The book described a broad range of environmental ills but received little attention because of its political radicalism. | В книге описывался широкий диапазон экологических проблем, однако она удостоилась мало внимания из-за своего политического радикализма. |
These negative factors can fan the flames of hate and ignite the belief that terrorism is the only solution to a community's or a nation's ills. | Эти негативные силы могут раздуть пламя ненависти и внушить веру в то, что терроризм является единственным решением бедственных проблем общины или государства. |
The United Nations Trust Fund for South Africa continues to play a vital role in addressing the socio-economic ills of apartheid. | Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Южной Африки по-прежнему играет жизненно важную роль в деле устранения социально-экономических проблем, унаследованных от апартеида. |
Poverty continues to be the root cause of most ills in society despite the high level of prosperity achieved by sections of the world community this century. | Нищета по-прежнему остается основной причиной большинства социальных проблем в обществе, несмотря на высокий уровень процветания, достигнутый некоторой частью международного сообщества в этом столетии. |
If the occupying force were prepared to put an end to this occupation then all the disasters would disappear, all the ills that our people are experiencing would come to an end and the region would be rid of these problems. | Если бы оккупанты готовы были положить конец этой оккупации, то исчезли бы все беды, все тяготы, с которыми сталкивается наш народ, и регион был бы избавлен от этих проблем. |
Its borders are not impervious to encroachment by universal ills. | Его границы не защищены от вторжения всемирных бед. |
Decentralization, considered an antidote to many ills pressing on States, encourages a profound "structural, functional and spatial restructuring of the State". | Децентрализация, которую рассматривают в качестве панацеи от всяческих бед, испытываемых государствами, поощряет глубокую «структурную, функциональную и пространственную перестройку государства». |
The further reform of the Economic and Social Council should lead to its being empowered to implement the internationally agreed development goals and commitments to the eradication of poverty, hunger and all other ills that continue to plague humanity. | В результате дальнейшего реформирования Экономического и Социального Совета он должен получить необходимые полномочия для того, чтобы реализовать согласованные на международном уровне цели и обязательства по искоренению нищеты, голода и иных бед, от которых по-прежнему страдает человечество. |
Greek Cypriot leaders would serve their interests, and those of others well, if they would bring themselves to acknowledge the fact that most of the ills that have befallen the island have been a direct result of their irredentist mentality. | Кипрско-греческие лидеры добьются учета своих интересов и интересов других, если они сами осознают тот факт, что большинство бед, которые обрушились на остров, являются прямым следствием их ирредентистского менталитета. |
In many quarters, globalization was seen as the panacea for all the world's economic ills and market forces were believed to hold the solution to the problems of development, poverty and inequality. | Мно-гие рассматривают глобализацию как панацею от всех экономических бед в мире; они считают, что рыночные силы могут разрешить все проблемы, связанные с развитием, нищетой и неравенством. |
Today we can cure physcial ills, but what happens here... | Сегодня мы можем лечить физические проблемы, но что происходит там... |
We cannot adequately confront these ills without adequate collaboration with civil society. | Мы не можем адекватно решить эти проблемы без адекватного сотрудничества с гражданским обществом. |
The social and economic ills brought about by the drug trade made a coordinated approach dealing simultaneously with demand, production and distribution networks imperative. | Социальные и экономические проблемы, возникающие в результате торговли наркотиками, высвечивают настоятельную необходимость применения координированного подхода, одновременно охватывающего спрос, производство и сети распространения. |
Divisions within the ruling Lavalas movement have deepened, in a context characterized by a stagnating economy, high unemployment rate, rising prices of basic products and widespread popular disillusionment with the Government's inability to address those social and economic ills. | В условиях застоя в экономике, высокой безработицы, роста цен на основные продукты и широко распространенного разочарования общественности по поводу неспособности правительства решать эти социальные и экономические проблемы раскол в правящем движении "Лавалас" усилился. |
The European Union was aware that private financial flows alone could not remedy the world's ills, but believed that the emerging focus of private finance on sustainable human development should be reinforced. | Европейский союз осознает, что потоки частного капитала не могут сами по себе решить мировые проблемы, но финансовый сектор проявляет растущий интерес к процессу устойчивого развития человека, который необходимо стимулировать. |
