Grenada stands ready to collaborate with other countries in putting a halt to such activities as illicit drug production, trafficking and consumption and money-laundering and their associated ills. | Гренада готова сотрудничать с другими странами в плане прекращения таких видов деятельности, как незаконное производство наркотиков, их оборот и потребление, "отмывание" денег и связанных с этим проблем. |
The World Trade Organization, however, is not a panacea for the ills of world trade. | Однако Всемирная торговая организация не является панацеей от всех проблем мировой торговли. |
Yet despite the progress our continent has made over the past 40 years, Africa continues to be weakened by the ills of underdevelopment. | И все же, несмотря на прогресс, достигнутый на нашем континенте за последние 40 лет, Африка по-прежнему страдает от проблем, связанных со слабым развитием. |
The Summit recognized that social integration was an important determinant of, and significantly affected by, poverty and unemployment and that combating those ills was essential. | На Встрече на высшем уровне было признано, что социальная интеграция является важным фактором, который определяет масштабы нищеты и уровень безработицы и испытывает на себе их существенное влияние, и что решение этих проблем является важной задачей. |
The end of ideological confrontation had opened the way for greater freedom and democracy, but the world was still confronted with many problems of discrimination as well as other social and environmental ills. | Прекращение идеологической конфронтации создало условия для обеспечения большей свободы и демократии, однако в мире по-прежнему немало проблем, обусловленных дискриминацией, и других социальных пороков и экологических бед. |
We see human tragedy, the exploitation of children and a host of other ills plaguing millions of people. | Мы являемся свидетелями трагических событий, эксплуатации детей и множества других бед, от которых страдают миллионы людей. |
Thus, reversing those ills, which took generations to effect, is not going to be easy or to be done in a short time. | Поэтому будет непросто избавиться от этих бед, повлиявших на многие поколения, и для этого потребуется долгое время. |
One of the paradoxical results of America's almost messianic belief in elections as a panacea for all the ills of the Middle East is that Hamas - the winner of democratic elections - has gained a degree of legitimacy that it never had before. | Одним из парадоксальных результатов почти миссионерской веры Америки в выборы как панацею от всех бед Ближнего Востока является то, что Хамас, победивший на демократических выборах, получил такую степень легитимности, которой у него никогда прежде не было. |
Clearly, it touched on other development objectives, including UN goals, and there was room for the various agencies and NGOs to tackle those; however, the mandate should not be treated as a panacea for all social and environmental ills. | Совершенно очевидно, что он имеет отношение и к другим целям развития, в том числе к целям ООН, и что заниматься их реализацией могут различные учреждения и НПО, но в нем нельзя искать панацею от всех социальных и экологических бед. |
Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. | Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |
However, money is not the solution to the world's ills. | Тем не менее деньгами не решить все мировые проблемы. |
Otherwise, we will witness the persistence of phenomena including the tragedy of clandestine emigration, the brain drain, heightened crime and other ills. | В противном случае будут сохраняться такие явления, как нелегальная эмиграция, утечка мозгов, рост преступности и другие проблемы. |
All of that gives us the confidence and determination to address other ills facing our society - uneven growth, a high poverty rate, low pay - and to strengthen our human institutions and deepen our experience with democracy. | Все это вселяет в нас уверенность и готовность решать другие проблемы нашего общества: неравномерность роста, высокий уровень бедности, низкая заработная плата - и укреплять наши гуманитарные институты и углублять наш демократический опыт. |
The European Union was aware that private financial flows alone could not remedy the world's ills, but believed that the emerging focus of private finance on sustainable human development should be reinforced. | Европейский союз осознает, что потоки частного капитала не могут сами по себе решить мировые проблемы, но финансовый сектор проявляет растущий интерес к процессу устойчивого развития человека, который необходимо стимулировать. |
The idea that there is one people in possession of the truth, one answer to the world's ills, or one solution to humanity's needs has done immense harm throughout history. | Идея о том, что существует один народ, который прав, у которого есть ответ на все проблемы мира или решение, на основании которого можно удовлетворить потребности человечества, приносила огромный вред на протяжении всей его истории. |
