| Without going into too much detail, the only sustainable way to solve the problem of piracy and other ills is to concentrate on the medium and long terms, and not just on the short term. | Не слишком вдаваясь в подробности, я хотел бы отметить, что единственным надежным путем разрешения проблемы пиратства и других проблем является уделение внимания не только краткосрочным, но и среднесрочным и долгосрочным перспективам. |
| While addressing the ills of the Organization, OIOS should not overlook the importance of recognizing good performance by organizations and their staff, since that boosted morale and encouraged others. | При рассмотрении проблем Организации УСВН не следует упускать из поля зрения значение признания хорошей работы Организации и ее персонала, поскольку это способствует укреплению морального духа персонала и служит стимулом для других сотрудников. |
| This African renaissance, by means of which Africa is determined to take control of its own destiny and find solutions to its ills, should be encouraged through support for the African Union, which was launched in Durban, South Africa, in July this year. | Африканское возрождение, посредством которого Африка намерена взять в свои собственные руки свою судьбу и найти решение своих проблем, следует всячески поощрять путем оказания поддержки Африканскому союзу, созданному в Дурбане, Южная Африка, в июле этого года. |
| We have said that, although Africa's problems of underdevelopment may be attributed mainly to a host of inherited ills, Africa's continued incapacity to deal with those problems has been basically caused by internal shortcomings. | Мы уже говорили о том, что, хотя проблемы слабости развития Африки можно отнести главным образом за счет огромного количества унаследованных бед, сохраняющаяся неспособность Африки к решению этих проблем объясняется прежде всего внутренними недостатками. |
| However, those achievements have also allowed the continued existence of the ills that beset the majority of mankind and for which we have yet to find solutions. | Однако эти достижения также привели к возникновению бесконечных проблем, которые поражают большую часть человечества и решение которым нам еще предстоит найти. |
| We all recognize that the background and, in large part, the primary cause of these ills is the influence of economic and social factors that affect developing countries in particular. | Все мы признаем, что основа этого и главная причина этих бед - влияние экономических и социальных факторов, затрагивающих, в частности, развивающиеся страны. |
| Short-term emergency policies are needed to deal with high unemployment, home foreclosures, business bankruptcies, and often with hunger, disease, and a number of other ills. | Краткосрочные экстренные меры нужны для того, чтобы справиться с высоким уровнем безработицы, внутренними взысканиями по закладной, банкротством компаний и зачастую с голодом, болезнями и множеством других бед. |
| Well, we have enough ills here to worry about. | Ну, у нас, здесь, достаточно своих бед, чтоб беспокоиться об этом. |
| It cannot solve the world's ills. | Она не решит всех бед в мире. |
| Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
| The reasons for the ills that afflict many organizations and institutions in recipient countries are complex and they change. | Причины, обусловливающие те проблемы, которые сказываются на деятельности многих организаций и ведомств в странах-получателях помощи, сложны и изменяются. |
| The worldwide problem of illicit drugs gives rise to many ills in Colombia, including displacement. | Распространенная проблема незаконных наркотиков порождает в Колумбии многие проблемы, включая перемещенных лиц. |
| Divisions within the ruling Lavalas movement have deepened, in a context characterized by a stagnating economy, high unemployment rate, rising prices of basic products and widespread popular disillusionment with the Government's inability to address those social and economic ills. | В условиях застоя в экономике, высокой безработицы, роста цен на основные продукты и широко распространенного разочарования общественности по поводу неспособности правительства решать эти социальные и экономические проблемы раскол в правящем движении "Лавалас" усилился. |
| When a country relies only on its national efforts to resolve all of those ills, it very quickly gets locked into a vicious circle which only exacerbates its problems. | Когда страна полагается лишь на национальные усилия для ликвидации всех этих бед, она очень быстро попадает в порочный круг, где проблемы лишь усугубляются. |
| In that regard, it bore repeating that the Organization's financial ills could be cured if only Member States had the political will to discharge their financial obligations in full, on time and without condition. | В этой связи следует напомнить, что финансовые проблемы Организации решались бы сами собой, если государства-члены проявили бы политическую волю уплачивать свои взносы в полном объеме, в срок и на безусловной основе. |