Many participants expressed concern about capital flight, illicit financial activities and transfers, tax evasion and corruption and called for sustained international cooperation to fight those ills. | Многие участники выразили обеспокоенность в связи с оттоком капитала, незаконной финансовой деятельностью и незаконным переводом финансовых средств, уклонением от налогов и коррупцией и призвали к непрерывному международному сотрудничеству в целях излечения этих недугов. |
True, many African countries currently suffer from instability, state failure, regional strife, violent internal political competition, and other assorted ills, including, massacres and large-scale brutality, civil war, massive movements of refugees, economic disruption, and environmental damage. | Да, многие африканские страны сейчас страдают от нестабильности, беспомощности государства, борьбы между регионами, жесткой внутренней политической конкуренции и других недугов, в том числе массовых убийств и крупномасштабной жестокости, гражданских войн, массового перемещения беженцев, экономических неурядиц и экологических проблем. |
It can be dealt with only by finding ways to end other destructive manifestations of our time - transnational organized crime, drug trafficking, the proliferation of weapons of mass destruction and other social and economic ills. | Бороться с ним можно лишь в русле поиска путей пресечения иных деструктивных проявлений современности - трансграничной организованной преступности, наркобизнеса, распространения оружия массового уничтожения, многообразных социально-экономических недугов. |
However fundamental it may be, the action of a court cannot, however, serve as a panacea for the many and varied ills that may afflict a society, for a whole range of reasons. | Сколь исключительно важными ни были бы действия суда, они, тем не менее, в силу целого ряда причин не могут служить панацеей от многочисленных и разнообразных недугов, которыми страдает наше общество. |
However, the major environmental problems of our planet cannot be successfully tackled if socio-economic ills such as poverty are not combatted and eradicated. | Однако основные экологические проблемы нашей планеты не могут быть успешно решены, если не будет вестись борьба против таких социально-экономических недугов, как нищета, и если эти недуги не будут искоренены. |
These ills often have roots in social and economic deprivation and inequality. | Эти беды часто коренятся в социальных и экономических лишениях и неравенствах. |
All the ills of the host country were attributed to foreigners, while their contribution to the nation's economic development was forgotten. | Иностранцам приписываются все беды, с которыми сталкивается принимающая страна, а их вклад в экономическое развитие страны игнорируется. |
You have called for higher priority to be given to the special needs of Africa, where poverty and all its attendant ills seem most intractable. | Мы призвали уделять более приоритетное внимание особым потребностям Африки, где нищета и все сопутствующие ей беды представляются наиболее труднопреодолимыми. |
I hope thatit isn't the doctor, the dentist, they can't cure my ills | Я надеюсь, что это не врач, стоматолог, они не могут вылечить мои беды |
From among the ills of recent decades, it is their spirit that should be kept as the precursor of the realities of 1993. | Несмотря на все беды последних десятилетий, именно их дух следует считать предвестником реальностей 1993 года. |
Powerful countries affected by such ills as drug trafficking, money-laundering, trafficking in women and terrorism did the least to create an atmosphere of genuine international cooperation. | Могущественные страны, страдающие от таких зол, как незаконный оборот наркотических средств, отмывание денег, торговля женщинами и терроризм, делают меньше всех для создания атмосферы подлинного международного сотрудничества. |
Despite its uneven accomplishments, the United Nations facilitates collaboration for the resolution of societal ills, whatever their origin. | Несмотря на свершения Организации Объединенных Наций, результаты которых не всегда были положительными, она оказывает содействие в деле искоренения общественных зол, независимо от их первопричин. |
How can the developed world, which continues to subsidize its farmers and which touts globalization as the cure for all economic ills, continue defending the indefensible? | Как может развитый мир, который продолжает субсидировать своих фермеров и считать глобализацию панацеей ото всех экономических зол, продолжать защищать то, чему нет оправданий? |
The causes of the ills that we want to eradicate lie, essentially, in the inequality and injustice prevailing in the world, in the growing and abysmal differences between the rich and the poor, in social injustice and in the inequality among nations. | Причины зол, от которых мы хотим избавиться, в основном, заключаются в господствующих в мире неравенстве и несправедливости, в растущей глубокой пропасти между бедными и богатыми, в социальной несправедливости и в неравенстве между нациями. |