Technology holds infinite possibilities for mankind, and will one day rid society of all its ills. | В технологиях заключены бесконечные возможности для человечества, и когда-нибудь они излечат общество от всех его недугов. |
The reform of its procedures is not seen as a panacea for the substantive ills of the Conference on Disarmament. | Реформирование процедур КР не расценивается как панацея для исцеления конкретных недугов КР. |
To proceed on the basis that simply a revision of the scales of assessment would provide a panacea to all financial ills is simplistic and misleading. | Руководствоваться тем, что простой пересмотр шкалы взносов станет панацеей для всех финансовых недугов, было бы слишком наивно и обманчиво. |
Hate speech is a factor in a process which seeks to scapegoat, demonize or, in extreme cases, dehumanize others considered outsiders or different, and to portray them as the cause of societal ills or as a threat. | Риторика ненависти является одним из факторов в процессе, который направлен на то, чтобы сделать козлами отпущения, очернить или, в крайних случаях, обезличить людей, считающихся чужаками или иными, и представить их как причину социальных недугов или угрозу. |
It is necessary to restore to the United Nations, in the coming century, the important role of eradicating poverty and all the ills associated with it, of promoting development and achieving social progress and better living standards, with more freedom for all. | В грядущем столетии необходимо обеспечить возрождение той важной роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в деле искоренения нищеты и всех связанных с ней недугов, в стимулировании развития и обеспечении социального прогресса и более высокого уровня жизни в условиях большей свободы для всех. |
These ills often have roots in social and economic deprivation and inequality. | Эти беды часто коренятся в социальных и экономических лишениях и неравенствах. |
Other ills, such as armed conflict, still impede the implementation of policies for the advancement of women. | Другие беды, такие, как вооруженные конфликты, по-прежнему препятствуют осуществлению стратегий, направленных на улучшение положения женщин. |
Under the guise of freedom of expression, parts of the media had accused certain communities and religions of being responsible for all ills. | Под предлогом свободы выражения мнений часть средств массовой информации возлагают ответственность за все беды на некоторые общины и религии. |
You have called for higher priority to be given to the special needs of Africa, where poverty and all its attendant ills seem most intractable. | Мы призвали уделять более приоритетное внимание особым потребностям Африки, где нищета и все сопутствующие ей беды представляются наиболее труднопреодолимыми. |
From among the ills of recent decades, it is their spirit that should be kept as the precursor of the realities of 1993. | Несмотря на все беды последних десятилетий, именно их дух следует считать предвестником реальностей 1993 года. |
Among the many ills that afflict our world today, few are more inimical to the common good than the alarming resurgence of racism and xenophobia. | Среди многих зол, пагубно влияющих на наш мир сегодня, некоторые являются даже более вредными для общего блага, чем тревожные признаки возрождения расизма и ксенофобии. |
Nevertheless, we are not satisfied, because democracy must mean the eradication of age-old ills and constitute, more than merely a system to elect governments, a cogent civilization. | Тем не менее мы отнюдь не испытываем чувство удовлетворения, поскольку демократия должна означать устранение извечных зол и представлять собой нечто большее, чем просто систему для избрания правительств, а именно: неоспоримую цивилизацию. |
As a result of those ills, responsibility for which lies with the current unfair and unequal international order, and not with the countries of the South, the countries of the South have seen our development efforts undermined. | В результате всех этих зол, ответственность за которые следует возложить на нынешний несправедливый и неравноправный мировой порядок, а не на страны Юга, усилия стран Юга в области развития оказались подорванными. |
We would also be deluding ourselves were we to put our trust solely in the market and private initiative to remedy all humanity's ills. | Было бы также самообманом полностью полагаться только на рыночную экономику и частную инициативу для лечения всех зол человечества. |
In such situations, the danger arises that the individualization of modern society will be blamed for all ills that restrictions on liberties will be called for, leaving the root causes of societal upheaval unaddressed. | В подобной ситуации возникает опасность того, что причиной всех зол будет считаться индивидуализация современного общества и для решения этих проблем будут выдвигаться требования об ограничении свобод, глубинные же причины социальных сдвигов будут оставаться без внимания. |