| The causes of its ills and of its weaknesses are well documented. | Причины ее недугов и ее слабостей хорошо отражены документально. |
| Together they can be a remedy for the acute economic ills that continue to affect the African continent. | Вместе взятые, они могут стать средством для излечения экономических недугов, продолжающих терзать африканский континент. |
| For the Haitian people, the international community's assistance is an opportunity to overcome old ills that have hampered their development. | Для народа Гаити помощь международного сообщества означает возможность преодоления недугов прошлого, отрицательно сказывавшихся на его развитии. |
| Many participants expressed concern about capital flight, illicit financial activities and transfers, tax evasion and corruption and called for sustained international cooperation to fight those ills. | Многие участники выразили обеспокоенность в связи с оттоком капитала, незаконной финансовой деятельностью и незаконным переводом финансовых средств, уклонением от налогов и коррупцией и призвали к непрерывному международному сотрудничеству в целях излечения этих недугов. |
| As Haiti's first popular leader in decades, perhaps in history, President Aristide is the best chance for addressing these ills in a peaceful, effective, and democratic manner. | Ведь первый за многие десятилетия, а может, и за всю историю Гаити, президент Аристид представляется наилучшим шансом для преодоления этих недугов мирным, эффективным и демократическим образом. |
| It was furthermore necessary to protect migrant workers from hostile activities, including smear campaigns which singled them out as the parties responsible for the ills of the host country, particularly, unemployment, drug trafficking and lack of security. | Необходимо также обеспечить защиту трудящихся-мигрантов от враждебных акций, включая проведение клеветнических кампаний, в ходе которых на них возлагается ответственность за все беды принимающей страны, в частности безработицу, незаконную торговлю наркотиками и отсутствие безопасности. |
| I hope thatit isn't the doctor, the dentist, they can't cure my ills | Я надеюсь, что это не врач, стоматолог, они не могут вылечить мои беды |
| Its aftermath compounded those ills. | Последствия нападения усугубили эти беды. |
| "That pretty much means I can overcome whatever ills I have in my life so I can keep going after that." | "Это в значительной степени означает, что я могу преодолеть любые беды, которые случаются в моей жизни, так что после них я могу продолжать жить". |
| If the occupying force were prepared to put an end to this occupation then all the disasters would disappear, all the ills that our people are experiencing would come to an end and the region would be rid of these problems. | Если бы оккупанты готовы были положить конец этой оккупации, то исчезли бы все беды, все тяготы, с которыми сталкивается наш народ, и регион был бы избавлен от этих проблем. |
| Powerful countries affected by such ills as drug trafficking, money-laundering, trafficking in women and terrorism did the least to create an atmosphere of genuine international cooperation. | Могущественные страны, страдающие от таких зол, как незаконный оборот наркотических средств, отмывание денег, торговля женщинами и терроризм, делают меньше всех для создания атмосферы подлинного международного сотрудничества. |
| When I speak of Africa, I mean primarily the gap between the northern and southern hemispheres, the phenomenon at the root of almost all the ills afflicting our era. | Когда я говорю об Африке, я конкретно имею в виду тот разрыв, который существует между северным и южным полушариями, явление, являющееся главной причиной почти всех зол, от которых страдает наш век. |
| Despite its uneven accomplishments, the United Nations facilitates collaboration for the resolution of societal ills, whatever their origin. | Несмотря на свершения Организации Объединенных Наций, результаты которых не всегда были положительными, она оказывает содействие в деле искоренения общественных зол, независимо от их первопричин. |
| How can the developed world, which continues to subsidize its farmers and which touts globalization as the cure for all economic ills, continue defending the indefensible? | Как может развитый мир, который продолжает субсидировать своих фермеров и считать глобализацию панацеей ото всех экономических зол, продолжать защищать то, чему нет оправданий? |
| As a result of those ills, responsibility for which lies with the current unfair and unequal international order, and not with the countries of the South, the countries of the South have seen our development efforts undermined. | В результате всех этих зол, ответственность за которые следует возложить на нынешний несправедливый и неравноправный мировой порядок, а не на страны Юга, усилия стран Юга в области развития оказались подорванными. |
| This is no longer about curing ills. | Тут речь уже не о лечении болезней. |