In such situations, the danger arises that the individualization of modern society will be blamed for all ills that restrictions on liberties will be called for, leaving the root causes of societal upheaval unaddressed. | В подобной ситуации возникает опасность того, что причиной всех зол будет считаться индивидуализация современного общества и для решения этих проблем будут выдвигаться требования об ограничении свобод, глубинные же причины социальных сдвигов будут оставаться без внимания. |
Today, in the wake of various ills that affect young people, we are divided between hope and anxiety. | Сегодня, в разгар различных болезней, которые стали бедствием молодых людей, мы испытываем как надежду, так и обеспокоенность. |
Now, I have devoted my life to righting wrongs, to fighting corruption and collusion and all manner of ills in the justice system. | Я посвятил свою жизнь борьбе с несправедливостью, борьбе с коррупцией и сговором, и всеми формами болезней системы правосудия. |
Whichever man wins will face Bolivia's seemingly intractable pair of ills: social-exclusion and poverty. | Кто бы из этих двух претендентов ни победил, Боливия, очевидно, встанет перед парой трудноизлечимых болезней: социальное исключение и бедность. |
Pollution, ecological damage, the spread of communicable diseases and the massive speculative transfers of monies by electronic means have been the cause and manifestation of a host of cumulative ills. | Загрязнение, урон окружающей среде и распространение инфекционных болезней, а также большое число подозрительных денежных переводов с помощью электронных средств - все это явилось причиной и проявлением целого комплекса скопившихся недугов. |
Until recently, economic indicators dominated much of the discussion about global inequality, reflecting the priority given to policies promoting economic growth as the universal remedy for development ills. | До недавнего времени в контексте дискуссий, посвященных глобальному неравенству, основное внимание уделялось экономическим показателям, и это являлось отражением того факта, что приоритет отдавался стратегиям содействия экономическому росту как панацее от всех «болезней развития». |
Poverty, the root cause of so many other ills, can be eliminated only through sustainable development. | Нищета, первопричина столь многих бедствий, может быть ликвидирована только на основе устойчивого развития. |
Azerbaijan makes unsubstantiated allegations regarding Nagorny Karabakh, claiming it to be a safe haven for all possible ills of the present world. | Азербайджан выдвигает необоснованные утверждения в отношении Нагорного Карабаха, заявляя, что он является пристанищем всех возможных бедствий современного мира. |
History will particularly remember that it was thanks to the joint and sustained efforts of the United Nations and the OAU that Africa and the world will have been rid of two major ills: colonialism and apartheid. | История, в частности, запомнит, что именно благодаря совместным и устойчивым усилиям Организации Объединенных Наций и ОАЕ Африка и мир избавились от двух крупных бедствий: колониализма и апартеида. |
In Africa, the legacy of all these ills is still visible and is part of our daily efforts to improve the lives of our people. | Наследие этих бедствий до сих пор еще зримо в Африке, все еще остается частью наших повседневных усилий по улучшению жизни нашего населения. |
Mr. RAZALI (Malaysia) said that, although children were humanity's most precious resource, they had not been spared the consequences of the ills and afflictions of modern times. | Г-н РАЗАЛИ (Малайзия) говорит, что, хотя дети представляют собой наиболее ценный ресурс человечества, они не защищены от последствий различных бедствий нашего времени. |
What thus is death and all human ills? | Что тогда есть смерть и все людские недуги? |
In this respect, Africa's economic ills are not totally unrelated to the mismanagement of its economies by its own leaders. | В этой связи нельзя говорить о том, что экономические недуги Африки никак не связаны с плохим управлением экономикой ее стран их собственными руководителями. |
It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. | Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
The many gains that we will have made in civil and political rights will have no meaning at all if the socio-economic ills that the people confront are not addressed. | Многие достижения в области гражданских и политических прав окажутся бессмысленными, если не искоренить социально-экономические недуги, с которыми сталкиваются сегодня люди. |
Politico-social obstacles including oligarchical and entrenched conservative religious influences have oftentimes inhibited and aborted attempts to improve the lot of the disadvantaged classes and to remove some of the socio-cultural ills which beset the Philippines. | Негативные факторы социально-политического характера, в частности влияние олигархических и косно-консервативных религиозных кругов, неоднократно тормозили и срывали попытки улучшить учесть обездоленных словев населения и устранить социально-культурные недуги, которыми поражены Филиппины. |
It is absurd to try to cure those ills with a cult-like worship of the market, with more selfishness and with more capitalism. | Абсурдно пытаться излечить эти болезни культоподобным воспеванием рынка с его еще большим эгоизмом и более агрессивным капитализмом. |