Today, in the wake of various ills that affect young people, we are divided between hope and anxiety. | Сегодня, в разгар различных болезней, которые стали бедствием молодых людей, мы испытываем как надежду, так и обеспокоенность. |
At the same time, it is important to recognize that although inclusive innovation policies can bring the benefits of technology and innovation to the poor and the excluded, they do not represent a panacea for the ills of poverty and social exclusion. | З. При этом важно признать, что, хотя инклюзивная инновационная политика может принести технологические и инновационные выгоды малоимущим и маргинализованным слоям населения, она не является панацеей от таких болезней, как бедность и социальное отчуждение. |
Today, economists are similarly troubled by unwanted ghosts, as they ponder the reappearance of economic ills long thought buried and dead. | Сегодня экономисты страдают аналогичным образом от непрошеных призраков, когда задумываются о возвращении экономических болезней, которые уже давно считались похороненными и забытыми. |
Democracy is a process and it takes time to work and correct the past ills that have been in place for centuries. | Демократия является процессом, и для излечения болезней прошлого, которые существовали на протяжении столетий, требуется время. |
This means that young people must be educated at a very early age to protect them from exposure to this disease or other diseases that are caused by wrong practices, diseases that in themselves are social rather than physical ills. | Начиная с раннего возраста, детям нужно давать знания, которые позволят им защититься от этой и других болезней, которые вызваны скорее социальными, нежели медицинскими причинами. |
Azerbaijan makes unsubstantiated allegations regarding Nagorny Karabakh, claiming it to be a safe haven for all possible ills of the present world. | Азербайджан выдвигает необоснованные утверждения в отношении Нагорного Карабаха, заявляя, что он является пристанищем всех возможных бедствий современного мира. |
And to the litany of the world's ills, we must now add terrorism. | И к этому длинному списку бедствий нашего мира сегодня мы должны добавить терроризм. |
The 1990 wind of change has brought political pluralism and economic liberalization, along with an outbreak of such ills as poverty, unemployment, social disintegration and erosion of the societal fabric. | Ветры перемен 1990 года принесли политический плюрализм и экономическую либерализацию, наряду со вспышкой таких бедствий, как нищета, безработица, социальная дизинтеграция и подрыв социальных устоев общества. |
History will particularly remember that it was thanks to the joint and sustained efforts of the United Nations and the OAU that Africa and the world will have been rid of two major ills: colonialism and apartheid. | История, в частности, запомнит, что именно благодаря совместным и устойчивым усилиям Организации Объединенных Наций и ОАЕ Африка и мир избавились от двух крупных бедствий: колониализма и апартеида. |
We have great hopes, therefore, that we will see a increase in solidarity that will help Africa to eradicate the ills from which it suffers. | В этой связи мы очень надеемся, что станем свидетелями роста солидарности, которая поможет Африке избавиться от бедствий, приносящих ей столько страданий. |
I don't want some amorphous series detailing society's ills. | Мне не нужна аморфная рубрика про общественные недуги. |
Despite these efforts, which have continued for several years, this twofold response has proved woefully inadequate to alleviate the ills that have slowed the progress and political, economic and social development of the human race. | Несмотря на эти усилия, которые предпринимались на протяжении ряда лет, этот двусторонний подход, к сожалению, не был достаточным для того, чтобы облегчить недуги, тормозящие прогресс и политическое, экономическое и социальное развитие человечества. |
We call upon donors and international financial institutions to increase support to developing countries in order to enable them to enhance democracy and address the major socio-economic ills as part of the drive towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Мы призываем доноров и международные финансовые учреждения увеличить поддержку развивающимся странам с тем, чтобы предоставить им возможность укреплять демократию и лечить серьезные социально-экономические недуги в стремлении достичь установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
It is beyond doubt that the major environmental problems of our planet cannot be successfully tackled and sustainability cannot be attained unless socio-economic ills of paramount importance, such as poverty, are combated and eradicated. | Нет сомнения в том, что крупнейшие экологические проблемы нашей планеты не могут успешно решаться и что устойчивое развитие не может быть обеспечено, пока не будут ликвидированы и искоренены такие социально-экономические недуги, как нищета. |