| It will not cure all the Organization's ills. | Она вовсе не вылечит всех болезней Организации. |
| At the same time, it is important to recognize that although inclusive innovation policies can bring the benefits of technology and innovation to the poor and the excluded, they do not represent a panacea for the ills of poverty and social exclusion. | З. При этом важно признать, что, хотя инклюзивная инновационная политика может принести технологические и инновационные выгоды малоимущим и маргинализованным слоям населения, она не является панацеей от таких болезней, как бедность и социальное отчуждение. |
| Our Organization, like any system, will not be able to improve or recover from the ills afflicting it if it does not receive comprehensive treatment that deals appropriately with all organs that are not functioning properly and that are causing dysfunction within the system. | Наша Организация, как любая другая система, не сможет восстановиться или выздороветь от болезней, от которых она страдает, если не будет применено комплексных методов лечения ко всем органам, которые не функционируют должны образом и которые вызывают сбои в работе системы. |
| The consolidation of social development and the right of every human being to live with dignity, free from poverty, disease, ignorance and the ills of society, were closely linked issues for which both Governments and the international community bore equal responsibility. | Она говорит, что упрочение социального развития и право каждого человека на достойную жизнь, свободную от нищеты, болезней, невежества и социальных пороков, - два тесно связанных между собой вопроса, ответственность за решение которых равно делят между собой правительства и международное сообщество. |
| They are also the symptoms - albeit of a different nature - of the same ills of modern times. | Они также являются симптомами, хотя и другого характера, тех же бедствий современности. |
| Poverty, the root cause of so many other ills, can be eliminated only through sustainable development. | Нищета, первопричина столь многих бедствий, может быть ликвидирована только на основе устойчивого развития. |
| Deforestation is one of the ills that plague the rural inhabitants of Haiti, impoverish them and plunge the country even deeper into poverty. | Обезлесение - это одно из бедствий, которое испытывает население сельских районов Гаити и которое приводит к еще большим лишениям и дальнейшему обнищанию страны. |
| In Africa, the legacy of all these ills is still visible and is part of our daily efforts to improve the lives of our people. | Наследие этих бедствий до сих пор еще зримо в Африке, все еще остается частью наших повседневных усилий по улучшению жизни нашего населения. |
| We have great hopes, therefore, that we will see a increase in solidarity that will help Africa to eradicate the ills from which it suffers. | В этой связи мы очень надеемся, что станем свидетелями роста солидарности, которая поможет Африке избавиться от бедствий, приносящих ей столько страданий. |
| I don't want some amorphous series detailing society's ills. | Мне не нужна аморфная рубрика про общественные недуги. |
| In this respect, Africa's economic ills are not totally unrelated to the mismanagement of its economies by its own leaders. | В этой связи нельзя говорить о том, что экономические недуги Африки никак не связаны с плохим управлением экономикой ее стран их собственными руководителями. |
| Despite these efforts, which have continued for several years, this twofold response has proved woefully inadequate to alleviate the ills that have slowed the progress and political, economic and social development of the human race. | Несмотря на эти усилия, которые предпринимались на протяжении ряда лет, этот двусторонний подход, к сожалению, не был достаточным для того, чтобы облегчить недуги, тормозящие прогресс и политическое, экономическое и социальное развитие человечества. |
| We call upon donors and international financial institutions to increase support to developing countries in order to enable them to enhance democracy and address the major socio-economic ills as part of the drive towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Мы призываем доноров и международные финансовые учреждения увеличить поддержку развивающимся странам с тем, чтобы предоставить им возможность укреплять демократию и лечить серьезные социально-экономические недуги в стремлении достичь установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| Underdevelopment, poverty and a multiplicity of social and economic ills, compounded by hatred, terrorism and the defamation of religions and cultures, as well as unsustainable consumption and exploitation, continue to beset humanity. | Человечество по-прежнему страдает от таких бед, как экономическая отсталость, нищета и многообразные социальные и экономические недуги, которые усугубляются ненавистью, терроризмом и диффамацией религий и культур, а также неоправданным потреблением и расходованием ресурсов. |
