There are serious ills in the private sector, too - notably, the pervasive influence of vested interests and the country's business and political elites. |
Кроме того, существуют серьезные проблемы в частном секторе - особенно всепроникающее вмешательство влиятельных кругов, а также политических и бизнес-элит. |
But events should also teach us to be wary of wrong approaches that do nothing to cure the structural ills suffered by the people. |
Однако достижение успехов в этой области также должно быть использовано для отказа от иллюзорных решений, при которых в стране сохраняются структурные проблемы. |
Luanda itself has mushroomed, with the concomitant urban ills associated with human displacement; increased delinquency, violence and epidemics. |
Забитой оказалась и сама Луанда, причем вместе с наплывом оставшихся без крова людей появились и сопутствующие ему городские проблемы: рост правонарушений, насилия, эпидемий. |
Migrants, because they come from a different culture, can encounter racism and racist violence, and can be treated as scapegoats for all the internal ills of our societies. |
В силу того, что мигранты являются носителями иной культуры, они сталкиваются с расизмом и расовым насилием, и часто на них сваливают вину за все внутренние проблемы наших обществ. |
While the long list of ills afflicting the continent are far from being overcome, we nonetheless note that Africa is undergoing a remarkable renewal in terms of taking charge of its own destiny. |
Несмотря на то, что эти многочисленные проблемы далеки от решения, мы, тем не менее, отмечаем, что Африка переживает заметное обновление, принимая на себя ответственность за свою судьбу. |
In tough times, it is too easy for politicians to blame the foreigner for the nation's ills, shutting foreign products out of the market and slashing foreign-aid budgets. |
В тяжелые времена политикам очень легко возлагать ответственность за проблемы своих стран на внешние силы, закрывать доступ иностранным товарам на внутренние рынки и урезать расходы на помощь другим странам. |
For example, Jagdish Bhagwati, the distinguished free trader, and Fred Bergsten, the director of the pro-globalization Peterson Institute for International Economics, have both been on the frontlines arguing that critics vastly exaggerate globalization's ills and under-appreciate its benefits. |
Например, заслуженный сторонник свободной торговли Джагдиш Бхагвати и Фред Бергстен - директор Института международной экономики Петерсона, выступающего в поддержку глобализации, открыто заявляют, что критики сильно преувеличивают проблемы глобализации и недооценивают ее преимущества. |
Most speakers were well aware of the need for cost-effectiveness, but believed that the system of information centres must be maintained and that the financial ills of the Organization should not serve as a pretext for attacking the existence of the UNICs. |
Большинство выступавших в полной мере осознавали необходимость обеспечения эффективности с точки зрения затрат, но считали при этом, что систему информационных центров необходимо сохранить и что финансовые проблемы Организации не должны служить предлогом для того, чтобы ставить под сомнение существование информационных центров Организации Объединенных Наций. |
The United Nations is a forum wherein all peace-loving nations can jointly address the ills of the world. |
Организация Объединенных Наций является тем форумом, где все миролюбивые народы могут на совместной основе проанализировать существующие в мире серьезные проблемы. |
The abuse of heroin has spread to all economic and ethnic groups, triggering all the ills associated with it. |
Злоупотребление героином наблюдается во всех экономических и этнических группах, порождая все связанные с этим серьезные проблемы. |
Yes, of course. I forget that all of men's ills can be traced to the unbearable absence of you. |
Ах да, конечно, я забыл, что все проблемы мужчин объясняются невыносимым отсутствием тебя. |
The critical needs and ills confronting mankind were identified at that Summit, and we committed to resolving them in various ways and according to a specific timetable. |
На этом Саммите были выявлены основные стоящие перед человечеством проблемы и поставлены задачи, которые мы обязались решать различными путями в соответствии с конкретным графиком. |
When a country relies only on its national efforts to resolve all of those ills, it very quickly gets locked into a vicious circle which only exacerbates its problems. |
Когда страна полагается лишь на национальные усилия для ликвидации всех этих бед, она очень быстро попадает в порочный круг, где проблемы лишь усугубляются. |
In this context, we believe that the Copenhagen Programme of Action reflects the determination of the international community to address the problem of social injustice and its attendant ills. |