Politico-social obstacles including oligarchical and entrenched conservative religious influences have oftentimes inhibited and aborted attempts to improve the lot of the disadvantaged classes and to remove some of the socio-cultural ills which beset the Philippines. | Негативные факторы социально-политического характера, в частности влияние олигархических и косно-консервативных религиозных кругов, неоднократно тормозили и срывали попытки улучшить учесть обездоленных словев населения и устранить социально-культурные недуги, которыми поражены Филиппины. |
The ills of the present age also require enhanced bilateral and regional cooperation. | Болезни нашего века требуют также расширения двустороннего и регионального сотрудничества. |
He was referring not only to the economic consequences - underdevelopment and its attendant ills, including poverty, illiteracy and disease - but also to the mental scars left by slavery, which manifested themselves in reactionary attitudes. | Он имеет в виду не только экономические последствия - низкий уровень экономического развития и связанные с ним негативные явления, включая нищету, неграмотность и болезни, - но и оставленный рабством след в психологии людей, который проявляется в консервативном мировоззрении. |
Let us all strive to make 2015 a watershed year, a year when poverty, hunger, disease and other ills which are impediments to a better quality of life can be completely prevented. | Давайте добьемся того, чтобы 2015 год стал переломным годом, когда нищета, голод, болезни и другие препоны, стоящие на пути повышения качества жизни, были полностью преодолены. |
It continues to be the best framework for multidirectional thought and action towards a common approach to the ills that beset mankind, including hunger, disease, ignorance, poverty and the deterioration of the environment. | Она была и остается лучшей Организацией для претворения в жизнь мыслей и идей, направленных на повсеместное искоренение бедствий, досаждающих человечеству, включая голод, болезни, невежество, бедность и разрушение окружающей среды. |
George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. | Джордж Буш-младший выступил в 2003 г. с ежегодной речью в Белом Доме, заявив, что демократия искоренит почти все болезни мира. |
There is the temptation to develop an immunity to the tragic consequences of these ills by giving up on our collective responsibility to alleviate suffering. | Существует искушение выработать иммунитет на трагические последствия этих пороков, отказавшись от нашей коллективной ответственности за облегчение страданий. |
Another priority will be combating impunity, one of the ills that eats away at our society. | Еще одним приоритетом будет борьба против безнаказанности, одного из пороков, разъедающих наше общество. |
Ultimately, though, there can be no solution to environmental problems unless the social and economic ills besetting humankind are seriously addressed. | Тем не менее в конечном счете решение природоохранных проблем невозможно без серьезной работы по искоренению социальных и экономических пороков, которые по-прежнему присущи человечеству. |
As with many other ills of globalization, the States least able to manage those illicit activities were among the most burdened. | Как и в случае многих других пороков глобализации, государства, менее всех способные справляться с этими видами незаконной деятельности, оказываются среди тех, кто несет наиболее тяжкое бремя. |
The end of ideological confrontation had opened the way for greater freedom and democracy, but the world was still confronted with many problems of discrimination as well as other social and environmental ills. | Прекращение идеологической конфронтации создало условия для обеспечения большей свободы и демократии, однако в мире по-прежнему немало проблем, обусловленных дискриминацией, и других социальных пороков и экологических бед. |
With our globalized economy and sophisticated technology, we can decide to end the age-old ills of extreme poverty and hunger. | Глобализованная экономика и высокие технологии позволяют нам решительно покончить с вековыми проблемами крайней нищеты и голода. |
The EU's members must above all recognize that Africa's ills have to be dealt with by Africans. | Страны-члены ЕС должны прежде всего осознать, что с проблемами Африки нужно справляться самим африканцам. |
These challenges are aggravated by other ills that plague our day-to-day existence. | Эта ситуация усугубляется другими проблемами, которые затрудняют наше каждодневное существование. |
Natural and human activities exposed mountains and their inhabitants to the socio-economic ills of development, notably poverty, unemployment, human displacement, poor health and land degradation. | В результате природных бедствий и деятельности человека горы и их население сталкиваются с такими социально-экономическими проблемами, связанными с отставанием в развитии, как нищета, безработица, массовые переселения, плохое здравоохранение и деградация земель. |
