня, они, так называемые, городские киты; живут вдоль восточного побережья Северной Америки; США и Канады, и им приходится бороться с проблемами, которые создают города. |
It should be recalled that the United Nations and its specialized agencies have, with the participation of the Member States, prepared a series of international instruments aimed at combating and eliminating the ills suffered by these groups. | Следует упомянуть о том, что Организация Объединенных Наций и учреждения ее системы разработали с участием государств-членов ряд международных документов, с тем чтобы бороться с проблемами, с которыми приходится сталкиваться этим группам, и воспрепятствовать их распространению. |
Unless we combat poverty and the numerous ills associated with it, our efforts to promote and manage peace would remain fruitless. | Без победы над нищетой и связанными с ней многочисленными бедами наши усилия по содействию обеспечению и поддержанию мира останутся бесплодными. |
Africa has not been able to radically break with all matter of ills that still plague it. | Африка не смогла радикально решить все вопросы, связанные с ее бедами, от которых она страдает. |
I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
In Africa the drug phenomenon, which has been steadily growing worse since the 1980s, constitutes an additional social problem for a number of countries already tormented by so many ills. | В Африке проблема наркотиков, которая неуклонно ухудшается начиная с 80-х годов, представляет собой дополнительную социальную проблему для ряда стран, уже терзаемых слишком многими бедами. |
Since to attack hunger alone could yield only palliative results, what type of structure could tackle all hunger-related ills in a comprehensive, integrated manner and so make food provision sustainable? | Поскольку одно лишь наступление на голод может дать только временно облегчающий положение эффект, какая структура могла бы заниматься связанными с голодом бедами на комплексной, интегрированной основе с тем, чтобы сделать обеспечение продовольствием устойчивым? |
Sustained economic growth is necessary to ensure the eradication of numerous ills in our planet. | Для того чтобы искоренить многочисленные пороки нашей планеты, необходим экономический рост. |
Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. |
Only a society based on the rule of law had the means to offer better living conditions for its people, prevent corruption and cure the ills of society. | Только общество, построенное на основе принципа верховенства права, обладает средствами для того, чтобы обеспечить улучшение условий жизни своего народа, предотвращать коррупцию и исправлять пороки общества. |
Corruption, excessively long procedures, prevarication, misuse of procedures provided for under the Penal Code and the Criminal Code and ignorance of alternatives to custodial penalties: the ills are well known, as are the remedies. | Коррупция, чрезмерная продолжительность судебного разбирательства, должностные злоупотребления, неправильное применение положений Уголовного кодекса, незнание видов наказания, альтернативных лишению свободы, - все эти пороки известны, как известны и средства избавления от них. |
States that are weak or that have fallen into anarchy and disintegration are a source of international threats from which come global ills such as terrorism and trafficking in arms and drugs. | Ослабленные государства или государства, оказавшиеся в состоянии анархии и распада, являются одним из источников международных угроз, откуда проистекают такие глобальные пороки, как терроризм и торговля оружием и наркотиками. |
The ills that the world is facing should prompt us to identify the structural causes and find the best way to respond. | Зло, с которым сталкивается мир сегодня, требует от нас выявления структурных причин и нахождения наиболее оптимальных путей их устранения. |
Am responsible for all the ills of the world? Yes! | Я что отвечаю за все зло в этом мире? |
The unity of the family must therefore be protected and preserved in order to eliminate all the ills of society (crime, drugs, poverty) and raise the standard of living of all social groups. | Поэтому необходимо ее защищать и сохранять ее единство с тем, чтобы ликвидировать все зло, от которого страдает общество (преступность, злоупотребление наркотиками, бедность) и повысить уровень жизни всех социальных групп. |
The world would not be safe until the international community took on and defeated the ills of poverty, marginalization and backwardness. | Мир не будет безопасным до тех пор, пока международное сообщество не примет вызов и не победит зло, таящееся в нищете, маргинализации и отсталости. |
The Millennium Development Goals cannot be achieved until the ills afflicting our society, which include trafficking in persons, have been eradicated. | Реализация целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может носить эффективный характер только в том случае, если будет полностью искоренено то зло, каковым является торговля людьми, от которой страдает наше общество. |