В этой связи мы считаем, что в принятой в Копенгагене Программе действий нашла свое отражение решимость международного сообщества изыскать пути решения проблемы социальной несправедливости и сопутствующих ей недугов. |
In that regard, it bore repeating that the Organization's financial ills could be cured if only Member States had the political will to discharge their financial obligations in full, on time and without condition. |
В этой связи следует напомнить, что финансовые проблемы Организации решались бы сами собой, если государства-члены проявили бы политическую волю уплачивать свои взносы в полном объеме, в срок и на безусловной основе. |
Without going into too much detail, the only sustainable way to solve the problem of piracy and other ills is to concentrate on the medium and long terms, and not just on the short term. |
Не слишком вдаваясь в подробности, я хотел бы отметить, что единственным надежным путем разрешения проблемы пиратства и других проблем является уделение внимания не только краткосрочным, но и среднесрочным и долгосрочным перспективам. |
This had led to the emergence of all the ills which the friendly countries of Africa are seeing today - military conflicts, civil or ethnic wars, and innumerable economic and social problems. |
Все это привело к появлению тех многочисленных зол, с которыми сталкиваются сегодня братские африканские страны: военные конфликты, гражданские или этнические войны и неисчислимые экономические и социальные проблемы. |
Though population growth was undoubtedly a significant aspect of the problem, population control on its own was not a panacea for all ills. |
Хотя рост численности населения, несомненно, составляет один из важных аспектов проблемы, сам по себе контроль за численностью населения не является панацеей от всех бед. |
Amongst other ills, poverty, unemployment and deteriorating social integration - which had already been identified as the most acute problems threatening the well-being and prosperity of the world community - were at the top of the Summit's agenda. |
Среди прочих бедствий проблемы нищеты, безработицы и ухудшения социальной интеграции, которые уже были определены как самые острые проблемы, угрожающие благополучию и процветанию мирового сообщества, значились в числе приоритетных в повестке дня Встречи на высшем уровне. |
It is beyond doubt that the major environmental problems of our planet cannot be successfully tackled and sustainability cannot be attained unless socio-economic ills of paramount importance, such as poverty, are combated and eradicated. |
Нет сомнения в том, что крупнейшие экологические проблемы нашей планеты не могут успешно решаться и что устойчивое развитие не может быть обеспечено, пока не будут ликвидированы и искоренены такие социально-экономические недуги, как нищета. |
We have said that, although Africa's problems of underdevelopment may be attributed mainly to a host of inherited ills, Africa's continued incapacity to deal with those problems has been basically caused by internal shortcomings. |
Мы уже говорили о том, что, хотя проблемы слабости развития Африки можно отнести главным образом за счет огромного количества унаследованных бед, сохраняющаяся неспособность Африки к решению этих проблем объясняется прежде всего внутренними недостатками. |
However, the major environmental problems of our planet cannot be successfully tackled if socio-economic ills such as poverty are not combatted and eradicated. |
Однако основные экологические проблемы нашей планеты не могут быть успешно решены, если не будет вестись борьба против таких социально-экономических недугов, как нищета, и если эти недуги не будут искоренены. |
In many quarters, globalization was seen as the panacea for all the world's economic ills and market forces were believed to hold the solution to the problems of development, poverty and inequality. |
Мно-гие рассматривают глобализацию как панацею от всех экономических бед в мире; они считают, что рыночные силы могут разрешить все проблемы, связанные с развитием, нищетой и неравенством. |
We also believe that the drugs problem cannot be successfully tackled if socio-economic ills, such as poverty, unemployment, racial discrimination, xenophobia, social exclusion and other ills, are not combated and eradicated. |
Мы также считаем, что проблема наркотиков не может быть успешно решена, если не будут преодолены и ликвидированы такие социально-экономические проблемы, как нищета, безработица, расовая дискриминация, ксенофобия, социальное отчуждение и другие бедствия. |
The Government is now in a strategic position to choose between addressing the country's ills in an effective manner or allowing violence, corruption and the absence of rule of law to continue to hinder the country and the development of its population. |
Теперь правительство имеет возможность выбирать: либо эффективно решать проблемы страны, либо допускать, чтобы насилие, коррупция и беззаконие продолжали мешать развитию страны и улучшению положения ее населения. |