We invite the international community to join us as we implement these initiatives that lay the groundwork for a prosperous Africa that will triumph over the ills of poverty, disease, underdevelopment and despair. | Мы призываем международное сообщество присоединиться к нашим усилиям по осуществлению этих инициатив, закладывающих основу для процветания Африки, которая одержит победу над такими бедствиями, как нищета, болезни, отсталость и отчаяние. |
Let us all strive to make 2015 a watershed year, a year when poverty, hunger, disease and other ills which are impediments to a better quality of life can be completely prevented. | Давайте добьемся того, чтобы 2015 год стал переломным годом, когда нищета, голод, болезни и другие препоны, стоящие на пути повышения качества жизни, были полностью преодолены. |
It continues to be the best framework for multidirectional thought and action towards a common approach to the ills that beset mankind, including hunger, disease, ignorance, poverty and the deterioration of the environment. | Она была и остается лучшей Организацией для претворения в жизнь мыслей и идей, направленных на повсеместное искоренение бедствий, досаждающих человечеству, включая голод, болезни, невежество, бедность и разрушение окружающей среды. |
"With the skill of a surgeon,"Professor Landers diagnoses the ills "of modern relationships like no one working in our field today." | "Профессор Ландерс определяет болезни современных отношений с хирургической точностью, как никто другой в этой области." |
There is the temptation to develop an immunity to the tragic consequences of these ills by giving up on our collective responsibility to alleviate suffering. | Существует искушение выработать иммунитет на трагические последствия этих пороков, отказавшись от нашей коллективной ответственности за облегчение страданий. |
The Special Representative also assessed progress in combating impunity, a core problem reflected in the weakness of the judicial system and underlying many of Cambodia's ills, including electoral violence. | Специальный представитель также провел оценку прогресса в деле борьбы с безнаказанностью - одной из основных проблем, порожденной слабостью судебной системы и лежащей в основе многих пороков Камбоджи, включая насилие в ходе проведения выборов. |
Its neglect since has led to inefficiency and incompetence within the system, opening the corridors of the courts to corruption, influence-peddling and their associated ills. | Невнимание к этой проблеме привело к неэффективности системы и некомпетентности ее сотрудников, в результате чего коридоры судов открылись для коррупции, оказания давления со стороны заинтересованных лиц и для других связанных с этим пороков. |
He noted that there was persistent anti-Roma prejudice and that Roma were frequently targeted as scapegoats for the ills of society at large, resulting in numerous attacks against Roma and their property. | Он отметил, что против рома существует устойчивое предубеждение и что в них часто видят причину всех пороков общества в целом, что в конечном итоге приводит к многочисленным нападениям на самих рома и покушениям на их собственность. |
The consolidation of social development and the right of every human being to live with dignity, free from poverty, disease, ignorance and the ills of society, were closely linked issues for which both Governments and the international community bore equal responsibility. | Она говорит, что упрочение социального развития и право каждого человека на достойную жизнь, свободную от нищеты, болезней, невежества и социальных пороков, - два тесно связанных между собой вопроса, ответственность за решение которых равно делят между собой правительства и международное сообщество. |
With our globalized economy and sophisticated technology, we can decide to end the age-old ills of extreme poverty and hunger. | Глобализованная экономика и высокие технологии позволяют нам решительно покончить с вековыми проблемами крайней нищеты и голода. |
Efforts to combat those ills and to ensure respect for basic human rights can include a range of measures, including the timely delivery of food and medical support, rehabilitation and advocacy to victims. | Усилия по борьбе с этими проблемами и обеспечению соблюдения основных прав человека включают в себя целый ряд мер, в том числе своевременную доставку продовольствия и медицинской помощи, реабилитацию и защиту прав жертв. |
Multilateralism offers a collective means of addressing the ills of globalization - what the Secretary-General has called the problems of uncivil society. | Многосторонний подход обеспечивает коллективные средства для борьбы с отрицательными явлениями глобализации, которые Генеральный секретарь назвал проблемами нецивилизованного общества. |
The North Atlantic right whale is listed as the most endangered species on the planet today because they are urban whales; they live along the east coast of North America, United States and Canada, and they have to deal with all these urban ills. | Североатлантический кит занимает 1 место в списке животных под угрозой исчезновения сегодня, они, так называемые, городские киты; живут вдоль восточного побережья Северной Америки; США и Канады, и им приходится бороться с проблемами, которые создают города. |