While illiteracy is more frequent among older members of the population, a situation which may be attributed to the failings and ills of the past, it still persists among young people between 15 and 24 years of age. | Неграмотность, имеющая более широкое распространение среди населения старших возрастных групп и обусловленная недостатками и проблемами прошлого, проявляется и среди молодежи в возрасте 15-24 лет. |
Unless we combat poverty and the numerous ills associated with it, our efforts to promote and manage peace would remain fruitless. | Без победы над нищетой и связанными с ней многочисленными бедами наши усилия по содействию обеспечению и поддержанию мира останутся бесплодными. |
We look forward to the time when East Timor and the Indonesian province of Nusa Tenggara Timur, the territory of West Timor in particular, can develop a partnership to eradicate poverty, malaria, tuberculosis and other ills. | Мы с нетерпением ждем того времени, когда Восточный Тимор и индонезийская провинция Нуса Тенгара Тимур, в частности территория Западного Тимора, смогут установить партнерские отношения в борьбе с нищетой, малярией, туберкулезом и другими бедами. |
Since to attack hunger alone could yield only palliative results, what type of structure could tackle all hunger-related ills in a comprehensive, integrated manner and so make food provision sustainable? | Поскольку одно лишь наступление на голод может дать только временно облегчающий положение эффект, какая структура могла бы заниматься связанными с голодом бедами на комплексной, интегрированной основе с тем, чтобы сделать обеспечение продовольствием устойчивым? |
Many ills affect this island full of history, but there is reason to be hopeful judging by the solemn pledge of President Aristide. | Бедами, которыми страдает этот остров с богатой историей, многочисленны, но позволительно питать надежды, судя по торжественному обязательству президента Аристида. |
We all need to recall our linkages and to work together to correct the ills that remain from that legacy, as well as the many ills that exist today. | Нам всем нужно помнить о наших узах и сообща работать ради того, чтобы справиться со всеми бедами, которые остаются в результате этого наследия, а также многими бедами, которые существуют сегодня. |
Sustained economic growth is necessary to ensure the eradication of numerous ills in our planet. | Для того чтобы искоренить многочисленные пороки нашей планеты, необходим экономический рост. |
The narcotics trade, mass migration, international crime, poverty and other ills will put severe strains on new and restored democracies. | Торговля наркотиками, массовая миграция, международная преступность, нищета и другие пороки обрушатся бременем на новые и возрожденные демократии. |
The ills of partiality and selectivity that have infected the human rights machinery should be cast out through dialogue and cooperative efforts. | Пороки предвзятости и избирательности, поразившие правозащитный механизм, следует устранять в ходе диалога и совместных усилий. |
Imagine the ills of racism, discrimination, sexism and ethnic conflict meeting head-on with masses of educated, well-informed, culturally rich and confident citizens. | Представьте себе, что пороки расизма, дискриминации, дискриминации по признаку пола и этнических конфликтов натолкнутся на массу образованных, хорошо информированных, культурно богатых и уверенных в себе граждан. |
Corruption, excessively long procedures, prevarication, misuse of procedures provided for under the Penal Code and the Criminal Code and ignorance of alternatives to custodial penalties: the ills are well known, as are the remedies. | Коррупция, чрезмерная продолжительность судебного разбирательства, должностные злоупотребления, неправильное применение положений Уголовного кодекса, незнание видов наказания, альтернативных лишению свободы, - все эти пороки известны, как известны и средства избавления от них. |
At every opportunity we must denounce these ills and demand that there be universal respect for the rights of women. | При каждой возможности мы должны осуждать это зло и требовать универсального соблюдения прав женщин. |
We share a common purpose: to eradicate these ills for the benefit of all. | Нас объединяет общая цель - ликвидировать это зло ради всеобщего блага. |
The ills that the world is facing should prompt us to identify the structural causes and find the best way to respond. | Зло, с которым сталкивается мир сегодня, требует от нас выявления структурных причин и нахождения наиболее оптимальных путей их устранения. |
Am responsible for all the ills of the world? Yes! | Я что отвечаю за все зло в этом мире? |
The unity of the family must therefore be protected and preserved in order to eliminate all the ills of society (crime, drugs, poverty) and raise the standard of living of all social groups. | Поэтому необходимо ее защищать и сохранять ее единство с тем, чтобы ликвидировать все зло, от которого страдает общество (преступность, злоупотребление наркотиками, бедность) и повысить уровень жизни всех социальных групп. |