| Poverty, starvation, disease, war, debt, and corruption: all of those ills have been growing and are widespread. | Нищета, голод, болезни, войны, задолженность и коррупция - все эти болезни продолжают усугубляться и остаются широко распространенными. |
| It should carry out in-depth analysis of the various problems and ills of present-day societies and the way they affected the youth of all countries and, in particular, the serious consequences they had entailed for developing countries. | В ней должны быть подробно проанализированы различные болезни современного общества и то, каким образом они затрагивают молодежь всех стран, и особенно их серьезные последствия для развивающихся стран. |
| But there are other eminently avoidable ills afflicting the developing world that also demand our focus. | Но есть и другие, явно предотвратимые болезни, которые поражают развивающийся мир и которые также требуют нашего внимания. |
| The letting of blood purges the body of its ills. | Кровотечение вследствие кровопускания, которое должно было исцелить её от болезни. |
| It continues to be the best framework for multidirectional thought and action towards a common approach to the ills that beset mankind, including hunger, disease, ignorance, poverty and the deterioration of the environment. | Она была и остается лучшей Организацией для претворения в жизнь мыслей и идей, направленных на повсеместное искоренение бедствий, досаждающих человечеству, включая голод, болезни, невежество, бедность и разрушение окружающей среды. |
| Recognizing also that Pakistan, after 50 years of independence, has maintained much from these traditions and has done little to correct the economic, social and cultural ills and human rights violations taking place throughout that State, | признавая также, что в Пакистане через 50 лет после получения страной независимости сохранилось многое из этих традиций и мало что сделано для искоренения экономических, социальных и культурных пороков и нарушений прав человека, повсеместно отмечающихся в этом государстве, |
| The end of ideological confrontation had opened the way for greater freedom and democracy, but the world was still confronted with many problems of discrimination as well as other social and environmental ills. | Прекращение идеологической конфронтации создало условия для обеспечения большей свободы и демократии, однако в мире по-прежнему немало проблем, обусловленных дискриминацией, и других социальных пороков и экологических бед. |
| However, as long as we continue to believe that war is the means to achieve peace, humanity - which is no longer an abstract entity - will suffer its present ills and others that are even worse. | Однако до тех пор, пока мы будем считать, что единственным средством достижения мира является война, человечество - которое впредь уже не является абстрактным понятием - будет страдать от своих нынешних зол и других, еще более страшных, пороков. |
| He noted that there was persistent anti-Roma prejudice and that Roma were frequently targeted as scapegoats for the ills of society at large, resulting in numerous attacks against Roma and their property. | Он отметил, что против рома существует устойчивое предубеждение и что в них часто видят причину всех пороков общества в целом, что в конечном итоге приводит к многочисленным нападениям на самих рома и покушениям на их собственность. |
| The consolidation of social development and the right of every human being to live with dignity, free from poverty, disease, ignorance and the ills of society, were closely linked issues for which both Governments and the international community bore equal responsibility. | Она говорит, что упрочение социального развития и право каждого человека на достойную жизнь, свободную от нищеты, болезней, невежества и социальных пороков, - два тесно связанных между собой вопроса, ответственность за решение которых равно делят между собой правительства и международное сообщество. |
| This fight requires large investments to create jobs and well as financial aid from America and the UN to fight disease, illiteracy, and environmental ills. | Эта битва требует крупных инвестиций для создания рабочих мест, а также финансовой помощи от Америки и ООН для борьбы с болезнями, безграмотностью и проблемами окружающей среды. |
| While illiteracy is more frequent among older members of the population, a situation which may be attributed to the failings and ills of the past, it still persists among young people between 15 and 24 years of age. | Неграмотность, имеющая более широкое распространение среди населения старших возрастных групп и обусловленная недостатками и проблемами прошлого, проявляется и среди молодежи в возрасте 15-24 лет. |