It should be recalled that the United Nations and its specialized agencies have, with the participation of the Member States, prepared a series of international instruments aimed at combating and eliminating the ills suffered by these groups. | Следует упомянуть о том, что Организация Объединенных Наций и учреждения ее системы разработали с участием государств-членов ряд международных документов, с тем чтобы бороться с проблемами, с которыми приходится сталкиваться этим группам, и воспрепятствовать их распространению. |
I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
In Africa the drug phenomenon, which has been steadily growing worse since the 1980s, constitutes an additional social problem for a number of countries already tormented by so many ills. | В Африке проблема наркотиков, которая неуклонно ухудшается начиная с 80-х годов, представляет собой дополнительную социальную проблему для ряда стран, уже терзаемых слишком многими бедами. |
Since to attack hunger alone could yield only palliative results, what type of structure could tackle all hunger-related ills in a comprehensive, integrated manner and so make food provision sustainable? | Поскольку одно лишь наступление на голод может дать только временно облегчающий положение эффект, какая структура могла бы заниматься связанными с голодом бедами на комплексной, интегрированной основе с тем, чтобы сделать обеспечение продовольствием устойчивым? |
Many ills affect this island full of history, but there is reason to be hopeful judging by the solemn pledge of President Aristide. | Бедами, которыми страдает этот остров с богатой историей, многочисленны, но позволительно питать надежды, судя по торжественному обязательству президента Аристида. |
We all need to recall our linkages and to work together to correct the ills that remain from that legacy, as well as the many ills that exist today. | Нам всем нужно помнить о наших узах и сообща работать ради того, чтобы справиться со всеми бедами, которые остаются в результате этого наследия, а также многими бедами, которые существуют сегодня. |
These ills can only be remedied by one decisive factor: our common political will. | Эти пороки могут быть излечены лишь благодаря одному решающему фактору: нашей общей политической воле. |
Sustained economic growth is necessary to ensure the eradication of numerous ills in our planet. | Для того чтобы искоренить многочисленные пороки нашей планеты, необходим экономический рост. |
Imagine the ills of racism, discrimination, sexism and ethnic conflict meeting head-on with masses of educated, well-informed, culturally rich and confident citizens. | Представьте себе, что пороки расизма, дискриминации, дискриминации по признаку пола и этнических конфликтов натолкнутся на массу образованных, хорошо информированных, культурно богатых и уверенных в себе граждан. |
States that are weak or that have fallen into anarchy and disintegration are a source of international threats from which come global ills such as terrorism and trafficking in arms and drugs. | Ослабленные государства или государства, оказавшиеся в состоянии анархии и распада, являются одним из источников международных угроз, откуда проистекают такие глобальные пороки, как терроризм и торговля оружием и наркотиками. |
Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. Трудящиеся-мигранты, лица без гражданства, беженцы, лица, ищущие убежища, и меньшинства продолжают страдать от расизма и ксенофобии. |
At every opportunity we must denounce these ills and demand that there be universal respect for the rights of women. | При каждой возможности мы должны осуждать это зло и требовать универсального соблюдения прав женщин. |
As citizens of our shared planet, it is incumbent upon us to act with resolve to vanquish the ills that afflict mankind. | Все мы, будучи гражданами этого мира, должны действовать решительно, с тем чтобы победить зло, приносящее горе человечеству. |
It was regrettable that in the three Decades to Combat Racism and Racial Discrimination, the international community had failed to eradicate those ills, which continued to affect the lives of countless human beings. | К сожалению, за три десятилетия борьбы с расизмом и расовой дискриминацией международному сообществу не удалось искоренить это зло, от которого по-прежнему страдают очень многие люди. |
The unity of the family must therefore be protected and preserved in order to eliminate all the ills of society (crime, drugs, poverty) and raise the standard of living of all social groups. | Поэтому необходимо ее защищать и сохранять ее единство с тем, чтобы ликвидировать все зло, от которого страдает общество (преступность, злоупотребление наркотиками, бедность) и повысить уровень жизни всех социальных групп. |
The world would not be safe until the international community took on and defeated the ills of poverty, marginalization and backwardness. | Мир не будет безопасным до тех пор, пока международное сообщество не примет вызов и не победит зло, таящееся в нищете, маргинализации и отсталости. |