| Jospin's program failed to diminish these twin ills primarily because French society is divided between a large public sector and a dynamic private sector, much of which is increasingly being driven outside the country because of high taxation and endless bureaucracy. | Программа Жоспина оказалась не в состоянии справиться с этими основными проблемами в первую очередь потому, что французское общество сегодня разделено на гигантский государственный сектор и динамичный частный сектор, все в большей степени вытесняемый за пределы страны высокими налогами и нескончаемой бюрократией. |
| There are many social and economic problems facing the world, and we must attack these ills at their very roots. | Мир сталкивается со многими социальными и экономическими проблемами, и мы должны искоренить основы существующих недугов. |
| It should be recalled that the United Nations and its specialized agencies have, with the participation of the Member States, prepared a series of international instruments aimed at combating and eliminating the ills suffered by these groups. | Следует упомянуть о том, что Организация Объединенных Наций и учреждения ее системы разработали с участием государств-членов ряд международных документов, с тем чтобы бороться с проблемами, с которыми приходится сталкиваться этим группам, и воспрепятствовать их распространению. |
| Unless we combat poverty and the numerous ills associated with it, our efforts to promote and manage peace would remain fruitless. | Без победы над нищетой и связанными с ней многочисленными бедами наши усилия по содействию обеспечению и поддержанию мира останутся бесплодными. |
| In Africa the drug phenomenon, which has been steadily growing worse since the 1980s, constitutes an additional social problem for a number of countries already tormented by so many ills. | В Африке проблема наркотиков, которая неуклонно ухудшается начиная с 80-х годов, представляет собой дополнительную социальную проблему для ряда стран, уже терзаемых слишком многими бедами. |
| Since to attack hunger alone could yield only palliative results, what type of structure could tackle all hunger-related ills in a comprehensive, integrated manner and so make food provision sustainable? | Поскольку одно лишь наступление на голод может дать только временно облегчающий положение эффект, какая структура могла бы заниматься связанными с голодом бедами на комплексной, интегрированной основе с тем, чтобы сделать обеспечение продовольствием устойчивым? |
| Many ills affect this island full of history, but there is reason to be hopeful judging by the solemn pledge of President Aristide. | Бедами, которыми страдает этот остров с богатой историей, многочисленны, но позволительно питать надежды, судя по торжественному обязательству президента Аристида. |
| We all need to recall our linkages and to work together to correct the ills that remain from that legacy, as well as the many ills that exist today. | Нам всем нужно помнить о наших узах и сообща работать ради того, чтобы справиться со всеми бедами, которые остаются в результате этого наследия, а также многими бедами, которые существуют сегодня. |
| These are ills that generally lead to the emergence of new conflicts. | Таковы пороки, которые обычно ведут к появлению новых конфликтов. |
| Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. |
| Only a society based on the rule of law had the means to offer better living conditions for its people, prevent corruption and cure the ills of society. | Только общество, построенное на основе принципа верховенства права, обладает средствами для того, чтобы обеспечить улучшение условий жизни своего народа, предотвращать коррупцию и исправлять пороки общества. |
| Imagine the ills of racism, discrimination, sexism and ethnic conflict meeting head-on with masses of educated, well-informed, culturally rich and confident citizens. | Представьте себе, что пороки расизма, дискриминации, дискриминации по признаку пола и этнических конфликтов натолкнутся на массу образованных, хорошо информированных, культурно богатых и уверенных в себе граждан. |
| Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. Трудящиеся-мигранты, лица без гражданства, беженцы, лица, ищущие убежища, и меньшинства продолжают страдать от расизма и ксенофобии. |
| At every opportunity we must denounce these ills and demand that there be universal respect for the rights of women. | При каждой возможности мы должны осуждать это зло и требовать универсального соблюдения прав женщин. |
| We share a common purpose: to eradicate these ills for the benefit of all. | Нас объединяет общая цель - ликвидировать это зло ради всеобщего блага. |
| As citizens of our shared planet, it is incumbent upon us to act with resolve to vanquish the ills that afflict mankind. | Все мы, будучи гражданами этого мира, должны действовать решительно, с тем чтобы победить зло, приносящее горе человечеству. |
| Am responsible for all the ills of the world? Yes! | Я что отвечаю за все зло в этом мире? |
| The world would not be safe until the international community took on and defeated the ills of poverty, marginalization and backwardness. | Мир не будет безопасным до тех пор, пока международное сообщество не примет вызов и не победит зло, таящееся в нищете, маргинализации и отсталости. |